Английские грамматические структуры - [23]
он уже знал, ожидало его там), а во втором случае он
позвонил на почту, чтобы узнать, нет ли для него заказ-
ного письма.
Задание 214
дание 214
21
Лишь одно из следующих трех предложений веро-
ятно в отношении знаменитого вампира графа Дра-
кулы. Какое?
1 Count Dracula smelt garlic (чеснок).
2 Count Dracula smelt of garlic.
3 Count Dracula smelt at the garlic.
Из трех предложений вероятно лишь первое, в ко-
тором говорится: «Граф Дракула учуял запах чесно-
ка». Во втором предложении говорится, что от графа
Дракулы пахло чесноком, а в третьем — о том, что
он понюхал чеснок. И то и другое маловероятно в от-
ношении вампира. Как известно, вампиры боятся
чеснока.
95
Задание 215
дание 215
21
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 Susan and Robert have been married for years.
2
2 Susan and Robert have been married years.
Эти два предложения синонимичны. В обоих говорится
о том, что Сьюзен и Роберт женаты уже много лет.
Задание 216
дание 216
21
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
e boys were listening for the bell at the end of the lesson.
2
2 h
e boys were listening to the bell at the end of the lesson.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае ученики с нетерпением ждали, когда же
прозвенит звонок в конце урока, во втором — прислу-
шивались к звуку звонка, сообщавшего о конце урока, то есть звонок уже звенел.
Задание 217
дание 217
21
Взгляните на следующие два предложения и скажи-
те, является ли разница между ними чисто времен-
но й или они также разнятся и по смыслу?
1
1 I think you are mistaken about Jack.
2
2 I think you were mistaken for Jack.
Эти предложения разнятся по смыслу. Первое предло-
жение означает: «Я думаю, ты ошибаешься насчет Дже-
ка», а второе — «Я думаю, тебя приняли за Джека».
96
Oh, I beg your pardon!
I mistook you for someone else.
Задание 218
дание 218
21
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 h
ey were advised on the matter.
2 h
ey were advised of the matter.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Их проконсультировали
по этому вопросу», а второе — «Их поставили в извест-
ность об этом деле».
Задание 219
дание 219
21
Переведите следующие предложения на русский язык.
1 He aimed at the president.
2 He aimed for presidency.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он целился в президента.
2. Он метил в президенты.
97
Задание 220
дание 22
22
Заполните пробелы, поставив at или in.
1 … the distance we saw an oasis.
2 … a distance, the oasis looked real.
Вот как это следовало сделать:
1. In the distance we saw an oasis. — Вдали мы увиде-
ли оазис.
2. At a distance, the oasis looked real. — Издали оазис
казался настоящим.
Задание 221
дание 22
22
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 h
e baby ot en woke up at night.
2 h
e baby woke up three times in the night.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Ребенок часто просыпался по ночам.
2. Этой ночью ребенок проснулся три раза.
Задание 222
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He took the highway.
2 He took to the highway.
В этих предложениях говорится о совершенно разных
вещах. В первом случае он поехал по шоссе, во вто-
ром — начал заниматься разбоем, подался в разбой-
ники. А highway robber — это разбойник с большой
дороги.
98
Задание 223
Задание 22
дание 22
22
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 At least the process is not dangerous.
2 h
e process is not dangerous in the least.
Вот что должно было у вас получиться:
1. По крайней мере этот процесс не опасен.
2. Процесс ничуть не опасен.
Задание 224
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I wonder how you’re going to tell John about his brother.
2 I wonder how you’re going to tell John from his brother.
В этих предложениях речь идет о совершенно разных
вещах. В первом предложении говорится: «Интересно,
как ты собираешься рассказать Джону о его брате»,
а во втором — «Интересно, как ты собираешься отли-
чить Джона от его брата».
Задание 225
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I dreamed of you.
2 I dreamed about you.
Эти предложения синонимичны. Оба могут означать
как «Я мечтал о тебе», так и «Ты мне снилась».
99
Задание 226
дание 22
22
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 h
ey asked my opinion.
2
2 h
ey asked me for my opinion.
Эти предложения синонимичны. В обоих говорится
о том, что они спросили мое мнение.
Задание 227
дание 22
22
Подберите надпись к рисунку, выбрав один из пред-
лагаемых вариантов.
1
1 He wanted to escape from prison.
2
2 He wanted to escape prison.
Вам следовало выбрать первое предложение, которое
означает: «Он хотел бежать из тюрьмы». Второе предло-
жение имеет несколько иной смысл. Оно означает, что
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.