Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30 - [10]

Шрифт
Интервал

- * -

Спросите, где эта улица.

- * -

Where’s East 52ndStreet?

- * -

Where’s East 52ndStreet?

- * -

Это здесь.

- * -

It’s here.

- * -

It’s here.

- * -

Скажите ей, что Восточная 52 улица не там.

- * -

East 52ndstreet is not over there.

- * -

Скажите «пожалуйста».

- * -

Please

- * -

Please

- * -

Спросите «а Парковый Проспект?».

- * -

And Park Avenue?

- * -

And Park Avenue?

- * -

Отвечайте «это там».

- * -

It’s over there.

- * -

It’s over there.

- * -

Спросите, здесь ли это.

- * -

Is it here?

- * -

Is it here?

- * -

Скажите «нет, это не здесь».

- * -

No, it’s not here.

- * -

No, it’s not here.

- * -

Скажите «спасибо, сэр».

- * -

Thank you, sir. Thank you.

- * -

Как он ответит «на здоровье»?

- * -

You are welcome.

- * -

Спросите, говорю ли я по-русски.

- * -

Do you speak Russian?

- * -

Сейчас скажите «вы говорите».

- * -

You speak.

- * -

Вы очень хорошо говорите по-русски.

- * -

You speak Russian very well.

- * -

Я немного понимаю.

- * -

I understand a little.

- * -

И я немного говорю.

- * -

And I speak a little.

- * -

Как сказать «вы хотите».

- * -

You want

- * -

Сейчас скажите «вы хотели бы».

- * -

You would like.

- * -

You would like.

- * -

Скажите «что-нибудь».

- * -

Something

- * -

Спросите ее, хочет ли она что-нибудь поесть.

- * -

Do you want to have something to eat?

- * -

А сейчас спросите, хотела ли бы они что-нибудь поесть.

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Повторите это еще раз, стараясь точно копировать произношение диктора.

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Скажите «да, я хотела бы что-нибудь поесть».

- * -

Yes, I would like to have something to eat.

- * -

Слушайте, как можно сказать это несколько иначе.

- * -

Yes, I’d like to have something to eat.

- * -

Yes, I’d like to

- * -

Только что вы слышали еще одно сокращение, образованное из слов «I» и «would». В разговорном английском языке это сокращение используется очень часто.

- * -

Слушайте еще раз.

- * -

I’d

- * -

I’d

- * -

Слушайте и повторяйте обе эти формы вместе.

- * -

I would

- * -

I’d

- * -

I would

- * -

I’d

- * -

Используя сокращенную форму, скажите «да, я хотела бы что-нибудь поесть».

- * -

Yes, I’d like to have something to eat.

- * -

Yes, I’d like to have something to eat.

- * -

В дальнейшем используйте сокращенную форму «I’d» только если не будет специального указания не делать этого.

- * -

Сейчас спросите меня, хотел бы я что-нибудь выпить.

- * -

Would you like to have something to drink?

- * -

Ответьте согласием.

- * -

Yes, I’d like to have something to drink.

- * -

I’d like

- * -

Yes, I’d like to have something to drink.

- * -

Дайте отрицательный ответ.

- * -

No, thank you. No thanks.

- * -

 Спросите ее, хотела ли бы она что-нибудь поесть.

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Да, я хотела бы что-нибудь поесть.

- * -

Yes, I’d like to have something to eat.

- * -

Скажите «нет, спасибо, но я хотела бы что-нибудь выпить».

- * -

No, thank you, but I’d like to have something to drink.

- * -

No, thanks, but I’d like to have something to drink.

- * -

Скажите «простите, я не понимаю».

- * -

I’m sorry, I don’t understand.

- * -

Спросите, говорю ли я по-английски.

- * -

Do you speak English?

- * -

Спросите, где Восточная 52ая Улица.

- * -

Where’s East 52ndStreet?

- * -

Спросите «вы знаете?».

- * -

Do you know?

- * -

Ответьте «простите, я не знаю».

- * -

I’m sorry, I don’t know.

- * -

I don’t know.

- * -

Скажите «это не здесь».

- * -

It’s not here.

- * -

Скажите «и не там». Дословно «и это не там».

- * -

And it’s not over there.

- * -

And it’s not over there.

- * -

Спросите, хотела ли бы она что-нибудь поесть.

- * -

Would you like to have something to eat?

- * -

Где бы вы хотели поесть? Слушайте и повторяйте.

- * -

Where would you like to eat?

- * -

Where would you

- * -

Спросите еще раз, где бы вы хотели поесть?

- * -

Where would you like to eat?

- * -

Она отвечает «в ресторане». Начнем со слова ресторан. Слушайте и повторяйте.

- * -

Restaurant

- * -

rant

- * -

taurant

- * -

taurant

- * -

Res

- * -

Res

- * -

Restaurant

- * -

Restaurant

- * -

В английском языке перед словами, обозначающими какой-то, любой предмет добавляется слово

«а».

- * -

Слушайте и повторяйте.

- * -

а

- * -

а

- * -

а restaurant

- * -

Повторите это еще.

- * -

а restaurant

- * -

А вот как сказать «в ресторане»

- * -

At a restaurant

- * -

At a restaurant

- * -

Скажите еще раз «в ресторане»

- * -

At a restaurant

- * -

Спросите ее, где бы она хотела поесть.

- * -

Where would you like to eat?

- * -

Where would you like to eat?

- * -

Отвечайте «в ресторане»

- * -

At a restaurant

- * -

Повторяйте это, стараясь точно подражать произношению диктора.

- * -

At a restaurant

- * -

restaurant

- * -

At a restaurant

- * -

Спросите «в ресторане?»

- * -

At a restaurant?

- * -

At a restaurant?

- * -

Он говорит: «хорошо, я тоже хотел бы поесть». Слушайте и повторяйте.

- * -

Ok, I’d like to eat too.

- * -

too

- * -

too

- * -

Ok, I’d like to eat too.

- * -

Ok

- * -

Ok, I’d like to eat too.

- * -

Как сказать «тоже».

- * -

Too

- * -

В английском языке это слово обычно стоит в конце предложения.

- * -

Попробуйте сказать «хорошо, я хотела бы тоже что-нибудь поесть».

- * -

Ok, I’d like to have something to eat too.

- * -

Ok, I’d like to have something to eat too.

- * -

Слушайте и повторяйте вопрос «когда».


Рекомендуем почитать
Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма

«Советский новояз», о котором идет речь в книге Бенедикта Сарнова, — это официальный политический язык советской эпохи. Это был идеологический яд, которым отравлялось общественное сознание, а тем самым и сознание каждого члена общества. Но гораздо больше, чем яд, автора интересует состав того противоядия, благодаря которому жители нашей страны все-таки не поддавались и в конечном счете так и не поддались губительному воздействию этого яда. Противоядием этим были, как говорит автор, — «анекдот, частушка, эпиграмма, глумливый, пародийный перифраз какого-нибудь казенного лозунга, ну и, конечно, — самое мощное наше оружие, универсальное наше лекарство от всех болезней — благословенный русский мат».Из таких вот разнородных элементов и сложилась эта «Маленькая энциклопедия реального социализма».


Эсперанто за 12 дней

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.


Говорим правильно по смыслу или по форме?

Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.