Английская поэзия - [53]

Шрифт
Интервал

Смиренный  аббат,
Получше  меня
Ты  живешь,  говорят.
Ты  нашей  короне
Лукавый  изменник.
Тебя мы лишаем
Поместий  и денег!
Взмолился епископ:
—  Великий  король,
Одно только слово
Сказать мне позволь.
Всевышнему богу
И людям  известно,
Что трачу я деньги,
Добытые честно!
— Не ври  понапрасну,
Плешивый  аббат,
Для всякого ясно,
Что ты виноват,
И знай:  навсегда
Твоя песенка спета,
Коль на три вопроса
Не дашь мне ответа.
Вопросы такие:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит  моя  знать,  —
Какая цена мне,
Ты должен сказать.
Потом разгадай-ка
Загадку другую:
Как скоро всю землю
Объехать могу я.
А в-третьих,  сказать
Без запинки  изволь:
Что думает
Твой милосердный  король.
Тебе на раздумье
Даю две недели,
И столько же будет
Душа в твоем теле.
Подумай,  епископ,
Четырнадцать дней,  —
Авось на пятнадцатый
Станешь умней!
3
Вот едет епископ,
Рассудком нетверд.
Заехал  он  в  Кембридж,
Потом в Оксенфорд.
Увы,  ни  один
Богослов и философ
Ему не решил
Королевских вопросов.
Проездил  епископ
Одиннадцать дней
И  встретил  за мельницей
Стадо свиней.
Пастух поклонился
Учтиво и низко
И молвил:  — Что слышно,
Хозяин  епископ?
—  Печальные вести,
Пастух-,  у  меня:
Гулять мне на свете
Осталось три дня.
Коль на три вопроса
Не дам я ответа,
Вовеки  не  видеть
Мне белого света!
—  Милорд,  не  печалься.
Бывает и так,
Что умным  в беде
Помогает дурак.
Давай-ка мне посох,
Кольцо и  сутану,
И я за тебя
Перед троном предстану.
Ты — знатный  епископ,
А я — свинопас,
Но в детстве,  мне  помнится,
Путали нас.
Прости мою дерзость,
Твое  преподобье,
Но все говорят,
Что мое ты подобье!
—  Мой верный  пастух,
Я тебе отдаю
И  посох,  и  рясу,
И  митру мою.
Да  будет с тобою
Премудрость Господня.
Но только смотри
Отправляйся сегодня!
4
Вот  прибыл  пастух
В королевский дворец.
—  Здорово,  здорово,
Смиренный  отец,
Тебя во дворце
Я давно поджидаю.
Садись — я загадки
Тебе загадаю.
А ну-ка послушай:
Когда я на троне
Сижу в золотой
Королевской короне,
А справа и слева
Стоит  моя  знать,  —
Какая цена мне,
Ты должен  сказать!
Пастух королю
Отвечает с  поклоном:
-   Цены я не знаю
Коронам  и тронам.
А сколько ты стоишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!
Король усмехнулся:
-   Вот ловкий пройдоха!
На первый  вопрос
Ты  ответил  неплохо.
Теперь догадайся:
Как скоро верхом
Могу я всю землю
Объехать кругом.
-  Чуть солнце взойдет,
Поезжай  понемногу
И следом за солнцем
Скачи всю дорогу,
Пока не вернется
Оно  в небеса,  —
Объедешь ты в двадцать
Четыре часа!
Король засмеялся:
-   Неужто так скоро?
С тобой согласиться
Я должен без спора.
Теперь напоследок
Ответить изволь:
Что думает
Твой милосердный  король.
Что ж,  — молвил пастух,
Поглядев  простовато,  —
Ты думаешь,  сударь,
Что видишь аббата…
Меж тем  пред тобою
Стоит свинопас,
Который аббата
От гибели  спас!

БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ И ЕГО ЖЕНЕ

1
Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит:  конь под чепраком
Гуляет вороной.
-   Хозяйка,  кто  сюда верхом
Приехал  без  меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.
-   Гуляет конь,
Ты говоришь?
-   Гуляет,
Говорю!
-   Звенит уздечкой,
Говоришь?
-  Уздечкой,
Говорю!
С ума ты спятил,  старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет по-двору свинья,
Что мне  прислала мать.
—  Прислала мать,
Ты говоришь?
-  Прислала,
Говорю!
-   Свинью прислала,
Говоришь?
— Прислала,
Говорю!
-  Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи  под чепраком!
2
Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький  мундир
И шляпу на стене.
-  Хозяйка,  что за командир
Пожаловал  в мой дом?
Зачем  висит у нас  мундир
И шляпа  с  галуном?
-   Побойся  бога,  старый  плут,
Ни сесть тебе,  ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!
Чепец прислала,
Говоришь?
-   Прислала,
Говорю!
-   И  одеяло,
Говоришь?
—  Прислала,
Говорю!
—  Немало  видел  я,  жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!
3
Вернулся мельник вечерком,
Шагнул  через  порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.
—  Хозяйка,  что  за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это  не мои!
— Ты  пьян  как стелька,  старый  плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне  прислала мать.
—  Прислала мать,
Ты говоришь?
-   Прислала,
Говорю!
-   Прислала ведра,
Говоришь?
—  Прислала,
Говорю!
-   Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но  никогда я не видал
На ведрах медных шпор!

КОРОЛЕВА ЭЛИНОР

Королева Британии тяжко больна,
Дни  и ночи ее сочтены.
И позвать исповедников просит она
Из  родной,  из  французской  страны.
Но пока из  Парижа попов привезешь,
Королеве  настанет конец…
И король посылает двенадцать вельмож
Лорда-маршала звать во дворец.
Он  верхом прискакал к своему королю
И колени склонить поспешил.
-   О  король,  я  прощенья,  прощенья  молю,
Если в чем-нибудь согрешил!
-  Я  клянусь тебе жизнью и троном  своим:
Если ты виноват предо  мной,
Из дворца моего ты уйдешь невредим
И прощенный  вернешься домой.
Только плащ францисканца на панцирь надень.
Я оденусь и  сам,  как монах.
Королеву  Британии завтрашний день
Исповедовать будем в грехах!
Рано утром король и лорд-маршал тайком
В королевскую церковь пошли,
И кадили вдвоем и читали  псалом,
Зажигая лампад фитили.
А потом повели  их в покои дворца,
Где больная лежала в бреду.
С двух сторон подступили к ней два чернеца,

Еще от автора Уильям Блейк
Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Стихотворения

Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят.


Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».