Английская поэзия - [51]

Шрифт
Интервал

У славных мельниц Биннори.
Недолго младшая  плыла,
Биннори,  о  Биннори,
Недолго старшую звала,
У славных мельниц Биннори.
370В плотине воду отвели,
Биннори,  о  Биннори,
И тело девушки  нашли
У славных мельниц Биннори.
Девичий  стан ее кругом,
Биннори,  о  Биннори,
Узорным  стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.
Не  видно  кос  ее  густых,
Биннори,  о  Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.
В тот день бродил у берегов,
Биннори,  о  Биннори,
Певец,  желанный  гость пиров,
У славных мельниц Биннори.
Он срезал прядь ее одну,
Биннори,  о  Биннори,
И  свил  упругую  струну,
У славных мельниц Биннори.
Он  взял две  пряди  золотых,
Биннори,  о  Биннори,
И две  струны плетет из  них,
У славных мельниц Биннори.
К ее  отцу идет певец,
Биннори,  о  Биннори,
Он входит с арфой  во дворец,
У славных мельниц Биннори.
Струна запела  под рукой,
Биннори,  о  Биннори,
«Прощай,  отец  мой дорогой!»
У славных мельниц Биннори.
Другая  вторит ей струна,
Биннори,  о  Биннори,
«Прощай,  мой друг!»  —  поет она
У славных мельниц Биннори.
Все  струны  грянули,  звеня,
Биннори,  о  Биннори,
«Сестра,  сгубила ты  меня
У славных мельниц Биннори!»

КЛЯТВА ВЕРНОСТИ

Мертвец явился  к Марджери.
Взошел  он  на  крыльцо,
У двери тихо застонал
И дернул  за  кольцо.
—  О,  кто там,  кто там  в поздний  час
Ждет у дверей  моих:
Отец родной,  иль брат мой Джон,
Иль милый  мой жених?
—  Нет,  не  отец,  не  брат твой Джон
Ждут у дверей твоих.
То из  Шотландии домой
Вернулся твой жених.
О,  сжалься,  сжалься  надо  мной,
О,  сжалься,  пощади.
От клятвы верности меня
Навек освободи!
Ты клятву верности мне дал,
Мой  Вилли,  не  одну.
Но  поцелуй  в последний  раз,
И  клятву я верну.
—  Мое дыханье тяжело
И  горек бледный  рот.
Кого губами я коснусь,
Тот дня не проживет.
Петух поет,  заря  встает,
Петух поет опять.
Не место мертвым средь живых,
Нельзя  мне больше ждать!
Он  вышел  в сад,  она за ним.
Идут по склонам  гор.
Вот видят церковь в стороне,
Кругом —  зеленый двор.
Земля разверзлась перед ним
У самых,  самых  ног,
И снова  Вилли молодой
В свою могилу лег.
— Что там  за тени,  милый  друг,
Склонились с трех сторон?
—  Три  юных девы,  Марджери,
Я  с  каждой  обручен.
— Что там за тени,  милый друг,
Над головой твоей?
—  Мои  малютки,  Марджери,
От разных матерей.
Что там за тени,  милый  друг,
У ног твоих лежат?
—  Собаки  ада,  Марджери,
Могилу сторожат!
Она ударила его
Дрожащею  рукой.
— Я  возвращаю твой обет,
Пусть бог вернет покой!

