Английские грамматические структуры - [21]
людях», а второе — «Он невысокого мнения о других
людях».
Задание 190
дание 190
19
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He thinks too much about himself.
2
2 He thinks too much of himself.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Он слишком много дума-
ет о себе самом» (вместо того чтобы иногда подумать
и о других людях), а второе — «Он слишком высокого
о себе мнения».
Задание 191
дание 191
19
9
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 He thinks nothing of money.
2
2 He thinks of nothing but money.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Деньги для него — ни-
что», а второе — «Он кроме денег ни о чем другом не
думает».
86
Задание 192
дание 192
19
9
Дайте правильный ответ на вопрос Сноубелла, вы-
брав один из предлагаемых вариантов ответа.
Snowbell: “What are you planning to do, Mighty Mouse, scale the wall (взбираться по стене)?»
Stewart Little: “… .”
I’ll think about something. I’ll think of something.
Правильным ответом будет “I’ll think of something.” —
«Я что-нибудь придумаю». Предлог about, как правило, не употребляется, когда речь идет о том, чтобы приду-
мать что-то.
Задание 193
дание 193
19
9
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1 Nobody searched us.
2 Nobody searched for us.
Вот что должно было у вас получиться:
1 Никто нас не обыскивал.
2 Никто нас не искал.
Задание 194
дание 194
19
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же? Переведите их на
русский язык.
1 We believe you.
2 We believe in you.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Мы верим тебе», то есть
знаем, что ты нас не обманываешь, а второе — «Мы ве-
рим в тебя», то есть знаем, что ты оправдаешь возлага-
емые на тебя надежды.
87
Задание 195
дание 195
19
9
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 May I help you to some more ice cream?
2
2 May I help you with the ice cream?
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Положить тебе еще немного
мороженого?» Второе предложение можно перевести
как «Тебе помочь с мороженым?», однако за этим пере-
водом могут крыться разные вещи. Так, если говорящий
видит, что его товарищ не может справиться с мороже-
ным, он может спросить: “May I help you with the ice-cream?”, имея в виду: «Я могу помочь тебе доесть моро-
женое». Если же речь идет о приготовлении морожено-
го или подаче его на стол, то смысл фразы будет иным.
Задание 196
дание 196
19
9
Из предложения исчез предлог to. Изменилось ли от
этого значение предложения?
1
1 It was just before midnight when we got to the Headquarters.
2
2
It was just before midnight when we got the
Headquarters.
Изменилось, и довольно существенно. В первом пред-
ложении говорится: «Была почти полночь, когда мы до-
брались до штаб-квартиры», во втором — «Была почти
полночь, когда нас соединили со штаб-квартирой».
Задание 197
дание 197
19
9
В конце предложения появился предлог for. Изме-
нилось ли от этого значение предложения?
1
1 What were you doing all those 5 years?
2
2 What were you doing all those 5 years for?
88
Изменилось, и довольно существенно. В первом случае
говорящий интересуется: «Что ты делал все эти 5 лет?», а во втором — «За что ты сидел все эти 5 лет?»
Во втором предложении глагол do употребляется
в значении do time — «отсиживать срок»; соответствен-
но for — это «за что». Например: “He did time for robbing a liquor store”. — «Он отсидел срок за ограбление лике-
роводочного магазина».
Задание 198
дание 198
19
9
Из предложения исчез предлог at. Изменилось ли
от этого значение предложения?
1 h
ey wondered at how much he could eat.
2 h
ey wondered how much he could eat.
Изменилось, и довольно существенно. В первом пред-
ложении говорится: «Они были поражены тем, как мно-
го он мог съесть», во втором — «Им было любопытно
узнать, как много он способен съесть».
They wondered at how much he could eat.
89
Задание 199
дание 199
19
9
Лишь одно из следующих предложений можно за-
кончить словами for having broken her favourite vase.
Какое?
1
1 Maggie is mad about kids ….
2
2 Maggie is mad at the kids ….
Так можно закончить лишь второе предложение, в ко-
тором говорится о том, что Мэгги сердится на детей.
Теперь мы знаем и причину ее дурного настроения:
дети разбили ее любимую вазу. В первом предложении
говорится о том, что некая женщина по имени Мэгги
обожает детей.
Задание 200
дание 20
20
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 He bargained with the shopkeeper over the price.
2
2 He bargained on a smaller price.
Вот что должно было у вас получиться:
1. Он торговался с хозяином магазина о цене.
2. Он рассчитывал на более низкую цену.
Задание 201
дание 20
20
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 What may be done at any time, will be done at no time.
2
2 What may be done at any time, will not be done in no time.
Эти два предложения отличаются по смыслу. В первом
предложении говорится: «То, что можно сделать когда
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.