Английские грамматические структуры - [27]

Шрифт
Интервал

а во втором — проводила до двери.

Задание 261

дание 261

26

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He compared her beauty to that of Nefertiti.

2

2 He compared her beauty with that of Nefertiti.

Эти два предложения нельзя признать синонимичны-

ми. В первом случае он, сравнивая некую женщину

с Нефертити, уподоблял ее красоту красоте египетской

царицы, то есть считал, что она столь же прекрасна.

Во втором случае он сравнивал красоту обеих женщин, отыскивая достоинства и недостатки в облике каждой

из них и пытаясь установить, кому из двух красавиц

следует отдать пальму первенства.

Задание 262

дание 26

26

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He jumped to his feet.

2

2 He jumped on his two feet.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он вскочил на ноги.

2. Он прыгал на двух ногах.

114

Задание 263

дание 263

26

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 She expected me to feel pity for her.

2 She expected me to take pity on her.

Оба предложения означают одно и то же: «Она ожида-

ла, что я ее пожалею».

Задание 264

дание 264

26

6

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле предло-

жения.

1 He swears at this doctor.

2 He swears by this doctor.

Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-

жение означает: «Он ругает этого врача», а второе —

«Он молится на этого врача».

Задание 265

дание 26

26

6

Объясните разницу в значении следующих предло-

жений, если таковая имеется.

1 He worked in the department store.

2 He worked the department store.

В первом случае человек работал в универмаге, то есть

он продавец, менеджер или любой другой сотрудник,

числящийся в штате универмага. Второе предложение

следует понимать как «Он орудовал в универмаге», то

есть он, скорее всего, вор, а универмаг — его терри-

тория.

115

Задание 266

дание 26

26

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I spoke to him last night.

2

2 I spoke with him last night.

Эти предложения не всегда синонимичны. При опреде-

ленных обстоятельствах предлог to может означать, что

разговор был серьезный. Не исключено, что человек,

о котором идет речь, что-то натворил. Предлог with не

имеет этого оттенка смысла. Он предполагает, что оба

собеседника принимали участие в разговоре на равных.

Задание 267

Задание 26

дание 26

26

6

В одном из следующих случаев карману собеседника

будет нанесен ущерб. В каком?

1

1 h

e dinner is for you.

2

2 h

e dinner is on you.

Во втором. «Обед за твой счет», — говорит автор вто-

рой реплики. Первое предложение означает: «Обед го-

товился (или предназначается) для тебя».

Задание 268

дание 26

26

6

Закончите словами in the queue (в очереди) то из

предложений, в котором эти слова более уместны.

1

1 I remember this man standing behind me … .

2

2 I remember this man standing at er me … .

Эти слова будут более уместны во втором случае, по-

сле предлога after: «Я помню, что этот человек стоял

за мной в очереди», то есть был следующим. Конечно, он мог бы стоять и behind me — «позади меня, за моей

спиной», но при этом не быть следующим в очереди.

116

Задание 269

дание 269

26

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 A stew can be made with vegetables.

2 A stew can be made of vegetables.

Эти предложения близки по смыслу: в обоих речь идет

о приготовлении блюда с овощами. Однако в первом

случае овощи — не единственный ингредиент, это

может быть и мясо, тушенное с овощами, а во вто-

ром случае блюдо будет состоять из одних только

овощей.

Задание 270

дание 27

27

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 h

ey had to put up at a country inn (сельская го-

стиница).

2 h

ey had to put up with a country inn.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Им пришлось остановиться в сельской гостинице.

2. Им пришлось довольствоваться сельской гости-

ницей.

Задание 271

дание 27

27

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 S


he

let work at 6.30.

2 S


he

let for work at 6.30.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Она ушла с работы в 6.30.

2. Она ушла на работу в 6.30.

117

Задание 272

дание 27

27

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 I laughed at myself.

2

2 I laughed to myself.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Я смеялся над самим со-

бой», а второе — «Я смеялся про себя», то есть испод-

тишка, в кулак.

Задание 273

дание 27

27

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He was sitting in the bar, drinking by himself.

2

2 He was sitting in the bar, drinking to himself.

Первое из этих двух предложений достаточно одно-

значно. «Он сидел в баре и пил в одиночестве», — гово-

рится в нем. Сложнее обстоит дело со вторым предло-

жением, которое допускает двоякое толкование. Он мог

сидеть в баре и пить за свое здоровье (drink to sb = drink sb’s health), но он мог также просто сидеть и молча пить, уставившись в кружку и размышляя о чем-то своем.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Эпоха «остранения». Русский формализм и современное гуманитарное знание

В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Достоевский. Энциклопедия

В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.


Знаки и чудеса

Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.


Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.