Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [2]
I understand.
I understand.
- * -
Вы слышите, что эти два слова произносятся почти слитно. Попробуйте сказать «я понимаю по- русски».
I understand Russian.
I understand Russian.
- * -
Сейчас скажите «вы понимаете».
You understand.
- * -
Скажите еще раз «я понимаю».
I understand.
- * -
Вы помните, как задать вопрос по-английски? Вы понимаете?
Do you understand?
- * -
Спросите у женщины «вы понимаете по-русски?»
Do you understand Russian?
- * -
Слушайте и повторяйте для отработки правильного произношения.
Do you understand Russian?
Russian.
Do you understand Russian?
- * -
Она вежливо отвечает «нет сэр».
No, sir.
No, sir.
- * -
Как сказать «я понимаю»?
I understand.
- * -
Сейчас она хочет сказать «я не понимаю». Слушайте и повторяйте.
I don’t understand.
Don’t
Don’t
Don’t understand
Don’t understand
- * -
I don’t
I don’t
I don’t understand.
- * -
Отрицательным эту фразу делает «don’t». Обратите внимание на произношение. Обратите внимание, что звук «t» в конце слова почти исчезает. Слушайте и повторяйте.
Don’t
Don’t
I don’t understand.
- * -
Скажите еще раз «я не понимаю».
I don’t understand.
Don’t
- * -
В английском языке немало звуков, которые как звук «t» исчезают при быстром темпе речи.
Однако важно замечать их, поскольку они часто меняют смысл всей фразы. Скажите еще раз «я не понимаю».
I don’t understand.
- * -
Скажите «по-русски»
Russian
Russian
- * -
Помните английский звук «r». Скажите «я не понимаю по-русски».
I don’t understand Russian.
- * -
Спросите «вы понимаете?»
Do you understand?
- * -
Do
- * -
Do you understand?
- * -
Спросите меня, понимаю ли я по-русски.
Do you understand Russian?
Do you understand Russian?
- * -
Попробуйте ответить «нет, я не понимаю».
No, I don’t understand.
No, I don’t understand.
- * -
Заметьте, что в английском языке не принято опускать слова типа «я» и «вы» даже в коротких ответах.
- * -
Сейчас отвечайте «я понимаю».
I understand.
I
- * -
Вот как звучит по-английски название английского языка. Слушайте и повторяйте.
English
- * -
Lish
- * -
Lish
- * -
Ing
Ing
English
English
- * -
Скажите «по-английски»
English
- * -
В этом слове есть звук «ing» один из тех звуков английского языка, которых нет в русском.
Слушайте и повторяйте для отработки правильного произношения.
ing
English
English
- * -
Скажите «я понимаю».
I understand
Скажите «я понимаю по-английски».
I understand English.
I understand English.
- * -
Сейчас скажите мне, что вы не понимаете по-английски.
I don’t understand English.
- * -
Скажите «вы понимаете по-английски».
You understand English.
You understand English.
- * -
Спросите, понимаю ли я по-английски.
Do you understand English?
Do you understand English?
- * -
Вот как сказать «немного». Пока только слушайте.
a little
- * -
Слушайте и повторяйте.
- * -
a little
- * -
L
- * -
L
- * -
Li
- * -
Li
- * -
Lit
- * -
Lit
- * -
Little
- * -
Little
- * -
Little
- * -
A
a little
a little
- * -
Вы обратили внимание на звук «i» в середине этого слова. Скажите еще раз «немного».
a little
- * -
little
- * -
Обратите внимание и на звук «а», который стоит в начале. Скажите «немного».
a little
a
a little
- * -
Вы хотите сказать «я немного понимаю». Слушайте и повторяйте.
I understand a little.
I understand a little.
- * -
Обратите внимание на порядок слов. Дословно вы говорите «я понимаю немного». Скажите, что вы немного понимаете.
I understand a little.
I understand a little.
- * -
Спросите, понимаю ли я по-английски.
Do you understand English?
Do you understand English?
- * -
Сейчас скажите «я понимаю по-английски».
I understand English.
I understand English.
- * -
Скажите еще раз «немного».
a little
- * -
Слушайте и повторяйте «я немного понимаю по-английски».
I understand English a little.
I understand English a little.
- * -
Скажите мне, что Вы немного понимаете по-английски.
I understand English a little.
I understand English a little.
- * -
Женщина хочет спросить его «вы русский?» Вы помните, как сказать «я понимаю по-русски»?
I understand Russian.
Russian.
- * -
Словам «русский» и «по-русски» в английском языке соответствует одно и тоже слово. Скажите
«русский».
Russian
Russian
- * -
Вот как сказать «вы русский». Слушайте и повторяйте.
You are Russian.
- * -
Are
- * -
Are
- * -
You
you are
You are Russian.
- * -
Слово «are» в середине этой фразы соответствует обычно опускаемому в русском языке слову
«есть». Но в английском это слово всегда используется. Так что дословно вы говорите «вы есть русский». Скажите это еще раз.
You are Russian.
You are Russian.
- * -
Поменяйте первые два слова местами и сейчас вы уже можете спросить: «вы русский?»
Попробуйте сделать это.
Are you Russian?
Are you
Are you Russian?
- * -
Помните, как сказать «извините»?
Excuse me?
- * -
Спросите «вы понимаете по-английски?»
- * -
Do you understand English?
- * -
Do you understand English?
- * -
Спросите «Вы русский»
Are you Russian?
Are you
Are you Russian?
- * -
Вот как ответить «да». Слушайте и повторяйте.
- * -
Yes
- * -
Yes
- * -
Yes
- * -
Скажите еще раз «да».
- * -
Yes
- * -
В Америке принято обращаясь к незнакомой молодой женщине называть ее “Miss”. Слушайте и повторяйте.
- * -
Miss
- * -
Miss
- * -
Miss
- * -
Скажите «да мисс».
- * -
Yes, miss.
- * -
Yes, miss.
- * -
Спросите «вы русский»
- * -
Are you Russian?
- * -
Are you Russian?
- * -
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.