Английские грамматические структуры - [19]
16
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
отразилась ли замена артикля на притяжательное
местоимение на смысле высказывания.
1 h
is is not the place to ask questions.
2 It is not your place to ask questions.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Здесь не место задавать
вопросы», а второе — «Ты не имеешь права задавать
вопросы». Во втором случае place употребляется
в значении «обязанность, прерогатива, право», осо-
бенно с точки зрения социального статуса соответ-
77
ствующего лица. Сравните также: “It is not your place to tell me what to do.” — «Не тебе говорить мне, что
мне делать».
Задание 170
дание 170
17
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 She liked cats.
2
2 She liked the cats.
Вот что должно было у вас получиться:
1
1 Она любила кошек.
2
2 Ей понравились кошки.
Задание 171
дание 171
17
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 h
ere is a bottle of milk in the fridge.
2
2 h
e bottle is in the fridge.
Хотя в обоих предложениях речь идет о бутылке моло-
ка, находящейся в холодильнике, эти два предложения
тем не менее не идентичны. Первое предложение яв-
ляется ответом на вопрос: «Что там у нас в холодиль-
нике?», а второе — ответом на вопрос: «Где бутылка?»
Задание 172
дание 172
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1
1 Why didn’t you say there was a dog in the back yard?
2
2 Why didn’t you say the dog was in the back yard?
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае говорящий спрашивает: «Почему ты не ска-
78
зал мне, что на заднем дворе есть собака?», то есть он
не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае
он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый
ответственный момент находилась на заднем дворе,
и поэтому вопрос был задан иначе: «Почему ты не ска-
зал мне, что собака находится на заднем дворе?»
Задание 173
дание 173
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He turned thief.
2 He turned out to be a thief.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Он стал вором», во вто-
ром — «Оказалось, что он вор». В первом случае мы
имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсут-
ствует артикль (сравните также: a diplomat who turned spy — дипломат, ставший шпионом), во втором слу-
чае — с фразовым глаголом turn out.
Задание 174
дание 174
17
Следующие предложения отличаются только пред-
логом. Насколько они отличны по смыслу?
1 He has something on his mind.
2 He has something in mind.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть
кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, напри-
мер: “He has something in mind for his wife’s birthday”. —
«Он уже прикинул, что можно подарить жене на день
рождения». Сравните также: “It’s not exactly what I had in mind”. — «Это не совсем то, что я имел в виду».
79
I‛m not a musketeer
for nothing.
Задание 175
дание 175
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 A lawyer doesn’t work for nothing.
2
2 He is not a lawyer for nothing.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Адвокат не работает зада-
ром», а второе — «Он недаром адвокат».
Задание 176
дание 176
17
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 h
ese two things are ot en mistaken.
2
2 I’m never mistaken about such things.
80
Вот что должно было у вас получиться:
1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за
другое.
2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.
Задание 17
дание 17
177
Закончите сообщение словами and ran away в том из
двух случаев, где эти слова уместны.
1 He grabbed the knife (…).
2 He grabbed for the knife (…).
Подобная концовка будет уместна лишь в первом слу-
чае: “He grabbed the knife and ran away”. — «Он схватил
нож и убежал».
Во втором случае герой рассказа выхватил нож, что-
бы, скорее всего, пустить его в ход.
Задание 178
дание 178
17
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 h
ey were speaking in English.
2 h
ey were speaking English.
Эти два предложения означают одно и то же. В обоих
речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако
здесь следует сделать два замечания. Во первых, нужно
помнить, что предложный вариант (speak in English), как
правило, не употребляется, когда речь идет о знании язы-
ка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы зна-
ете английский, у вас только одна возможность: “I speak English”. Предложный вариант используется, лишь когда
речь идет о предпочтении. В наших примерах все участ-
ники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому.
Однако и в значении предпочтения второй (беспред-
ложный) вариант употребительнее первого.
81
Задание 179
дание 179
17
Зачеркните предлог in там, где он неуместен.
h
e guide speaks in English, German and Spanish but
he will be speaking in Spanish this at ernoon because most of the tourists are from Spain.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.