Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [4]

Шрифт
Интервал

Сейчас попробуйте спросить у женщины, русская ли она.

- * -

Are you Russian, ma’am?

- * -

Russian

- * -

Спросите ее еще раз, русская ли она.

- * -

Are you Russian, ma’am?

- * -

Она отвечает «нет, я американка». Слушайте.

- * -

No, I’m American.


- * -

Слушайте и повторяйте слово «американка».

- * -

American

- * -

American

- * -

Can

- * -

Merican, merican

- * -

American

- * -

American

- * -

Скажите «американка».

- * -

American.

- * -

Скажите, что вы американка.

- * -

I’m American.

- * -

Спросите ее, понимает ли она по-русски.

- * -

Do you understand Russian?

- * -

Do you understand Russian?

- * -

Помните, как сказать «немного»?

- * -

A little

- * -

Сейчас скажите «не очень хорошо».

- * -

Not very well.

- * -

Not very well.

- * -

Вот как сказать «я не американец».

- * -

I’m not American.


- * -

Повторяйте вслед за диктором «я не американец».

- * -

I’m not American.

- * -

American

- * -

not American, not American

- * -

I’m

- * -

I’m not American. I’m not American.

- * -

Отрицательным это предложение делает слово «not». Скажите еще раз «я не американец».

- * -

I’m not American.

- * -

not

- * -

I’m not American.

- * -

Предположим, что вы хотите спросить «а вы?». Слушайте и повторяйте.

- * -

And you?

- * -

And, And

- * -

And you?

- * -

Какое английское слово означает «а»?

- * -

And

- * -

And

- * -

Вы обратили внимание на звук «d» в конце этого слова? Спросите еще раз «а вы?». Следите за правильностью произношения.

- * -

And you?

- * -

And you?

- * -

Вы заметили, как звук «d» в конце первого слова соединяется с «y» в начале второго? Так часто бывает при быстром темпе речи.


- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

And. And you?

- * -

And. And you?

- * -

Сейчас скажите «я русский, а вы?»

- * -

I’m Russian. And you?

- * -

Скажите мужчине «вы русский».

- * -

You are Russian.

- * -

Сейчас попробуйте сказать «вы не русская».

- * -

You are not Russian.

- * -

Russian

- * -

You are not Russian.

- * -

Спросите «а вы?».

- * -

And you?

- * -

Скажите «я не американец».

- * -

I’m not American.

- * -

I’m not American.

- * -

Сейчас вы хотите добавить «но я понимаю по-английски». Слушайте и повторяйте слово, которое означает «но».

- * -

But, But, But

- * -

А сейчас сами скажите «но»

- * -

But


- * -

Попробуйте сказать «но я понимаю».

- * -

But I understand.

- * -

But

- * -

But I understand.

- * -

Скажите «но я понимаю по-английски».

- * -

But I understand English.

- * -

Последний звук в словах «but, not, don’t» часто сливается с первым звуком в следующем слове.

- * -

Скажите еще раз «но я понимаю по-английски».

- * -

But I understand English.

- * -

But I

- * -

But I understand

- * -

But I understand English.

- * -

Я немного понимаю по-английски.

- * -

I understand English a little.

- * -

I understand English a little.

- * -

Спросите «а вы?»

- * -

And you?

- * -

And

- * -

And you?

- * -

Спросите у женщины, американка ли она.

- * -

Are you American?

- * -

Are you American, ma’am?


- * -

Спросите «вы русский?»

- * -

Are you Russian?

- * -

Спросите ее «вы понимаете по-русски?»

- * -

Do you understand Russian?

- * -

Слушайте ее ответ.

- * -

No, I’m sorry. I don’t understand Russian.

- * -

Чтобы смягчить «нет» в английском языке часто добавляется «простите».

- * -

No, I’m sorry. I don’t understand Russian.

- * -

Вот как сказать «простите». Слушайте и повторяйте.

- * -

Простите.

- * -

Sorry.

- * -

ry

- * -

ry

- * -

Sor

- * -

Sorry

- * -

I’m sorry.

- * -

I’m sorry.

- * -

No, I’m sorry.

- * -

Вы обратили внимание на английский звук «r»? Скажите «нет, простите».

- * -

No, I’m sorry.

- * -

No, I’m sorry.


- * -

Скажите «я не понимаю по-русски».

- * -

I don’t understand Russian.

- * -

А как сказать «нет, простите, я не понимаю по-русски».

- * -

No, I’m sorry. I don’t understand Russian.

- * -

No, I’m sorry. I don’t understand Russian.

- * -

Как сказать «спасибо»?

- * -

Thank you.

- * -

Thank you.

- * -

Thanks.

- * -

Thanks.

- * -

Сейчас мы попробуем о чем-нибудь попросить по-английски. Начнем со слова «пожалуйста».

- * -

Слушайте.

- * -

Please

- * -

Please

- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

Please

- * -

ease

- * -

ease

- * -

Please

- * -

Pl

- * -

Please

- * -

Как сказать «пожалуйста»?

- * -

Please


- * -

Скажите «извините».

- * -

Excuse me.

- * -

Excuse me.

- * -

Скажите «вы американка».

- * -

You’re American.

- * -

Скажите «я русский»

- * -

I’m Russian.

- * -

Скажите «но я понимаю по-английски».

- * -

But I understand English.

- * -

But I understand English.

- * -

Сейчас скажите «нет мадам».

- * -

No, ma’am.

- * -

Скажите «я не понимаю по-английски».

- * -

I don’t understand English.

- * -

Простите.

- * -

I’m sorry.

- * -

Простите, я не понимаю по-английски.

- * -

I’m sorry, I don’t understand English.

- * -

I don’t understand English.


- * -

Скажите «я не русская».

- * -

I’m not Russian.

- * -

Скажите «вы не понимаете по-русски».

- * -

You don’t understand Russian.

- * -

You don’t understand Russian.

- * -

Скажите девушке, что она не русская.

- * -

You are not Russian, miss.

- * -

You are not Russian, miss.

- * -

Скажите мужчине, что он не американец.

- * -

You are not American, sir.

- * -

Сейчас скажите «я русский, а вы?».

- * -

I’m Russian. And you?

- * -

I’m Russian. And you?

- * -

Спросите «вы американка?».

- * -

Are you American?

- * -

Скажите «простите, я не понимаю».

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Помните, как спросить, «как Вы поживаете?».


Рекомендуем почитать
История письменности. От рисуночного письма к полноценному алфавиту

Труд известного американского ученого И.Дж. Гельба посвящен развитию истории и эволюции письменности в ее многообразии и взаимосвязи с другими сферами человеческой деятельности. Автор описывает и сравнивает различные виды письменности и подробно прослеживает ее развитие от самых первых стадий рисуночного письма до создания полноценного алфавита. Последние главы посвящены будущему письменности и ее связи с речью, искусством и религией.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.


Вас невозможно научить иностранному языку

Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков.