Английские грамматические структуры - [25]
В первом предложении говорится: «Она будет здесь
через час», а во втором — «Она будет здесь в течение
часа», что не одно и то же.
Задание 239
Задание 2
дание 2
23
“To или at?” — вот в чем вопрос. Расставьте эти сло-
ва по местам. Если вы ошибетесь, то вызовете заме-
шательство у своих слушателей.
1 h
e man running at er a tram shouted … the
conductor:
“How much to the station from here?”
“Five cents,” answered the conductor.
2
2 A man on a tram shouted … the conductor:
“You have cheated me out of i ve cents!”
В первом случае следовало употребить предлог to, по-
скольку человек бежал за трамваем и кричал (вдогон-
105
ку) кондуктору: «Сколько стоит проезд отсюда до вок-
зала?» Во втором случае пассажир трамвая заорал
на кондуктора: «Вы обманули меня на пять центов!»
Здесь вам нужен предлог at, который часто указыва-
ет на мишень, как в буквальном, так и в переносном
смысле. Сравните: shoot at sb — стрелять в кого-либо, aim at sb — целиться в кого-либо, point at sb — по-
казывать на кого-то (пальцем); laugh at sb — смеяться
над кем-либо.
Задание 240
дание 24
24
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1 We agreed to their conditions.
2
2 We agreed on the conditions.
Эти предложения не вполне идентичны по смыслу.
В первом случае мы согласились на их условия, во
втором мы договорились об условиях. Иными слова-
ми, в первом случае нам предъявили некие условия,
и нам оставалось их принять или не принять, а во
втором мы все совместно обговорили условия некой
сделки.
Задание 241
дание 241
24
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же. Напомню, что owe —
это «быть должным».
1
1 I owe you for one dinner.
2
2 I owe you one dinner.
Эти два предложения, хотя и близки по смыслу, отра-
жают разные ситуации. В первом случае эти двое уже
обедали вместе за счет собеседника и говорящий счи-
106
тает, что в долгу перед ним и должен, в свою очередь, пригласить знакомого на обед или расплатиться с ним, вернув потраченную на него сумму. Во втором случае
ситуация может быть аналогична первой, но скорее
тут речь идет о другом: собеседник оказал говорящему
какую-то услугу, которую говорящий оценивает в стои-
мость одного обеда.
Задание 242
дание 24
24
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1 I went to the doctor.
2 I went for the doctor.
Эти предложения различаются по смыслу. В пер-
вом речь идет о том, что некто отправился к врачу, то есть, скорее всего, болен он сам, а во втором слу-
чае он отправился за врачом, то есть болен кто-то
другой.
Задание 243
дание 24
24
4
Перед вами две разные истории, каждая из которых
трагична по-своему. О чем повествует первая, мы
уже знаем из предыдущего упражнения. А о чем
повествует вторая?
1 I went for the doctor.
2 h
e dog went for the doctor.
Можно предположить, что речь идет об умной соба-
ке из сказки, которая пошла за врачом. Но на самом
деле это более обыденная ситуация: собака наброси-
лась на врача. Go for sb — это также означает «набра-
сываться на кого-то», например: “He went for me with a knife.” — «Он набросился на меня с ножом».
107
Задание 244
дание 24
24
4
Зачеркните вторую половину предложения, начи-
ная со слов “and saw”, там, где она неуместна.
1
1 An agent called at a business oi ce and saw nobody but a young woman.
2
2 An agent called a business oi ce and saw nobody but a young woman.
Вторую половину предложения следовало зачеркнуть
во втором случае. Там агент позвонил в офис по телефо-
ну. В первом случае он явился в офис торговой фирмы
лично — и не увидел там никого, кроме молодой жен-
щины. Заметьте: когда глагол call употребляется в зна-
чении «звонить», следующее за ним дополнение (кому
или куда звонят) присоединяется к нему напрямую, без
предлога. Сравните также: “I called my friend” (Я позвонил
своему другу) и “I called at my friend’s” (Я заглянул к другу).
Задание 245
дание 24
24
4
О чем идет речь в следующих предложениях?
1
1 What can I do for you?
2
2 What did I do to you?
Автор первого предложения предлагает свои услуги.
«Что я могу для вас сделать?» — спрашивает он. Ав-
тор второй реплики укоряет собеседника: «Что я тебе
сделал?» — спрашивает он с недоумением. Предлог to
указывает здесь на то, что речь идет о чем-то плохом.
Задание 246
дание 24
24
4
Следующие предложения представляют собой от-
рывки из разговора между парикмахером и клиен-
том. Переведите их на русский язык.
1
1 Can you do something about my hair?
2
2 What have you done to my hair?
108
В первом случае клиент спрашивает: «Вы можете
что-нибудь сделать с моими волосами?», во втором он
выражает недовольство работой парикмахера: «Что вы
сделали с моими волосами?»
Задание 247
дание 247
24
4
To или for? Вставьте недостающий предлог.
A: You’ve got to help me.
B: U-hu. And why would I do that?
A: Well, because we are family, and because I would do the same … you.
Правильным будет предлог for. (См. примечание к двум
предыдущим заданиям.)
Задание 248
дание 24
24
4
To или for? Расставьте эти предлоги таким образом,чтобы предложения приобрели смысл. Переведите
Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.