Английские грамматические структуры - [24]
100
преступник или обвиняемый в преступлении хотел из-
бежать тюрьмы, то есть не попасть туда вовсе. Именно
такое значение имеет глагол escape, если за ним не сле-
дует предлог from. Например: “His lawyers helped him to escape prison.” — «Его адвокаты помогли ему избежать
тюрьмы». Сравните также устойчивое сочетание escape arrest — избежать ареста.
Задание 228
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I stood in the corner waiting for Mom.
2 I stood at the corner waiting for Mom.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом предложении речь, судя по всему, идет о ребенке, которого поставили в угол, во втором — о человеке, ко-
торый стоял на углу улицы, поджидая мать. Во втором
случае можно также сказать on the corner.
Задание 229
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She asked Jack for the book.
2 She asked Jack about the book.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае она попросила у Джека книгу; во втором
случает она задала Джеку вопрос о книге. Что именно
она спросила, мы можем узнать только из самого раз-
говора. Возможно, она спросила его, куда подевалась
книга, или что он думает о книге, или, если Джек писа-
тель, на какой стадии находится его книга.
101
Задание 230
Задание 2
дание 23
23
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 I’ll send one of my men to him.
2
2 I’ll send one of my men for him.
3
3 I’ll send one of my men at er him.
1. Я пошлю к нему одного из своих людей. 2. Я пош-
лю за ним одного из своих людей (и он его приве-
дет). 3. Я пошлю одного из своих людей за ним вдо-
гонку.
Задание 231
Задание 2
дание 2
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 I saw him once.
2
2 I saw him at once.
В этих предложениях говорится о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я видел его однажды»,
второе — «Я сразу его увидел».
Задание 232
Задание 2
дание 23
23
Прочтите описание двух ситуаций и скажите, абсо-
лютно ли они идентичны.
1
1 An oi cer pulled up by the side of the road, and called a boy. “Did you see an airplane come down
anywhere near here?”
2
2 An oi cer pulled up by the side of the road, and called to a boy. “Did you see an airplane come
down anywhere near here?”
Эти две ситуации не совсем идентичны. В первом слу-
чае офицер, остановив машину у обочины, подозвал
102
мальчика и только потом задал свой вопрос. Во втором
случае он прокричал свой вопрос мальчику, стоявше-
му в отдалении. Приблизился ли мальчик к машине, не-
известно. Он мог также прокричать свой ответ, не при-
ближаясь к офицеру.
Задание 233
Задание 2
дание 2
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He didn’t even think of opening the door to me.
2 He didn’t even think of opening the door for me.
В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-
вом случае говорящий был за дверью, стучал или зво-
нил, но ему и не подумали открывать. Во втором случае
он сетует на не вполне джентльменское поведение не-
коего человека, который даже не подумал открыть или
придержать для него дверь, хотя видел, что тот сам не
может этого сделать: например, он инвалид или у него
заняты руки.
Задание 234
Задание 2
дание 2
23
Отразилось ли появление предлога во втором пред-
ложении на смысле высказывания?
1 h
ere is no point complaining about the service.
2 h
ere is no point in complaining about the service.
Нет, не отразилось. Оба предложения означают одно
и то же: «Бесполезно жаловаться на плохое обслужи-
вание». Заметьте, однако, что только вариант с пред-
логом считается правильным в тех случаях, когда
подобное предложение не содержит уточнения:
There is no point in complaining. There is no point in arguing.
103
Задание 235
Задание 2
дание 23
23
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He wanted me to spy for his client.
2
2 He wanted me to spy on his client.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он хотел, чтобы я шпионил на его клиента.
2. Он хотел, чтобы я шпионил за его клиентом.
Задание 236
Задание 2
дание 23
23
Одна из нижеследующих ситуаций нереальна. Ка-
кая?
1
1 People kill rhinoceros (носороги) with their horns (рога).
2
2 People kill rhinoceros for their horns.
Нереальная ситуация описывается в первом предло-
жении, в котором утверждается, что люди убивают но-
сорогов своими рогами. Во втором предложении гово-
рится, что люди убивают носорогов ради их рогов.
104
Задание 237
Задание 2
дание 2
23
Дайте перевод следующих двух предложений:
1 h
ey worked for me for two years.
2 h
ey worked on me for two hours.
1. Они работали на меня на протяжении двух
лет. 2. Они обрабатывали меня два часа. Work on sb —
это «пытаться воздействовать на кого-либо», например, уговорами.
Задание 238
Задание 2
дание 23
23
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 She’ll be here in an hour.
2 She’ll be here within an hour.
Эти предложения нельзя признать синонимичными.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.