Английские грамматические структуры - [20]
Вам следовало зачеркнуть первый предлог. Правиль-
но: the guide speaks English, German and Spanish — «гид
говорит по-английски, по-немецки и по-испански», то
есть он знает три языка, но сегодня он будет говорить
по-испански (in Spanish или просто Spanish), потому что
большинство туристов испанцы.
Задание 180
дание 180
188
В следующих двух предложениях речь идет о дей-
ствиях двух лиц, работавших в одном и том же офи-
се, в котором произошло ограбление. От вас требу-
ется дописать вторую часть предложения, выбрав
один из вариантов, предлагаемых под чертой.
1 Ja
1
ck
hadlet his oi
ce by 5:15, … .
2
2 Nick didn’t leave his oi ce until 5:15, … .
so he knew about the burglary; so he didn’t know about theburglary
Вот что у вас должно было получиться:
1. Jack had left his oi
ce by 5:15, so he didn’t know
about the burglary.
2. Nick didn’t leave his oi
ce until 5:15, so he knew
about the burglary.
Здесь все дело в том, когда именно два сотрудника
покинули офис. Джек ушел где-то в районе 5:15, самое
позднее в 5:15; иными словами в 5:15 его уже в офисе
не было. Что же касается Ника, то в 5:15 он все еще на-
ходился в офисе. Он ушел ровно в 5:15. С точки зрения
трудовой дисциплины эта разница не существенна, но
82
вот для полицейского, расследующего ограбление, она
оказалась важной.
Задание 181
дание 181
188
Во сколько лет мальчик пошел в школу в каждом
из следующих случаев?
1 He didn’t go to school until he was ten.
2 He went to school when he was ten.
В обоих случаях он пошел в школу, когда ему испол-
нилось десять лет. Эти высказывания отличаются лишь
по форме, но не по содержанию.
Задание 182
дание 182
188
В котором часу позвонили врачу в каждом из следую-
щих случаев? Или в одном из случаев вообще не стали
вызывать врача?
1 It was not until at er ten o’clock that they called the doctor.
2 h
ey called the doctor at er ten o’clock.
Врача вызывали в обоих случаях, и в обоих случаях по-
сле десяти часов.
Задание 183
дание 183
188
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 I have come to my friend George.
2
2 I have come for my friend George.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Я пришел к своему другу
Джорджу», а второе — «Я пришел, чтобы забрать свое-
го друга Джорджа».
83
Задание 184
дание 184
188
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He wants to remind her about her promise.
2
2 He wants to remind her of her promise.
Эти предложения синонимичны. В обоих говорится
о том, что некто хочет напомнить даме о ее обещании.
Задание 185
дание 185
188
Заполните пробелы предлогами of или about таким
образом, чтобы задействованными оказались оба
предлога.
A: “A penny for your thoughts.” (О чем ты задумался?) B: “I’m thinking … our new acquaintance (знакомый).”
A: “By the way, what do you think … him?”
B: “I think he is a charlatan.”
Вот что у вас должно было получиться:
A: “A penny for your thoughts.” — «О чем задумался?»
B: “I’m thinking about/of our new acquaintance.” —
«Я думаю о нашем новом знакомом».
A: “By the way, what do you think of him?” — «Кстати, что ты о нем думаешь?»
B: “I think he is a charlatan.” — «Я думаю, что он шар-
латан».
Заметьте: если речь идет о мнении, то после глагола
think употребляется предлог of, а не предлог about, ко-
торый обычно указывает лишь на предмет мысли.
Задание 186
дание 186
188
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 John doesn’t think about other people.
2
2 John doesn’t think of other people.
84
В этих двух предложениях говорится об одном и том
же, а именно о том, что Джон не думает о других людях.
Заметьте: предлог of более многозначен, чем предлог
about, и потому здесь и в аналогичных предложениях, где речь идет о предмете мысли или разговора, он мо-
жет употребляться вместо предлога about. Но вот about далеко не всегда можно заменить на of.
Задание 187
дание 187
188
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 I think a lot about him.
2 I think a lot of him.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: «Я много (часто) о нем думаю».
Второе предложение не столь однозначно. В зависимо-
сти от ситуации, оно может быть синонимом первого,
но может также означать: «Я высокого о нем мнения».
Задание 188
дание 188
188
Как вы понимаете следующее предложение? Выбе-
рите вариант перевода, который вы считаете пра-
вильным.
He thought nothing of getting up at i ve in the morning.
1 Он и не думал вставать в пять утра.
2 Ему ничего не стоило встать в пять утра.
3 Ему редко приходилось вставать в пять утра.
4 Он и понятия не имел о том, что значит вста-
вать в пять утра.
5 Не долго думая, он встал, лишь только часы
пробили пять.
Вам следовало выбрать вариант 2: «Ему ничего не стои-
ло встать в пять утра».
85
Задание 189
дание 189
188
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 He seldom thinks of other people.
2
2 He thinks little of other people.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Он редко думает о других
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.