Английские грамматические структуры - [19]
16
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
отразилась ли замена артикля на притяжательное
местоимение на смысле высказывания.
1 h
is is not the place to ask questions.
2 It is not your place to ask questions.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Здесь не место задавать
вопросы», а второе — «Ты не имеешь права задавать
вопросы». Во втором случае place употребляется
в значении «обязанность, прерогатива, право», осо-
бенно с точки зрения социального статуса соответ-
77
ствующего лица. Сравните также: “It is not your place to tell me what to do.” — «Не тебе говорить мне, что
мне делать».
Задание 170
дание 170
17
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 She liked cats.
2
2 She liked the cats.
Вот что должно было у вас получиться:
1
1 Она любила кошек.
2
2 Ей понравились кошки.
Задание 171
дание 171
17
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1 h
ere is a bottle of milk in the fridge.
2
2 h
e bottle is in the fridge.
Хотя в обоих предложениях речь идет о бутылке моло-
ка, находящейся в холодильнике, эти два предложения
тем не менее не идентичны. Первое предложение яв-
ляется ответом на вопрос: «Что там у нас в холодиль-
нике?», а второе — ответом на вопрос: «Где бутылка?»
Задание 172
дание 172
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1
1 Why didn’t you say there was a dog in the back yard?
2
2 Why didn’t you say the dog was in the back yard?
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом случае говорящий спрашивает: «Почему ты не ска-
78
зал мне, что на заднем дворе есть собака?», то есть он
не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае
он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый
ответственный момент находилась на заднем дворе,
и поэтому вопрос был задан иначе: «Почему ты не ска-
зал мне, что собака находится на заднем дворе?»
Задание 173
дание 173
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 He turned thief.
2 He turned out to be a thief.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится: «Он стал вором», во вто-
ром — «Оказалось, что он вор». В первом случае мы
имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсут-
ствует артикль (сравните также: a diplomat who turned spy — дипломат, ставший шпионом), во втором слу-
чае — с фразовым глаголом turn out.
Задание 174
дание 174
17
Следующие предложения отличаются только пред-
логом. Насколько они отличны по смыслу?
1 He has something on his mind.
2 He has something in mind.
В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.
Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть
кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, напри-
мер: “He has something in mind for his wife’s birthday”. —
«Он уже прикинул, что можно подарить жене на день
рождения». Сравните также: “It’s not exactly what I had in mind”. — «Это не совсем то, что я имел в виду».
79
I‛m not a musketeer
for nothing.
Задание 175
дание 175
17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 A lawyer doesn’t work for nothing.
2
2 He is not a lawyer for nothing.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Адвокат не работает зада-
ром», а второе — «Он недаром адвокат».
Задание 176
дание 176
17
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1
1 h
ese two things are ot en mistaken.
2
2 I’m never mistaken about such things.
80
Вот что должно было у вас получиться:
1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за
другое.
2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.
Задание 17
дание 17
177
Закончите сообщение словами and ran away в том из
двух случаев, где эти слова уместны.
1 He grabbed the knife (…).
2 He grabbed for the knife (…).
Подобная концовка будет уместна лишь в первом слу-
чае: “He grabbed the knife and ran away”. — «Он схватил
нож и убежал».
Во втором случае герой рассказа выхватил нож, что-
бы, скорее всего, пустить его в ход.
Задание 178
дание 178
17
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1 h
ey were speaking in English.
2 h
ey were speaking English.
Эти два предложения означают одно и то же. В обоих
речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако
здесь следует сделать два замечания. Во первых, нужно
помнить, что предложный вариант (speak in English), как
правило, не употребляется, когда речь идет о знании язы-
ка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы зна-
ете английский, у вас только одна возможность: “I speak English”. Предложный вариант используется, лишь когда
речь идет о предпочтении. В наших примерах все участ-
ники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому.
Однако и в значении предпочтения второй (беспред-
ложный) вариант употребительнее первого.
81
Задание 179
дание 179
17
Зачеркните предлог in там, где он неуместен.
h
e guide speaks in English, German and Spanish but
he will be speaking in Spanish this at ernoon because most of the tourists are from Spain.
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.
«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.