Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [5]

Шрифт
Интервал

- * -

How are you?

- * -

How


- * -

How are you?

- * -

Отвечайте «прекрасно, спасибо».

- * -

Fine, thanks.

- * -

I’m fine, thanks.

- * -

Вы хорошо запомнили первый звук английского слова спасибо? Слушайте еще раз.

- * -

Th

- * -

Thanks

- * -

Скажите еще раз «прекрасно, спасибо».

- * -

Fine, thanks.

- * -

I’m fine, thanks.

- * -

Попробуйте сказать это вежливее.

- * -

Fine, thank you.

- * -

thank you

- * -

I’m fine, thank you.

- * -

Помните, как сказать «извините»?

- * -

Excuse me.

- * -

Excuse

- * -

Сейчас скажите «спасибо».

- * -

Thank you.

- * -

Удается ли Вам произносить звук «th» так же как это делает диктор?

- * -

Сейчас скажите «спасибо» используя оба знакомые вам варианта.


- * -

Thank you. Thanks.

- * -

Thank you. Thanks.

- * -

А сейчас скажите «извините сэр».

- * -

Excuse me, sir.

- * -

Excuse me, sir.

- * -

Вы русский?

- * -

Are you Russian?

- * -

Are you Russian?

- * -

Скажите «да».

- * -

Yes.

- * -

Yes, miss.

- * -

Скажите «я не понимаю по-русски».

- * -

I don’t understand Russian.

- * -

А как сказать «я немного понимаю по-русски»?

- * -

I understand Russian a little.

- * -

I understand Russian a little.

- * -

Скажите «пожалуйста, сэр».

- * -

Please, sir.

- * -

Please, sir.

- * -

А как сказать «спасибо» более вежливо?

- * -

Thank you.


- * -

Thank you.

- * -

Скажите «до свидания».

- * -

Good-bye.

- * -

Сейчас представьте, что идя по улице, вы встретили девушку, которая работает в магазине недалеко от вашей гостиницы. Она идет впереди вас, поэтому вы хотите окликнуть ее. Как бы вы это сделали.

- * -

Miss! Miss!

- * -

Yes.

- * -

Поздоровайтесь с ней.

- * -

Hello, miss.

- * -

Hello, sir.

- * -

Спросите, как она поживает.

- * -

How are you?

- * -

I’m fine thanks. And you, sir?

- * -

I’m fine.

- * -

Спросите, понимает ли она по-русски.

- * -

Do you understand Russian?

- * -

No, sir.

- * -

Как она скажет, что не понимает по-русски?

- * -

I don’t understand Russian.

- * -

I’m sorry, I don’t understand Russian.

- * -

А сейчас она собирается задать вам вопрос. Отвечайте ей.

- * -

Are you Russian?

- * -

Yes, miss. I’m Russian.

- * -

Yes, miss. I’m Russian.

- * -

Добавьте «но я понимаю по-английски».

- * -

But I understand English.


- * -

But I understand English.

- * -

Вам было бы лучше сказать «немного».

- * -

A little

- * -

Скажите «я немного понимаю по-английски».

- * -

I understand English a little.

- * -

I understand English a little.

- * -

Может было бы лучше сказать «не очень хорошо».

- * -

Not very well.

- * -

Not very well.

- * -

Выслушайте ее ответ и, отвечая, поблагодарите ее.

- * -

You understand English very well.

- * -

Thank you, miss.

- * -

Thank you, miss.

- * -

Thanks, miss.

Сейчас она собирается вам что-то сказать. Если не понимаете, скажите ей об этом.

- * -

I think that you speak English very well.

- * -

I don’t understand.

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Она вам сказала «вы очень хорошо говорите».

- * -

Сейчас скажите «пожалуйста, мисс».

- * -

Please, miss.

- * -

Please, miss.

- * -

Но в это время она замечает своего знакомого, который тоже идет по улице. Торопясь к нему она говорит вам «до свидания». Отвечайте ей.

- * -

Good-bye, sir.

- * -

Good-bye, miss.

- * -

Good-bye.

- * -

Урок №4.

Слушайте этот разговор.


Excuse me, sir. Are you American?

Yes, ma’am. I’m American. And you?

I’m Russian.

But you understand English.

A little, not very well.

Oh, yes. You speak very well.

Thank you, sir.


Вы только что слышали, как мужчина сказал «You speak very well» или «вы говорить очень хорошо».


You speak

- * -

Вы говорите

- * -

Слушайте еще раз.

- * -

Excuse me, sir. Are you American?

- * -

Yes, ma’am. I’m American. And you?

- * -

I’m Russian.

- * -

But you understand English.

- * -

A little, not very well.

- * -

Oh, yes. You speak very well.

- * -

Thank you, sir.

- * -

Помните, как поздороваться с кем-нибудь по-английски?

- * -

Hello

- * -

Hello

- * -

А как бы Вы сказали «до свидания»?

- * -

Good-bye, Good-bye

- * -

Спросите мужчину, как он поживает.

- * -

How are you?

- * -

How are you, sir?

- * -

Отвечайте «прекрасно, спасибо».

- * -

Fine, thanks.

- * -

I’m fine, thanks.

- * -

Спросите «а вы?»

- * -

And you? And you?

- * -

Спросите женщину, как она поживает.

- * -

How are you?

- * -

How are you, ma’am?

- * -

Fine, thanks.

- * -

I’m fine, thanks.

- * -

I’m fine, thank you.

- * -

Скажите «я не понимаю по-английски».

- * -

I don’t understand English.

- * -

Вы очень хорошо понимаете.

- * -

You understand very well.

- * -

Как она спрашивает «вы русский?».

- * -

Are you Russian?

- * -

Are you Russian, sir?

- * -

Отвечайте «да, мадам».

- * -

Yes, ma’am.

- * -

ma’am

- * -

Спросите женщину, русская ли она.

- * -

Are you Russian?

- * -

Are you Russian, ma’am?

- * -

Сейчас скажите «вы не русская»

- * -

You are not Russian.

- * -

You are not Russian.

- * -

Скажите, что Вы американка.

- * -

I’m American.

- * -

I’m

- * -

I’m American.

- * -

Скажите, что вы не американец.

- * -

I’m not American.

- * -

Скажите, что вы не русский.

- * -

I’m not Russian.

- * -

Спросите «вы понимаете по-русски, мисс?»

- * -

Do you understand Russian, miss?

- * -

Отвечайте «да, но не очень хорошо»

- * -

Yes, but not very well.

- * -

but not very well

- * -

А как ей ответить «нет, сэр»?

- * -

No, sir.

- * -

Как ей сказать вам, что она не понимает по-русски.

- * -

I don’t understand Russian.

- * -

I don’t understand.

- * -

Она говорит «простите, но я не понимаю по-русски».


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.