Английские грамматические структуры - [25]

Шрифт
Интервал

В первом предложении говорится: «Она будет здесь

через час», а во втором — «Она будет здесь в течение

часа», что не одно и то же.

Задание 239

Задание 2

дание 2

23

“To или at?” — вот в чем вопрос. Расставьте эти сло-

ва по местам. Если вы ошибетесь, то вызовете заме-

шательство у своих слушателей.

1 h

e man running at er a tram shouted … the

conductor:


“How much to the station from here?”


“Five cents,” answered the conductor.

2

2 A man on a tram shouted … the conductor:


“You have cheated me out of i ve cents!”

В первом случае следовало употребить предлог to, по-

скольку человек бежал за трамваем и кричал (вдогон-

105

ку) кондуктору: «Сколько стоит проезд отсюда до вок-

зала?» Во втором случае пассажир трамвая заорал

на кондуктора: «Вы обманули меня на пять центов!»

Здесь вам нужен предлог at, который часто указыва-

ет на мишень, как в буквальном, так и в переносном

смысле. Сравните: shoot at sb — стрелять в кого-либо, aim at sb — целиться в кого-либо, point at sb — по-

казывать на кого-то (пальцем); laugh at sb — смеяться

над кем-либо.

Задание 240

дание 24

24

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 We agreed to their conditions.

2

2 We agreed on the conditions.

Эти предложения не вполне идентичны по смыслу.

В первом случае мы согласились на их условия, во

втором мы договорились об условиях. Иными слова-

ми, в первом случае нам предъявили некие условия,

и нам оставалось их принять или не принять, а во

втором мы все совместно обговорили условия некой

сделки.

Задание 241

дание 241

24

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же. Напомню, что owe —

это «быть должным».

1

1 I owe you for one dinner.

2

2 I owe you one dinner.

Эти два предложения, хотя и близки по смыслу, отра-

жают разные ситуации. В первом случае эти двое уже

обедали вместе за счет собеседника и говорящий счи-

106

тает, что в долгу перед ним и должен, в свою очередь, пригласить знакомого на обед или расплатиться с ним, вернув потраченную на него сумму. Во втором случае

ситуация может быть аналогична первой, но скорее

тут речь идет о другом: собеседник оказал говорящему

какую-то услугу, которую говорящий оценивает в стои-

мость одного обеда.

Задание 242

дание 24

24

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 I went to the doctor.

2 I went for the doctor.

Эти предложения различаются по смыслу. В пер-

вом речь идет о том, что некто отправился к врачу, то есть, скорее всего, болен он сам, а во втором слу-

чае он отправился за врачом, то есть болен кто-то

другой.

Задание 243

дание 24

24

4

Перед вами две разные истории, каждая из которых

трагична по-своему. О чем повествует первая, мы

уже знаем из предыдущего упражнения. А о чем

повествует вторая?

1 I went for the doctor.

2 h

e dog went for the doctor.

Можно предположить, что речь идет об умной соба-

ке из сказки, которая пошла за врачом. Но на самом

деле это более обыденная ситуация: собака наброси-

лась на врача. Go for sb — это также означает «набра-

сываться на кого-то», например: “He went for me with a knife.” — «Он набросился на меня с ножом».

107

Задание 244

дание 24

24

4

Зачеркните вторую половину предложения, начи-

ная со слов “and saw”, там, где она неуместна.

1

1 An agent called at a business oi ce and saw nobody but a young woman.

2

2 An agent called a business oi ce and saw nobody but a young woman.

Вторую половину предложения следовало зачеркнуть

во втором случае. Там агент позвонил в офис по телефо-

ну. В первом случае он явился в офис торговой фирмы

лично — и не увидел там никого, кроме молодой жен-

щины. Заметьте: когда глагол call употребляется в зна-

чении «звонить», следующее за ним дополнение (кому

или куда звонят) присоединяется к нему напрямую, без

предлога. Сравните также: “I called my friend” (Я позвонил

своему другу) и “I called at my friend’s” (Я заглянул к другу).

Задание 245

дание 24

24

4

О чем идет речь в следующих предложениях?

1

1 What can I do for you?

2

2 What did I do to you?

Автор первого предложения предлагает свои услуги.

«Что я могу для вас сделать?» — спрашивает он. Ав-

тор второй реплики укоряет собеседника: «Что я тебе

сделал?» — спрашивает он с недоумением. Предлог to

указывает здесь на то, что речь идет о чем-то плохом.

Задание 246

дание 24

24

4

Следующие предложения представляют собой от-

рывки из разговора между парикмахером и клиен-

том. Переведите их на русский язык.

1

1 Can you do something about my hair?

2

2 What have you done to my hair?

108

В первом случае клиент спрашивает: «Вы можете

что-нибудь сделать с моими волосами?», во втором он

выражает недовольство работой парикмахера: «Что вы

сделали с моими волосами?»

Задание 247

дание 247

24

4

To или for? Вставьте недостающий предлог.

A: You’ve got to help me.

B: U-hu. And why would I do that?

A: Well, because we are family, and because I would do the same … you.

Правильным будет предлог for. (См. примечание к двум

предыдущим заданиям.)

Задание 248

дание 24

24

4

To или for? Расставьте эти предлоги таким образом,чтобы предложения приобрели смысл. Переведите


Еще от автора Елизавета Хейнонен
Три мышкетёра

Вернувшись однажды с бала-маскарада, граф де Грюйер, один из самых замечательных обитателей Мышиного королевства, нашел свой дом опечатанным, а город вокруг почти неузнаваемым. Прошло немало времени, прежде чем он понял, что каким-то непостижимым образом очутился в прошлом: чья-то неведомая воля перенесла его во времена Мауса XIII, где его по причине сильного фамильного сходства приняли за его предка, близкого друга опальной королевы. Пусть вас не вводит в заблуждение название и место действия книги: эта книга писалась для взрослых.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.