Английские грамматические структуры - [26]
то, что у вас получилось.
1 Do this …me.
2 Don’t do this …me.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Do this for me. — Сделай это ради меня.
2. Don’t do this to me. — Не поступай со мной таким
образом.
Задание 249
дание 24
24
4
Лишь в одном из следующих случаев говорящий мог
видеть лицо человека, перед которым извинялся.
В каком?
1
1 I called him to apologize.
2
2 I called on him to apologize.
Во втором, когда зашел, чтобы извиниться. В первом
случае разговор происходил по телефону.
109
Задание 250
дание 250
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He put his hand in his pocket.
2
2 He put his hand into his pocket.
Оба предложения означают одно и то же, а именно:
«Он сунул руку в карман».
Задание 251
дание 251
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Will you draw a picture for me?
2
2 Will you draw me a picture?
Эти два предложения означают одно и то же, а именно:
«Ты нарисуешь для меня какой-нибудь рисунок (кар-
тину)?»
Задание 252
дание 25
25
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилась ли замена предлога на смысле предло-
жения.
1
1 h
ere is more in this box than that.
2
2 h
ere is more to this box than that.
Отразилась, и довольно существенно. В первом
предложении говорится: «В этой коробке находится
не только это», то есть там есть еще кое-что, а во вто-
ром — «С этой коробкой не все так просто», то есть, речь может вообще идти не о содержании короб-
110
ки, а, к примеру, о том, как она очутилась в комоде, или о какой-нибудь другой загадке, связанной с этой
коробкой.
Выражение there is more to it than that означает,
что что-то происходит неспроста, что на этом дело не
исчерпывается и т. п. Сравните: “There is more to this girl than that.” — «Эта девушка не так проста, как ка-
жется».
Задание 253
дание 253
25
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 Promise that you will be home before nine o’clock.
2 Promise that you will be home till nine o’clock.
Эти предложения не идентичны, даже в некотором
роде противоположны по смыслу. В первом предло-
жении собеседника просят о том, чтобы он вернул-
ся домой до девяти часов (то есть не задерживался
где-то допоздна), а во втором — чтобы не уходил
из дома, пока часы не пробьют девять; потом он может
идти.
Задание 254
дание 254
25
Давайте попробуем еще раз. Есть ли, на ваш взгляд,разница между следующими двумя предложениями
или они означают одно и то же?
1 You must be home before dark.
2 Don’t stay out till dark.
Оба предложения означают практически одно и то же.
В первом буквально говорится: «Ты должен быть дома
до наступления темноты», во втором — «Не гуляй до
темноты», то есть вернись домой до того, как стемнеет.
111
Задание 255
дание 25
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e patient will die before the end of the night.
2
2 h
e patient will not last till tomorrow.
Оба предложения означают практически одно и то же.
В первом говорится: «Пациент не доживет до утра». (Бук-
вально: умрет до того, как закончится ночь.) Второе пред-
ложение означает: «Пациент не протянет до завтра». Как
видите, выбор глагола отражается и на выборе предлога.
Задание 256
Задание 25
дание 25
25
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Don’t move till I count three.
2
2 Don’t move before I count three.
Оба предложения означают практически одно и то же:
«Не шевелись, пока я не досчитаю до трех». В отрица-
тельных предложениях слова till и before часто бывают
взаимозаменимы.
Задание 25
дание 25
257
Какое из следующих высказываний будет более
уместно начать словами I was in a hurry?
1
1 (…) I had to run for my bus.
2
2 (…) I had to run at er my bus.
Скорее первое, чем второе. «Я торопился. Мне нужно
было бежать, чтобы успеть на автобус», — говорится
в нем. Во втором случае автору высказывания при-
шлось бежать за автобусом, который уже успел отъе-
хать от остановки.
112
You belong
in the circus.
Задание 258
дание 258
25
В каком из двух случаев у вас есть основания обидеть-
ся, услышав следующие высказывания в свой адрес?
1 Your problem is, you don’t belong to the circus.
2 You belong in the circus.
Во втором случае оснований обидеться больше. В этом
предложении говорится: «Твое место в цирке», то есть
«ты ведешь себя как клоун». В первом случае собесед-
нику лишь указывают на то, что он не принадлежит
к труппе, и в этом вся проблема.
Задание 259
дание 259
25
О чем говорится в следующих высказываниях?
1 You don’t belong to this club.
2 You don’t belong in this club.
В первом предложении говорится: «Вы не являетесь
членом этого клуба», а во втором — «Вам не место
в этом клубе».
113
Задание 260
дание 26
26
6
Сравните следующие два предложения и скажите,
отразилось ли появление предлога во втором пред-
ложении на смысле высказывания.
1
1 She showed me the door.
2
2 She showed me to the door.
Отразилось, и довольно существенно. В первом случае
дама указала мне на дверь, иными словами, выгнала,
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.