Английские грамматические структуры - [27]
а во втором — проводила до двери.
Задание 261
дание 261
26
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He compared her beauty to that of Nefertiti.
2
2 He compared her beauty with that of Nefertiti.
Эти два предложения нельзя признать синонимичны-
ми. В первом случае он, сравнивая некую женщину
с Нефертити, уподоблял ее красоту красоте египетской
царицы, то есть считал, что она столь же прекрасна.
Во втором случае он сравнивал красоту обеих женщин, отыскивая достоинства и недостатки в облике каждой
из них и пытаясь установить, кому из двух красавиц
следует отдать пальму первенства.
Задание 262
дание 26
26
6
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He jumped to his feet.
2
2 He jumped on his two feet.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он вскочил на ноги.
2. Он прыгал на двух ногах.
114
Задание 263
дание 263
26
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She expected me to feel pity for her.
2 She expected me to take pity on her.
Оба предложения означают одно и то же: «Она ожида-
ла, что я ее пожалею».
Задание 264
дание 264
26
6
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле предло-
жения.
1 He swears at this doctor.
2 He swears by this doctor.
Отразилась, и довольно существенно. Первое предло-
жение означает: «Он ругает этого врача», а второе —
«Он молится на этого врача».
Задание 265
дание 26
26
6
Объясните разницу в значении следующих предло-
жений, если таковая имеется.
1 He worked in the department store.
2 He worked the department store.
В первом случае человек работал в универмаге, то есть
он продавец, менеджер или любой другой сотрудник,
числящийся в штате универмага. Второе предложение
следует понимать как «Он орудовал в универмаге», то
есть он, скорее всего, вор, а универмаг — его терри-
тория.
115
Задание 266
дание 26
26
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I spoke to him last night.
2
2 I spoke with him last night.
Эти предложения не всегда синонимичны. При опреде-
ленных обстоятельствах предлог to может означать, что
разговор был серьезный. Не исключено, что человек,
о котором идет речь, что-то натворил. Предлог with не
имеет этого оттенка смысла. Он предполагает, что оба
собеседника принимали участие в разговоре на равных.
Задание 267
Задание 26
дание 26
26
6
В одном из следующих случаев карману собеседника
будет нанесен ущерб. В каком?
1
1 h
e dinner is for you.
2
2 h
e dinner is on you.
Во втором. «Обед за твой счет», — говорит автор вто-
рой реплики. Первое предложение означает: «Обед го-
товился (или предназначается) для тебя».
Задание 268
дание 26
26
6
Закончите словами in the queue (в очереди) то из
предложений, в котором эти слова более уместны.
1
1 I remember this man standing behind me … .
2
2 I remember this man standing at er me … .
Эти слова будут более уместны во втором случае, по-
сле предлога after: «Я помню, что этот человек стоял
за мной в очереди», то есть был следующим. Конечно, он мог бы стоять и behind me — «позади меня, за моей
спиной», но при этом не быть следующим в очереди.
116
Задание 269
дание 269
26
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 A stew can be made with vegetables.
2 A stew can be made of vegetables.
Эти предложения близки по смыслу: в обоих речь идет
о приготовлении блюда с овощами. Однако в первом
случае овощи — не единственный ингредиент, это
может быть и мясо, тушенное с овощами, а во вто-
ром случае блюдо будет состоять из одних только
овощей.
Задание 270
дание 27
27
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 h
ey had to put up at a country inn (сельская го-
стиница).
2 h
ey had to put up with a country inn.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Им пришлось остановиться в сельской гостинице.
2. Им пришлось довольствоваться сельской гости-
ницей.
Задание 271
дание 27
27
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 S
he
let work at 6.30.
2 S
he
let for work at 6.30.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Она ушла с работы в 6.30.
2. Она ушла на работу в 6.30.
117
Задание 272
дание 27
27
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I laughed at myself.
2
2 I laughed to myself.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я смеялся над самим со-
бой», а второе — «Я смеялся про себя», то есть испод-
тишка, в кулак.
Задание 273
дание 27
27
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He was sitting in the bar, drinking by himself.
2
2 He was sitting in the bar, drinking to himself.
Первое из этих двух предложений достаточно одно-
значно. «Он сидел в баре и пил в одиночестве», — гово-
рится в нем. Сложнее обстоит дело со вторым предло-
жением, которое допускает двоякое толкование. Он мог
сидеть в баре и пить за свое здоровье (drink to sb = drink sb’s health), но он мог также просто сидеть и молча пить, уставившись в кружку и размышляя о чем-то своем.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.