Английские грамматические структуры - [24]
100
преступник или обвиняемый в преступлении хотел из-
бежать тюрьмы, то есть не попасть туда вовсе. Именно
такое значение имеет глагол escape, если за ним не сле-
дует предлог from. Например: “His lawyers helped him to escape prison.” — «Его адвокаты помогли ему избежать
тюрьмы». Сравните также устойчивое сочетание escape arrest — избежать ареста.
Задание 228
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I stood in the corner waiting for Mom.
2 I stood at the corner waiting for Mom.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом предложении речь, судя по всему, идет о ребенке, которого поставили в угол, во втором — о человеке, ко-
торый стоял на углу улицы, поджидая мать. Во втором
случае можно также сказать on the corner.
Задание 229
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She asked Jack for the book.
2 She asked Jack about the book.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае она попросила у Джека книгу; во втором
случает она задала Джеку вопрос о книге. Что именно
она спросила, мы можем узнать только из самого раз-
говора. Возможно, она спросила его, куда подевалась
книга, или что он думает о книге, или, если Джек писа-
тель, на какой стадии находится его книга.
101
Задание 230
Задание 2
дание 23
23
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I’ll send one of my men to him.
2
2 I’ll send one of my men for him.
3
3 I’ll send one of my men at er him.
1. Я пошлю к нему одного из своих людей. 2. Я пош-
лю за ним одного из своих людей (и он его приве-
дет). 3. Я пошлю одного из своих людей за ним вдо-
гонку.
Задание 231
Задание 2
дание 2
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I saw him once.
2
2 I saw him at once.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я видел его однажды»,
второе — «Я сразу его увидел».
Задание 232
Задание 2
дание 23
23
Прочтите описание двух ситуаций и скажите, абсо-
лютно ли они идентичны.
1
1 An oi cer pulled up by the side of the road, and called a boy. “Did you see an airplane come down
anywhere near here?”
2
2 An oi cer pulled up by the side of the road, and called to a boy. “Did you see an airplane come
down anywhere near here?”
Эти две ситуации не совсем идентичны. В первом слу-
чае офицер, остановив машину у обочины, подозвал
102
мальчика и только потом задал свой вопрос. Во втором
случае он прокричал свой вопрос мальчику, стоявше-
му в отдалении. Приблизился ли мальчик к машине, не-
известно. Он мог также прокричать свой ответ, не при-
ближаясь к офицеру.
Задание 233
Задание 2
дание 2
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He didn’t even think of opening the door to me.
2 He didn’t even think of opening the door for me.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае говорящий был за дверью, стучал или зво-
нил, но ему и не подумали открывать. Во втором случае
он сетует на не вполне джентльменское поведение не-
коего человека, который даже не подумал открыть или
придержать для него дверь, хотя видел, что тот сам не
может этого сделать: например, он инвалид или у него
заняты руки.
Задание 234
Задание 2
дание 2
23
Отразилось ли появление предлога во втором пред-
ложении на смысле высказывания?
1 h
ere is no point complaining about the service.
2 h
ere is no point in complaining about the service.
Нет, не отразилось. Оба предложения означают одно
и то же: «Бесполезно жаловаться на плохое обслужи-
вание». Заметьте, однако, что только вариант с пред-
логом считается правильным в тех случаях, когда
подобное предложение не содержит уточнения:
There is no point in complaining. There is no point in arguing.
103
Задание 235
Задание 2
дание 23
23
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He wanted me to spy for his client.
2
2 He wanted me to spy on his client.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он хотел, чтобы я шпионил на его клиента.
2. Он хотел, чтобы я шпионил за его клиентом.
Задание 236
Задание 2
дание 23
23
Одна из нижеследующих ситуаций нереальна. Ка-
кая?
1
1 People kill rhinoceros (носороги) with their horns (рога).
2
2 People kill rhinoceros for their horns.
Нереальная ситуация описывается в первом предло-
жении, в котором утверждается, что люди убивают но-
сорогов своими рогами. Во втором предложении гово-
рится, что люди убивают носорогов ради их рогов.
104
Задание 237
Задание 2
дание 2
23
Дайте перевод следующих двух предложений:
1 h
ey worked for me for two years.
2 h
ey worked on me for two hours.
1. Они работали на меня на протяжении двух
лет. 2. Они обрабатывали меня два часа. Work on sb —
это «пытаться воздействовать на кого-либо», например, уговорами.
Задание 238
Задание 2
дание 23
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She’ll be here in an hour.
2 She’ll be here within an hour.
Эти предложения нельзя признать синонимичными.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
В коллективной монографии представлены избранные материалы московского конгресса к 100-летию русского формализма (август 2013 года; РГГУ – НИУ ВШЭ). В середине 1910-х годов формалисты создали новую исследовательскую парадигму, тем или иным отношением к которой (от притяжения до отталкивания) определяется развитие современных гуманитарных наук. Книга состоит из нескольких разделов, охватывающих основные темы конгресса, в котором приняли участие десятки ученых из разных стран мира: актуальность формалистических теорий; интеллектуальный и культурный контекст русского формализма; взаимоотношения формалистов с предшественниками и современниками; русский формализм и наследие Андрея Белого; формализм в науке о литературе, искусствоведении, фольклористике.
Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В данной энциклопедии под одной обложкой собраны сведения практически обо всех произведениях и героях Достоевского, людях, окружавших писателя, понятиях, так или иначе связанных с его именем. Материал носит информативный и максимально объективный характер. Издание содержит 150 иллюстраций, написано популярным языком и адресовано самому широкому кругу читателей. Впервые энциклопедия «Достоевский» Н. Наседкина вышла в московском издательстве «Алгоритм» в 2003 году, была переиздана книжным холдингом «Эксмо» в 2008-м, переведена на иностранные языки.
Книга рассказывает о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. В основной части своей книги Э. Добльхофер обстоятельно излагает процесс дешифровки древних письменных систем Египта, Ирана, Южного Двуречья, Малой Азии, Угарита, Библа, Кипра, крито-микенского линейного письма и древнетюркской рунической письменности. Таким образом, здесь рассмотрены дешифровки почти всех забытых в течение веков письменных систем древности.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.