Английские грамматические структуры - [19]

Шрифт
Интервал

16

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

отразилась ли замена артикля на притяжательное

местоимение на смысле высказывания.

1 h

is is not the place to ask questions.

2 It is not your place to ask questions.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Здесь не место задавать

вопросы», а второе — «Ты не имеешь права задавать

вопросы». Во втором случае place употребляется

в значении «обязанность, прерогатива, право», осо-

бенно с точки зрения социального статуса соответ-

77

ствующего лица. Сравните также: “It is not your place to tell me what to do.” — «Не тебе говорить мне, что

мне делать».

Задание 170

дание 170

17

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 She liked cats.

2

2 She liked the cats.

Вот что должно было у вас получиться:

1

1 Она любила кошек.

2

2 Ей понравились кошки.

Задание 171

дание 171

17

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1 h

ere is a bottle of milk in the fridge.

2

2 h

e bottle is in the fridge.

Хотя в обоих предложениях речь идет о бутылке моло-

ка, находящейся в холодильнике, эти два предложения

тем не менее не идентичны. Первое предложение яв-

ляется ответом на вопрос: «Что там у нас в холодиль-

нике?», а второе — ответом на вопрос: «Где бутылка?»

Задание 172

дание 172

17

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1

1 Why didn’t you say there was a dog in the back yard?

2

2 Why didn’t you say the dog was in the back yard?

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом случае говорящий спрашивает: «Почему ты не ска-

78

зал мне, что на заднем дворе есть собака?», то есть он

не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае

он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый

ответственный момент находилась на заднем дворе,

и поэтому вопрос был задан иначе: «Почему ты не ска-

зал мне, что собака находится на заднем дворе?»

Задание 173

дание 173

17

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 He turned thief.

2 He turned out to be a thief.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Он стал вором», во вто-

ром — «Оказалось, что он вор». В первом случае мы

имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсут-

ствует артикль (сравните также: a diplomat who turned spy — дипломат, ставший шпионом), во втором слу-

чае — с фразовым глаголом turn out.

Задание 174

дание 174

17

Следующие предложения отличаются только пред-

логом. Насколько они отличны по смыслу?

1 He has something on his mind.

2 He has something in mind.

В этих двух предложениях речь идет о разных вещах.

Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть

кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, напри-

мер: “He has something in mind for his wife’s birthday”. —

«Он уже прикинул, что можно подарить жене на день

рождения». Сравните также: “It’s not exactly what I had in mind”. — «Это не совсем то, что я имел в виду».

79

I‛m not a musketeer

for nothing.

Задание 175

дание 175

17

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 A lawyer doesn’t work for nothing.

2

2 He is not a lawyer for nothing.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Адвокат не работает зада-

ром», а второе — «Он недаром адвокат».

Задание 176

дание 176

17

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 h

ese two things are ot en mistaken.

2

2 I’m never mistaken about such things.

80

Вот что должно было у вас получиться:

1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за

другое.

2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.

Задание 17

дание 17

177

Закончите сообщение словами and ran away в том из

двух случаев, где эти слова уместны.

1 He grabbed the knife (…).

2 He grabbed for the knife (…).

Подобная концовка будет уместна лишь в первом слу-

чае: “He grabbed the knife and ran away”. — «Он схватил

нож и убежал».

Во втором случае герой рассказа выхватил нож, что-

бы, скорее всего, пустить его в ход.

Задание 178

дание 178

17

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 h

ey were speaking in English.

2 h

ey were speaking English.

Эти два предложения означают одно и то же. В обоих

речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако

здесь следует сделать два замечания. Во первых, нужно

помнить, что предложный вариант (speak in English), как

правило, не употребляется, когда речь идет о знании язы-

ка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы зна-

ете английский, у вас только одна возможность: “I speak English”. Предложный вариант используется, лишь когда

речь идет о предпочтении. В наших примерах все участ-

ники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому.

Однако и в значении предпочтения второй (беспред-

ложный) вариант употребительнее первого.

81

Задание 179

дание 179

17

Зачеркните предлог in там, где он неуместен.

h

e guide speaks in English, German and Spanish but

he will be speaking in Spanish this at ernoon because most of the tourists are from Spain.


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.