Английская поэзия - [52]

Шрифт
Интервал

Я не решилась их впустить
И прогнала их прочь…
О,  быстро,  быстро  он  встает,
Бежит на берег моря
И  видит:  парус  вдалеке
Уходит,  с  ветром  споря.
—  Вернись,  о  милая,  вернись!
Эй,  Анни,  слушай,  слушай!  —
Но каждый  крик под грохот волн
Звучал  слабей  и  глуше.
—  Эй,  Анни,  Анни,  отзовись.
Вернись,  пока  не  поздно!  —
Чем  громче  звал  он,  тем  сильней
Был  грохот моря  грозный.
Там ветер  гнал  за  валом вал.
Ладья  неслась,  качалась.
И скоро Анни  в пене волн
К его  ногам  примчалась.
Она неслась к его ногам
В бушующем прибое,
Но не  вернулось вместе с ней
Дитя ее  родное.
К груди  подруги  он  припал.
В ней не было дыханья.
Он  целовал  ее  в уста,
Хранившие  молчанье.
— О злая мать!  Пусть ждет тебя
Жестокая кончина
За смерть возлюбленной  моей
И  маленького сына!
О,  помни,  помни,  злая  мать,
Страданья  бедной Анни,
Что за любовь свою ко мне
Погибла смертью ранней!

ТРАГЕДИЯ ДУГЛАСОВ

-   Проснись поскорее,  мой лорд,  мой  супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди  не скажут,  что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.
Проснитесь,  проснитесь,  мои  сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут,  что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!
Беглянка несется на белом  коне,
А рыцарь — на сером за ней.
В руке его — меч,  на поясе — рог,
И  оба торопят коней.
Назад оглянулся  и  слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье  коней  —
Семь рыцарей скачут верхом.
Мой  шелковый  повод,  подруга,  возьми.
Держи  моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И  братьев твоих,  и  отца!
Стояла  она,  смотрела  она,
И  горько ей было смотреть,
Как шестеро  братьев один за другим
Должны  за нее умереть.
Стояла  она,  смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился  с  крутого седла.
—  Опомнись,  опомнись,  безжалостный  лорд.
Постой,  не  рази до  конца.
Я  нового друга могла бы  найти,  —
Найду ли другого отца?
Сняла она с  шеи  узорный  платок
Голландского полотна.
Но алая  кровь из отцовской груди
Бежала,  как струйка вина.
— Ты  хочешь ли дальше поехать со мной
Иль,  может,  вернешься  к  родне?
—  Поеду  с  тобой,  мой  единственный  друг,  —
Других не оставил ты мне!
Опять они  скачут вперед и вперед.
Луна над полями  взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И  снял  свою даму с  седла.
Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.
— Ты   ранен,  ты  ранен,  — сказала  она,  —
И кровь твоя в воду бежит!
-   О  нет,  дорогая,  пурпурный  мой  плащ,
В воде отражаясь, дрожит.
Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного  замка  сошел  он  с  коня
И  крикнул,  стучась у ворот:
—  Открой  поскорее,  сударыня-мать,
Усталого сына впусти.
Желанную  гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для  сына постель,
Вели  ее мягче постлать.
Жену молодую со мной положи —
И долго  мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,
Подруга —  в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!
У церкви  Марии  беглянка лежит,
А рядом — погибший любовник.
Над ней белоснежная  роза цветет,
Над ним — темно-красный шиповник.
Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И  в мае цветут они  оба,
И  шепчут они,  что лежат в их тени
Два друга,  любивших до гроба.

ЖЕНЩИНА ИЗ АШЕРС ВЕЛЛ

Жила старуха в Ашере  Велл,
Жила и  не грустила,
Пока в далекие края
Детей не отпустила.
Она ждала от них вестей
И вот дождалась вскоре:
Ее три сына молодых
Погибли  в бурном море.
— Пусть дуют ветры день и ночь
И рвут рыбачьи  сети,
Пока живыми  в отчий дом
Не  возвратитесь,  дети!
Они вернулись к ней зимой,
Когда пришли  морозы.
Их шапки  были из коры
Неведомой  березы.
Такой  березы не  найти
В лесах родного края —
Береза белая росла
У врат святого рая.
Раздуйте,  девушки,  огонь,
Бегите за водою!
Все  сыновья мои со мной,
Я  нынче пир  устрою!
Постель широкую для них
Постлала мать с любовью,
Сама закуталась в платок
И села к изголовью.
Вот на дворе  поет петух,
Светлеет понемногу,
И  старший  младшим говорит:
-   Пора нам  в путь-дорогу!
Петух  поет,  заря  встает,
Рогов я слышу звуки.
Нельзя  нам ждать — за наш  уход
Терпеть мы будем муки.
— Лежи,  лежи,  наш  старший  брат,
Еще не  встала зорька.
Проснется  матушка без нас
И будет плакать горько!
Смотри,  как  спит  она,  склонясь,
Не  ведая тревоги.
Платочек с плеч  она сняла
И  нам укрыла ноги.
Они  повесили на  гвоздь
Платок,  давно  знакомый.
-   Прощай,  платок!  Не  скоро  вновь
Ты  нас увидишь дома.
Прощайте все:  старуха-мать
И девушка-служанка,
Что рано по двору бежит
С тяжелою вязанкой.
Прощай,  амбар,  сарай  и  клеть
И  ты,  наш  пес любимый.
Прости-прощай,  наш  старый  дом
И весь наш край родимый!

КОРОЛЬ И ПАСТУХ

1
Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном  принце
По имени Джон.
Судил  он  и  правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.
Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был  архиепископ
Кентерберийский.
Он  жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И  первым в народе
Прослыл  богачом.
Но вот за богатство
И  громкую славу
384Зовут его в Лондон
На суд и расправу.
Везут его ночью
К стене городской,
Ведут его к башне
Над Темзой-рекой.
2
—  Здорово,  здорово,

Еще от автора Уильям Блейк
Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Стихотворения

Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят.


Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».