ПРЕКРАСНАЯ АННИ ИЗ ЛОХ-РОЯН

—  О,  кто мне  станет надевать
Мой легкий  башмачок,
Перчатку тесную  мою,
Мой новый  поясок?
Кто желты косы  гребешком
Серебряным  расчешет?
Кто,  милый друг мой,  без  тебя
Мое дитя  утешит?
— Тебе наденет твой  отец
Нарядный башмачок,
Перчатку — матушка твоя,
Сестрица — поясок.
Твой  братец косы  гребешком
Серебряным  расчешет.
Пока твой милый далеко,
Господь дитя утешит!
—  Где взять мне лодку и  гребцов,
Готовых в путь опасный?
Пора мне друга навестить…
Я жду его  напрасно!
Родной  отец ей дал ладью.
С семьей она простилась.
Младенца на руки взяла
И  в дальний путь пустилась.
Златые мачты далеко
Сверкали  в синем море.
Шелка зеленых парусов
Шумели  на просторе.
Она плыла по гребням  волн
Не  более недели,
И лодка к замку подошла —
К  ее желанной  цели.
Глухая ночь была темна,
И  ветер дул  сердитый,
И  плакал  мальчик на  груди,
Плащом  ее прикрытый.
-   Открой,  лорд  Грегори,  открой!
Мне страшен  мрак глубокий,
Гуляет ветер в волосах,
И дождь мне мочит щеки.
Она стучалась без конца,
Но  спал  —  не  слышал  милый.
Вот вышла мать его к дверям.
-   Кто там? — она спросила.
-   Открой,  открой  мне,  милый  друг.
Я  — Анни  из Лох-Роян.
В моих объятьях твой сынок
Озяб и  не спокоен.
—  Поди  ты прочь,  поди ты  прочь!
Русалка ты  из моря,
Ты  фея  злобная  —  и нам
Сулишь печаль и горе!
— Я  не  русалка,  милый друг,
Клянусь,  не  злая  фея.
Я  — Анни  верная твоя.
Впусти  меня  скорее!
—  Коль Анни вправду бы ждала
Там,  за  моим  порогом,  —
Она явилась бы ко мне
С любви моей залогом!
— А ты забыл,  как пировал
У нас  в  отцовском зале,
Как  наши  кольца мы  с тобой
Друг другу передали.
Прекрасный  перстень ты мне дал
И взял  мой  перстень чудный.
Твой  был  червонно-золотой,
А мой  был  изумрудный.
Открой,  открой  мне,  милый  друг.
Впусти  меня  скорее.
Твой  сын  к груди  моей  прильнул,
Дрожа  и  коченея!
—  Поди  ты  прочь,  поди ты  прочь!
Я двери  не  открою.
Тебя давно я позабыл
И  обручен  с другою.
—  Коль ты другую полюбил,
Коль ты нарушил  слово,
Прощай,  прощай,  неверный  друг.
Не встретиться нам снова!
Она пошла от замка прочь,
Лишь выглянула зорька.
В свою ладью она вошла
И стала плакать горько.
—  Эй,  уберите,  моряки,
Вы  мачту золотую.
На место мачты золотой
Поставьте  вы простую.
Достаньте  парус,  моряки,
Из  грубой,  серой  ткани.
В шелках и золоте не плыть
Забытой,  бедной  Анни!
Проснулся милый той  порой,
И  грустно  молвил  он:
—  Мне снился сон,  о  мать моя,
Мне снился тяжкий  сон.
Я  видел  Анни,  мать  моя,
Мне страшно  и теперь.
Она под ветром  и дождем
Стучалась в нашу дверь.
Мне снилась Анни,  мать моя,
Я  вспомнить не могу.
Лежала  мертвая она
У нас  на  берегу.
—  Мой  сын! Тут женщина была
с ребенком  в  эту ночь.

Еще от автора Уильям Блейк
Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Стихотворения

Роберта Бёрнса (25.01.1759 - 21.07.1796) по праву называют великим поэтом Шотландии. На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи и песни вошли в дом каждой шотландской семьи.Поэзия Бёрнса сразу же располагает к себе ясностью, простотой, мелодичностью; он – певец, и все, что выходит из-под его пера, сродни песне, будь то поэтическая песнь о любви, историческая баллада, гимн природе или ячменному зерну. В его стихотворениях перед читателем возникает жизнь простых людей, которые грустят, радуются, страдают и любят.


Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Песни Невинности и Опыта

Открытие Уильяма Блейка, поэта, художника, визионера, опередившего свое время на целое столетие, произошло лишь во второй половине XIX века: поэты-романтики увидели в нем собрата по духу. К началу XX столетия его творчество получило всеобщее признание. Блейк стал культовой фигурой в кругу английских символистов. Его поэзия по праву заняла одно из ведущих мест в богатейшем литературном наследии Англии. Представленные в настоящем издании «Песни Невинности и Опыта», а также «пророческие» поэмы «Книга Тэль», «Бракосочетание Неба и Ада» публикуются на двух языках, что дает возможность в полной мере оценить неповторимое своеобразие поэзии Блейка.


Странствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».