Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [7]

Шрифт
Интервал

- * -

It

- * -

It

- * -

Скажите еще раз «это есть», имея ввиду «это».

- * -

It is

- * -

Скажите «здесь».

- * -

Here

- * -

Where is East 52 Street, please?

- * -

Where is East 52 Street, please?

- * -

Попробуйте сказать «это здесь».

- * -

It is here.

- * -

It is here.

- * -

Поменяйте первые два слова местами, чтобы спросить «это здесь?».

- * -

Is it here?

- * -

Is it here?

- * -

Is it

- * -

Сейчас отвечайте «да, это здесь».

- * -

Yes, it is here.

- * -

It’s here.

- * -

Слушайте ее ответ еще раз.

- * -

It’s here.

- * -

It’s here.

- * -

Вы только что услышали еще одно весьма распространенное сокращение, образованное от комбинации слов «it is». Повторяйте вслед за диктором.

- * -

It’s here

- * -

It’s

- * -

It’s

- * -

It’s here

- * -

Спросите, где восточная 52 улица?

- * -

Where’s east 52 street, please?

- * -

Where’s east 52 street, please?

- * -

Скажите «это здесь, сэр». Продолжайте использовать сокращенную форму в повествовательных предложениях, если только я не попрошу вас поступить иначе.

- * -

It’s here, sir.

- * -

It’s here, sir.

- * -

It’s

- * -

А как спросить «это здесь?»

- * -

Is it here?

- * -

Is it

- * -

Is it here?

- * -

Отвечайте «да, это здесь».

- * -

Yes, it’s here.

- * -

Спросите еще раз «это здесь?»

- * -

Is it here?

- * -

Она отвечает «нет, это не здесь». Слушайте и повторяйте.

- * -

No, it’s not here.

- * -

not

- * -

not here

- * -

it’s not here

- * -

it’s not here

- * -

Скажите «это не здесь».

- * -

it’s not here

- * -

not here

- * -

Спросите еще раз, здесь ли это.

- * -

Is it here?

- * -

Is it here?

- * -

Вот как сказать «там». Слушайте и повторяйте.

- * -

Over there.

- * -

there

- * -

there

- * -

Over

- * -

Over

- * -

It’s over there.

- * -

It’s over there.

- * -

Скажите «это там».

- * -

It’s over there.

- * -

Удается ли вам произносить «it’s» точно так же, как это делает диктор?

- * -

А как вы скажите «это не там»?

- * -

It’s not over there.

- * -

It’s not over there.

- * -

Спросите еще раз «это здесь?».

- * -

Is it here?

- * -

Отвечайте «да, это здесь, сэр».

- * -

Yes, it’s here, sir.

- * -

Скажите «парковый проспект здесь»

- * -

Park Avenue is here.

- * -

Park Avenue is here.

- * -

Спросите, где Восточная 52 улица.

- * -

Where’s East 52nd Street?

- * -

Спросите «это здесь?».

- * -

Is it here?

- * -

Нет, сэр.

- * -

No, sir.

- * -

Это не здесь, сэр.

- * -

It’s not here, sir.

- * -

It’s not here, sir.

- * -

Скажите «это там».

- * -

It’s over there.

- * -

А Парковый Проспект здесь.

- * -

And Park Avenue is here.

- * -

Сейчас вы собираетесь поговорить с молодой американкой. Отвечайте на то, что она будет вам говорить. Когда ответить будет непросто, я помогу Вам. Давайте начнем.

- * -

Hello.

- * -

Hello, miss.

- * -

How are you?

- * -

Fine, thanks. I’m fine, thanks. And you?

- * -

I’m fine. Are you Russian?

- * -

Yes, miss. I’m Russian.

- * -

I’m American. Do you understand English?

- * -

A little, not very well. I understand a little. Not very well.

- * -

You speak English very well.

- * -

Скажите спасибо.

- * -

Thank you.

- * -

Thank you.

- * -

Сейчас она задаст вам вопрос.

- * -

Excuse me, where is East 52ndStreet, please?

- * -

Ответьте ей, что это здесь.

- * -

It’s here.

- * -

It’s here, miss.

- * -

And Park Avenue?

- * -

Скажите, что это там.

- * -

It’s over there.

- * -

Скажите, что Восточная 52 Улица не там.

- * -

East 52ndStreet is not over there.

- * -

East 52ndStreet is not over there.

- * -

Скажите, что парковый проспект там.

- * -

Park Avenue is over there.

- * -

Скажите «но Восточная 52ая Улица здесь».

- * -

But East 52ndStreet is here.

- * -

But East 52ndStreet is here.

Сейчас она собирается задать вам еще один вопрос. Если не поймете, скажите ей об этом.

- * -

Do you know where there’s a good restaurant?

- * -

I don’t understand, miss.

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Она говорит «ничего, не обращайте внимания».

- * -

No problem, never mind.

- * -

Скажите ей «до свидания, мисс».

- * -

Good-bye, miss.

- * -

Good-bye.

- * -

Good-bye, sir.

- * -

Урок №5.

Слушайте этот разговор.


Miss, miss!

Yes, Sir?

Where’s East 52nd Street, please?

It’s over there.

And Park Avenue?

It’s here, sir.

Thank you, miss.

You are welcome. Good-bye, sir.


В конце разговора вы слышали «You are welcome» что означает «на здоровье». Слушайте еще раз.


Miss, miss!

Yes, Sir?

Where’s East 52nd Street, please?

It’s over there.

And Park Avenue?

It’s here, sir.

Thank you, miss.

You are welcome. Good-bye, sir.


Помните, как поздороваться с кем-нибудь по-английски?

- * -

Hello, hello

- * -

Спросите «вы понимаете по-русски?»

- * -

Do you understand Russian?

- * -

Отвечайте «я немного говорю по-русски».

- * -

I speak Russian a little.

- * -

Не очень хорошо.

- * -

Not very well.

- * -

Я немного понимаю.

- * -

I understand a little.

- * -

И я немного говорю.

- * -

And I speak a little.

- * -

А вы?

- * -

And you?

- * -

And you?

- * -

Вы понимаете по-английски?

- * -

Do you understand English?

- * -

Скажите «простите, я не понимаю».

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Я не американец.

- * -

I’m not American.

- * -

И я не понимаю по-английски.

- * -

And I don’t understand English.

- * -

And, And

- * -

Простите.

- * -

I’m sorry.

- * -

Как сказать «но вы очень хорошо говорите».

- * -

But you speak very well.

- * -

Как спросить «как вы поживаете»?

- * -

How are you?

- * -

How are you?

- * -

Прекрасно, спасибо. А вы?

- * -

Fine, thanks. And you?


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).