Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [3]

Шрифт
Интервал

Отвечайте «да, мисс»

- * -

Yes, miss.

- * -

Yes, miss.

- * -

Спросите, понимаю ли я по-английски.

- * -

Do you understand English?

- * -

Сейчас скажите «да я понимаю по-английски»

- * -

Yes, I understand English.

- * -

А теперь послушайте тот же разговор, который вы слушали в начале урока, всего несколько минут назад.

S - Excuse me, Miss. Do you understand Russian?

M - No, sir. I don’t understand Russian.

S - I understand English a little.

M - Are you Russian?

S - Yes, Miss.

- * -

Слушайте еще раз.

S - Excuse me, Miss. Do you understand Russian?

M - No, sir. I don’t understand Russian.

S - I understand English a little.

M - Are you Russian?

S - Yes, Miss.

- * -

Сейчас представьте, что рядом с вами сидит молодая американка, вы хотите заговорить с ней. С чего вы начнете?

- * -

Excuse me.  Excuse me, miss.

Она не отвечает, попробуйте спросить, понимает ли она.

Do you understand? Do you understand?

Спросите ее, понимает ли она по-английски.

Do you understand English? Do you understand English?

И снова нет ответа. Спросите, понимает ли она по-русски.

Do you understand Russian? Do you understand Russian?

No, no sir.

Как ей сказать, что она не понимает по-русски?

I don’t understand Russian. I don’t understand Russian.

Как она спрашивает, понимаете ли вы по-английски?

Do you understand English? Do you understand English, sir?

Скажите ей, что вы немного понимаете.

I understand a little. I understand a little.

Как она спрашивает, русский ли вы?

Are you Russian? Are you Russian?

Отвечайте «да, мисс»

Yes, miss. Yes, miss.

Сейчас она задаст Вам вопрос, попробуйте ответить на него.

Do you understand Russian, sir?

Do you understand Russian, sir?

Yes, I understand Russian.

Yes, miss, I understand Russian.

Она задаст вас еще один вопрос. Отвечайте, используя слово немного.

Do you understand English?

Do you understand English?

A little. I understand English a little.

- * -

И это действительно так. Сейчас вы уже немного понимаете по-английски. Не переживайте, если иногда делаете ошибки. Все, что вы учили сегодня, будет повторяться в следующих уроках. Если вы овладели материалом примерно на 80%, то можете переходить к следующему уроку. Если нет, найдите 30 минут чтобы повторить этот урок еще раз.


- * -

Урок №3.

Слушайте этот разговор.


Hello, sir. How are you?

Fine, thanks.

Yes, ma’am. A little. Not very well.

Are you Russian?

Yes.

But you understand English very well.


В конце разговора вы слышали слово «but» которое означает «но». Слушайте разговор еще раз.


Hello, sir. How are you?

Fine, thanks.

Yes, ma’am. A little. Not very well.

Are you Russian?

Yes.

But you understand English very well.


Вы помните, как сказать «по-английски»?

- * -

English, English

- * -

Скажите «я понимаю по-английски».

- * -

I understand English. I understand English.

- * -

Удается ли вам произносить слово «understand» так как это делает диктор?


- * -

Слушайте и повторяйте

- * -

Understand, understand

- * -

Understand English.

- * -

I understand English.

- * -

Скажите «немного».

- * -

A little

- * -

A little

- * -

Сейчас скажите «я немного понимаю». Не забывайте о порядке слов.

- * -

I understand a little.

- * -

Скажите «я немного понимаю по-английски»

- * -

I understand English a little.

- * -

I understand English a little.

- * -

Не очень хорошо.

- * -

Not very well.

- * -

Well

- * -

Вы обратили внимание на звук «w» скажите еще раз «не очень хорошо». Следите за правильностью произношения.

- * -

Not very well.

- * -

Сейчас скажите ей, что вы не понимаете.

- * -

I don’t understand. I don’t understand.

- * -

Можно добавить «извините».

- * -

Excuse me.


- * -

Помните, как сказать по-английски «здравствуйте»?

- * -

Hello

- * -

Hello

- * -

Спросите, как я поживаю.

- * -

How are you?

- * -

How are you, sir?

- * -

Прекрасно, спасибо.

- * -

Fine, thanks.

- * -

I’m fine, thanks.

- * -

Вот еще один чуть более официальный способ поблагодарить кого-то. Слушайте и повторяйте.

- * -

Thank you.

- * -

You

- * -

Thank

- * -

Thank you.

- * -

Thank you.

- * -

Вы заметили, как окончание первого слова сливается с началом второго? Слушайте и повторяйте.

- * -

k you

- * -

Thank you.

- * -

Thank you.

- * -

Дословно это означает «спасибо вам». Скажите это еще раз.

- * -

Thank you.

- * -

Thank you.


- * -

Скажите это еще раз «здравствуйте».

- * -

Hello. Hello.

- * -

Здравствуйте, мадам.

- * -

Hello, ma’am. Hello, ma’am.

- * -

А как сказать «до свидания»?

- * -

Good-bye. Good-bye.

- * -

До свидания, мадам.

- * -

Good-bye, ma’am. Good-bye, ma’am.

- * -

Сейчас скажите «спасибо вам».

- * -

Thank you.

- * -

Спросите меня еще раз, как я поживаю.

- * -

How are you? How are you?

- * -

Попробуйте ответить «не очень хорошо».

- * -

Not very well. Not very well.

- * -

Как мне сказать вам, что я не понимаю по-английски?

- * -

I don’t understand English.

- * -

Вы понимаете по-английски?

- * -

Do you understand English? Do you understand English?


- * -

Я немного понимаю по-английски.

- * -

I understand English a little.

- * -

You understand very well, sir.

- * -

Как вы поблагодарите женщину?

- * -

Thank you, ma’am.

- * -

Thank you.

- * -

Thanks.

- * -

А сейчас спросите, русский ли я.

- * -

Are you Russian?

- * -

Are you Russian, sir?

- * -

Как ответить «да, я русский».

- * -

Yes, I’m Russian.

- * -

I’m

- * -

I’m Russian.

- * -


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.