Английские грамматические структуры - [21]

Шрифт
Интервал

людях», а второе — «Он невысокого мнения о других

людях».

Задание 190

дание 190

19

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 He thinks too much about himself.

2

2 He thinks too much of himself.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Он слишком много дума-

ет о себе самом» (вместо того чтобы иногда подумать

и о других людях), а второе — «Он слишком высокого

о себе мнения».

Задание 191

дание 191

19

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He thinks nothing of money.

2

2 He thinks of nothing but money.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Деньги для него — ни-

что», а второе — «Он кроме денег ни о чем другом не

думает».

86

Задание 192

дание 192

19

9

Дайте правильный ответ на вопрос Сноубелла, вы-

брав один из предлагаемых вариантов ответа.

Snowbell: “What are you planning to do, Mighty Mouse, scale the wall (взбираться по стене)?»

Stewart Little: “… .”

I’ll think about something. I’ll think of something.

Правильным ответом будет “I’ll think of something.” —

«Я что-нибудь придумаю». Предлог about, как правило, не употребляется, когда речь идет о том, чтобы приду-

мать что-то.

Задание 193

дание 193

19

9

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1 Nobody searched us.

2 Nobody searched for us.

Вот что должно было у вас получиться:

1 Никто нас не обыскивал.

2 Никто нас не искал.

Задание 194

дание 194

19

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же? Переведите их на

русский язык.

1 We believe you.

2 We believe in you.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Мы верим тебе», то есть

знаем, что ты нас не обманываешь, а второе — «Мы ве-

рим в тебя», то есть знаем, что ты оправдаешь возлага-

емые на тебя надежды.

87

Задание 195

дание 195

19

9

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 May I help you to some more ice cream?

2

2 May I help you with the ice cream?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое

предложение означает: «Положить тебе еще немного

мороженого?» Второе предложение можно перевести

как «Тебе помочь с мороженым?», однако за этим пере-

водом могут крыться разные вещи. Так, если говорящий

видит, что его товарищ не может справиться с мороже-

ным, он может спросить: “May I help you with the ice-cream?”, имея в виду: «Я могу помочь тебе доесть моро-

женое». Если же речь идет о приготовлении морожено-

го или подаче его на стол, то смысл фразы будет иным.

Задание 196

дание 196

19

9

Из предложения исчез предлог to. Изменилось ли от

этого значение предложения?

1

1 It was just before midnight when we got to the Headquarters.

2

2

It was just before midnight when we got the

Headquarters.

Изменилось, и довольно существенно. В первом пред-

ложении говорится: «Была почти полночь, когда мы до-

брались до штаб-квартиры», во втором — «Была почти

полночь, когда нас соединили со штаб-квартирой».

Задание 197

дание 197

19

9

В конце предложения появился предлог for. Изме-

нилось ли от этого значение предложения?

1

1 What were you doing all those 5 years?

2

2 What were you doing all those 5 years for?

88

Изменилось, и довольно существенно. В первом случае

говорящий интересуется: «Что ты делал все эти 5 лет?», а во втором — «За что ты сидел все эти 5 лет?»

Во втором предложении глагол do употребляется

в значении do time — «отсиживать срок»; соответствен-

но for — это «за что». Например: “He did time for robbing a liquor store”. — «Он отсидел срок за ограбление лике-

роводочного магазина».

Задание 198

дание 198

19

9

Из предложения исчез предлог at. Изменилось ли

от этого значение предложения?

1 h

ey wondered at how much he could eat.

2 h

ey wondered how much he could eat.

Изменилось, и довольно существенно. В первом пред-

ложении говорится: «Они были поражены тем, как мно-

го он мог съесть», во втором — «Им было любопытно

узнать, как много он способен съесть».

They wondered at how much he could eat.

89

Задание 199

дание 199

19

9

Лишь одно из следующих предложений можно за-

кончить словами for having broken her favourite vase.

Какое?

1

1 Maggie is mad about kids ….

2

2 Maggie is mad at the kids ….

Так можно закончить лишь второе предложение, в ко-

тором говорится о том, что Мэгги сердится на детей.

Теперь мы знаем и причину ее дурного настроения:

дети разбили ее любимую вазу. В первом предложении

говорится о том, что некая женщина по имени Мэгги

обожает детей.

Задание 200

дание 20

20

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He bargained with the shopkeeper over the price.

2

2 He bargained on a smaller price.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он торговался с хозяином магазина о цене.

2. Он рассчитывал на более низкую цену.

Задание 201

дание 20

20

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 What may be done at any time, will be done at no time.

2

2 What may be done at any time, will not be done in no time.

Эти два предложения отличаются по смыслу. В первом

предложении говорится: «То, что можно сделать когда


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Homo ludens

Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.


Буддизм в русской литературе конца XIX – начала XX века: идеи и реминисценции

В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.


Тенденции новейшей китайской литературы

В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.


Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.