Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [8]

Шрифт
Интервал

- * -

Скажите «извините».

- * -

Excuse me.

- * -

Помните, как сказать «Восточная 52 Улица»?

- * -

East 52ndStreet.

- * -

East 52ndStreet.

- * -

А сейчас скажите «Парковый Проспект».

- * -

Park Avenue.

- * -

Спросите меня, где Парковый Проспект.

- * -

Where’s Park Avenue?

- * -

Where’s Park Avenue?

- * -

Скажите «пожалуйста».

- * -

Please. Please.

- * -

Вежливо спросите меня, где Восточная 52ая Улица.

- * -

Where’s East 52ndStreet, please?

- * -

Скажите «это здесь».

- * -

It’s here. It’s here.

- * -

А сейчас скажите «Восточная 52ая Улица здесь».

- * -

East 52ndStreet is here.

- * -

East 52ndStreet is here.

- * -

Спросите меня, здесь ли это.

- * -

Is it here? Is it here?

- * -

Отвечайте «нет, это там»

- * -

No it’s over there.

- * -

Скажите «это не там».

- * -

It’s not over there.

- * -

It’s not over there.

- * -

Скажите «и не здесь»


- * -

And not here.

- * -

And it’s not here.

- * -

Скажите «Восточная 52 Улица не здесь».

- * -

East 52ndStreet is not here.

- * -

East 52ndStreet is not here.

- * -

Скажите «но Парковый Проспект здесь».

- * -

But Park Avenue is here.

- * -

Скажите «спасибо, мисс».

- * -

Thank you, miss. Thanks, miss.

- * -

Помните, как сказать по-английски «пожалуйста».

- * -

Please.


- * -

Это слово можно использовать, только спрашивая или прося о чем-то. А в качестве общепринятого ответа на спасибо в английском языке служит выражение «you are welcome» - на здоровье.

- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

You’re welcome.

- * -

welcome

- * -

come

- * -

come

- * -

wel

- * -

wel

- * -

welcome

- * -

You’re

- * -

You’re welcome.

- * -

Как сказать по-английски «на здоровье»?

- * -

You are welcome.

- * -

You are welcome.

- * -

Спросите, где Восточная 52 Улица?

- * -

Where’s East 52ndStreet?

- * -

Слушайте, как ответить «я не знаю».

- * -

I don’t know.

- * -

Повторяйте вслед за диктором.

- * -

I don’t know.

- * -

know

- * -

know

- * -

don’t know

- * -

I don’t know.


- * -

Заключительный звук в слове «don’t» практически исчезает и слове сливаются в одно.

- * -

Повторяйте вслед за диктором, стараясь точно копировать его произношение.

- * -

I don’t know.

- * -

I don’t know.

- * -

А как сказать «я знаю»?

- * -

I know. I know.

- * -

Попробуйте вежливо спросить, где Парковая Улица.

- * -

Where’s Park Street, please?

- * -

Отвечайте «я не знаю».

- * -

I don’t know. I don’t know.

- * -

Скажите «А! я знаю».

- * -

Ah, I know. Ah, I know.

- * -

Скажите «это там».

- * -

It’s over there.

- * -

Скажите «спасибо».

- * -

Thank you.

- * -

Что она скажет в ответ на ваше спасибо?

- * -

You are welcome. You are welcome.

- * -

Скажите «я знаю».

- * -

I know.

- * -

Сейчас попробуйте сказать «вы знаете».

- * -

You know. You know.

- * -

Спросите «вы понимаете?».

- * -

Do you understand?

- * -

А сейчас попробуйте спросить «вы знаете?»


- * -

Do you know? Do you know?

- * -

Сейчас скажите «нет, я не знаю».

- * -

No, I don’t know.

- * -

No, I don’t know.

- * -

Скажите «это не там».

- * -

It’s not over there.

- * -

Скажите «спасибо».

- * -

Thank you. Thanks.

- * -

На здоровье.

- * -

You are welcome. You are welcome.

- * -

А сейчас мы поучимся, как по-английски попросить что-нибудь.

- * -

Вначале нам нужно выучить выражение «я хочу».

- * -

Слушайте и повторяйте. (Listen and repeat)

- * -

I want.

- * -

want

- * -

want

- * -

I want.

- * -

Скажите «я хочу».

- * -

I want.


- * -

Как сказать «вы хотите»?

- * -

You want.

- * -

You want.

- * -

Скажите «я хочу».

- * -

I want.

- * -

Скажите «я знаю».

- * -

I know.

- * -

Скажите «я не знаю».

- * -

I don’t know.

- * -

Сейчас попробуйте сказать «я не хочу».

- * -

I don’t want.

- * -

I don’t want.

- * -

Как сказать «вы хотите»?

- * -

You want.

- * -

Как спросить «вы хотите?»

- * -

Do you want?


- * -

Вообще, спрашивая о чем-то, принято делать это более вежливо. Поэтому вам в подобных случаях, гораздо чаще придется говорить, что «вы хотели вы», чем «вы хотите».

- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

You would like.

- * -

like

- * -

like

- * -

would

- * -

would like

- * -

You would like.

- * -

Скажите «вы хотели бы».

- * -

You would like.

- * -

You would like.

- * -

Вы хотели бы поесть.

- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

поесть

- * -

To eat

- * -

eat

- * -

eat

- * -

To

- * -

To eat

- * -

Скажите «поесть».

- * -

To eat

- * -

Попробуйте сказать, вы хотели бы поесть.

- * -

You would like to eat.

- * -

Вот как сказать «вы хотели бы что-нибудь поесть». Только слушайте.

- * -

You would like something to eat.

- * -

Слушайте и повторяйте. Что-нибудь.

- * -

Something


- * -

Thing

- * -

Thing

- * -

Some

- * -

Some

- * -

Something

- * -

Something

- * -

Скажите еще раз «что-нибудь».

- * -

Something

- * -

Скажите «что-нибудь поесть».

- * -

Something to eat.

- * -

Слушайте и повторяйте. Вы хотели бы что-нибудь поесть.

- * -

You would like to have something to eat.

- * -

have

- * -

to have

- * -

to have

- * -

to have something to eat

- * -

You would like to have something to eat.

- * -

Скажите еще раз «Вы хотели бы что-нибудь поесть».

- * -

You would like to have something to eat.

- * -

Сейчас слушайте и повторяйте.

- * -

Вы хотели бы?

- * -

Would you like?

- * -

Would you like?


- * -

Обратите внимание на вопросительный порядок слов.

- * -

Попробуйте спросить «вы хотели бы что-нибудь поесть?».

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Would you like to have something to eat?


- * -

В быстрой речи звуки в соседних словах часто сливаются, образую новые сочетания. Так в сочетании «would you» звук «y» начале второго слова произносится как «g».


Рекомендуем почитать
Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Образ мира в тексте и ритуале

Книга включает работы, относящиеся к области славянской этнолингвистики – дисциплины, изучающей язык, традиционную духовную культуру (обряды, обычаи, верования) и фольклор в их неразрывном единстве. Первый раздел книги посвящен теоретическим аспектам этнолингвистики и основным этапам ее формирования в отечественной науке и в польской этнолингвистической школе. Во втором разделе обсуждаются вопросы взаимодействия язычества и христианства в славянской культурной традиции и анализируются тексты, отражающие это взаимодействие.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.


Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре

Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).