Английские грамматические структуры - [26]

Шрифт
Интервал

то, что у вас получилось.

1 Do this …me.

2 Don’t do this …me.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Do this for me. — Сделай это ради меня.

2. Don’t do this to me. — Не поступай со мной таким

образом.

Задание 249

дание 24

24

4

Лишь в одном из следующих случаев говорящий мог

видеть лицо человека, перед которым извинялся.

В каком?

1

1 I called him to apologize.

2

2 I called on him to apologize.

Во втором, когда зашел, чтобы извиниться. В первом

случае разговор происходил по телефону.

109

Задание 250

дание 250

25

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He put his hand in his pocket.

2

2 He put his hand into his pocket.

Оба предложения означают одно и то же, а именно:

«Он сунул руку в карман».

Задание 251

дание 251

25

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Will you draw a picture for me?

2

2 Will you draw me a picture?

Эти два предложения означают одно и то же, а именно:

«Ты нарисуешь для меня какой-нибудь рисунок (кар-

тину)?»

Задание 252

дание 25

25

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилась ли замена предлога на смысле предло-

жения.

1

1 h

ere is more in this box than that.

2

2 h

ere is more to this box than that.

Отразилась, и довольно существенно. В первом

предложении говорится: «В этой коробке находится

не только это», то есть там есть еще кое-что, а во вто-

ром — «С этой коробкой не все так просто», то есть, речь может вообще идти не о содержании короб-

110

ки, а, к примеру, о том, как она очутилась в комоде, или о какой-нибудь другой загадке, связанной с этой

коробкой.

Выражение there is more to it than that означает,

что что-то происходит неспроста, что на этом дело не

исчерпывается и т. п. Сравните: “There is more to this girl than that.” — «Эта девушка не так проста, как ка-

жется».

Задание 253

дание 253

25

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 Promise that you will be home before nine o’clock.

2 Promise that you will be home till nine o’clock.

Эти предложения не идентичны, даже в некотором

роде противоположны по смыслу. В первом предло-

жении собеседника просят о том, чтобы он вернул-

ся домой до девяти часов (то есть не задерживался

где-то допоздна), а во втором — чтобы не уходил

из дома, пока часы не пробьют девять; потом он может

идти.

Задание 254

дание 254

25

Давайте попробуем еще раз. Есть ли, на ваш взгляд,разница между следующими двумя предложениями

или они означают одно и то же?

1 You must be home before dark.

2 Don’t stay out till dark.

Оба предложения означают практически одно и то же.

В первом буквально говорится: «Ты должен быть дома

до наступления темноты», во втором — «Не гуляй до

темноты», то есть вернись домой до того, как стемнеет.

111

Задание 255

дание 25

25

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

e patient will die before the end of the night.

2

2 h

e patient will not last till tomorrow.

Оба предложения означают практически одно и то же.

В первом говорится: «Пациент не доживет до утра». (Бук-

вально: умрет до того, как закончится ночь.) Второе пред-

ложение означает: «Пациент не протянет до завтра». Как

видите, выбор глагола отражается и на выборе предлога.

Задание 256

Задание 25

дание 25

25

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 Don’t move till I count three.

2

2 Don’t move before I count three.

Оба предложения означают практически одно и то же:

«Не шевелись, пока я не досчитаю до трех». В отрица-

тельных предложениях слова till и before часто бывают

взаимозаменимы.

Задание 25

дание 25

257

Какое из следующих высказываний будет более

уместно начать словами I was in a hurry?

1

1 (…) I had to run for my bus.

2

2 (…) I had to run at er my bus.

Скорее первое, чем второе. «Я торопился. Мне нужно

было бежать, чтобы успеть на автобус», — говорится

в нем. Во втором случае автору высказывания при-

шлось бежать за автобусом, который уже успел отъе-

хать от остановки.

112

You belong

in the circus.

Задание 258

дание 258

25

В каком из двух случаев у вас есть основания обидеть-

ся, услышав следующие высказывания в свой адрес?

1 Your problem is, you don’t belong to the circus.

2 You belong in the circus.

Во втором случае оснований обидеться больше. В этом

предложении говорится: «Твое место в цирке», то есть

«ты ведешь себя как клоун». В первом случае собесед-

нику лишь указывают на то, что он не принадлежит

к труппе, и в этом вся проблема.

Задание 259

дание 259

25

О чем говорится в следующих высказываниях?

1 You don’t belong to this club.

2 You don’t belong in this club.

В первом предложении говорится: «Вы не являетесь

членом этого клуба», а во втором — «Вам не место

в этом клубе».

113

Задание 260

дание 26

26

6

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилось ли появление предлога во втором пред-

ложении на смысле высказывания.

1

1 She showed me the door.

2

2 She showed me to the door.

Отразилось, и довольно существенно. В первом случае

дама указала мне на дверь, иными словами, выгнала,


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.