Английские грамматические структуры - [26]
то, что у вас получилось.
1 Do this …me.
2 Don’t do this …me.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Do this for me. — Сделай это ради меня.
2. Don’t do this to me. — Не поступай со мной таким
образом.
Задание 249
дание 24
24
4
Лишь в одном из следующих случаев говорящий мог
видеть лицо человека, перед которым извинялся.
В каком?
1
1 I called him to apologize.
2
2 I called on him to apologize.
Во втором, когда зашел, чтобы извиниться. В первом
случае разговор происходил по телефону.
109
Задание 250
дание 250
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He put his hand in his pocket.
2
2 He put his hand into his pocket.
Оба предложения означают одно и то же, а именно:
«Он сунул руку в карман».
Задание 251
дание 251
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Will you draw a picture for me?
2
2 Will you draw me a picture?
Эти два предложения означают одно и то же, а именно:
«Ты нарисуешь для меня какой-нибудь рисунок (кар-
тину)?»
Задание 252
дание 25
25
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле предло-
жения.
1
1 h
ere is more in this box than that.
2
2 h
ere is more to this box than that.
Отразилась, и довольно существенно. В первом
предложении говорится: «В этой коробке находится
не только это», то есть там есть еще кое-что, а во вто-
ром — «С этой коробкой не все так просто», то есть, речь может вообще идти не о содержании короб-
110
ки, а, к примеру, о том, как она очутилась в комоде, или о какой-нибудь другой загадке, связанной с этой
коробкой.
Выражение there is more to it than that означает,
что что-то происходит неспроста, что на этом дело не
исчерпывается и т. п. Сравните: “There is more to this girl than that.” — «Эта девушка не так проста, как ка-
жется».
Задание 253
дание 253
25
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Promise that you will be home before nine o’clock.
2 Promise that you will be home till nine o’clock.
Эти предложения не идентичны, даже в некотором
роде противоположны по смыслу. В первом предло-
жении собеседника просят о том, чтобы он вернул-
ся домой до девяти часов (то есть не задерживался
где-то допоздна), а во втором — чтобы не уходил
из дома, пока часы не пробьют девять; потом он может
идти.
Задание 254
дание 254
25
Давайте попробуем еще раз. Есть ли, на ваш взгляд,разница между следующими двумя предложениями
или они означают одно и то же?
1 You must be home before dark.
2 Don’t stay out till dark.
Оба предложения означают практически одно и то же.
В первом буквально говорится: «Ты должен быть дома
до наступления темноты», во втором — «Не гуляй до
темноты», то есть вернись домой до того, как стемнеет.
111
Задание 255
дание 25
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e patient will die before the end of the night.
2
2 h
e patient will not last till tomorrow.
Оба предложения означают практически одно и то же.
В первом говорится: «Пациент не доживет до утра». (Бук-
вально: умрет до того, как закончится ночь.) Второе пред-
ложение означает: «Пациент не протянет до завтра». Как
видите, выбор глагола отражается и на выборе предлога.
Задание 256
Задание 25
дание 25
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Don’t move till I count three.
2
2 Don’t move before I count three.
Оба предложения означают практически одно и то же:
«Не шевелись, пока я не досчитаю до трех». В отрица-
тельных предложениях слова till и before часто бывают
взаимозаменимы.
Задание 25
дание 25
257
Какое из следующих высказываний будет более
уместно начать словами I was in a hurry?
1
1 (…) I had to run for my bus.
2
2 (…) I had to run at er my bus.
Скорее первое, чем второе. «Я торопился. Мне нужно
было бежать, чтобы успеть на автобус», — говорится
в нем. Во втором случае автору высказывания при-
шлось бежать за автобусом, который уже успел отъе-
хать от остановки.
112
You belong
in the circus.
Задание 258
дание 258
25
В каком из двух случаев у вас есть основания обидеть-
ся, услышав следующие высказывания в свой адрес?
1 Your problem is, you don’t belong to the circus.
2 You belong in the circus.
Во втором случае оснований обидеться больше. В этом
предложении говорится: «Твое место в цирке», то есть
«ты ведешь себя как клоун». В первом случае собесед-
нику лишь указывают на то, что он не принадлежит
к труппе, и в этом вся проблема.
Задание 259
дание 259
25
О чем говорится в следующих высказываниях?
1 You don’t belong to this club.
2 You don’t belong in this club.
В первом предложении говорится: «Вы не являетесь
членом этого клуба», а во втором — «Вам не место
в этом клубе».
113
Задание 260
дание 26
26
6
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилось ли появление предлога во втором пред-
ложении на смысле высказывания.
1
1 She showed me the door.
2
2 She showed me to the door.
Отразилось, и довольно существенно. В первом случае
дама указала мне на дверь, иными словами, выгнала,
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.