Амадей - [5]
Сальери. Divengono sempre sterili com gli anni.[14]
Розенберг. Precisamente. Precisamente.[15]
Штрек (подозрительно). Вы это о чем?
Розенберг (беззаботно). Так, ни о чем, герр гофмейстер… Niente, Signore Pomposo![16]
Удаляется в радужном настроении. За ним уходит ШТРЕК. Он весьма раздражен. На авансцену выходит ВАН СВИТЕН.
Ван Свитен. Значит, встречаемся завтра в комитете по пенсиям для престарелых музыкантов?
Сальери (подобострастно). С вашей стороны очень любезно, барон, что вы пожелали присутствовать.
Ван Свитен (снисходительно). Вы, Сальери, весьма достойный человек. Вам следует войти в наше масонское братство. Мы бы с радостью приняли вас.
Сальери. Весьма польщен, барон!
Ван Свитен. Если хотите, я позабочусь и вас определят в мою ложу.
Сальери. Не знаю, достоин ли я такой чести?..
Ван Свитен. Ну что вы! В нашей среде одаренные люди из всех сословий. Я даже собираюсь молодого Моцарта привлечь. Если, конечно, он произведет хорошее впечатление.
Сальери (кланяется). Разумеется, барон. Честь имею.
ВАН СВИТЕН уходит.
(Зрителям.) Но честь, надо сказать, небольшая. В те годы почти все влиятельные люди были масонами. А ложа барона считалась самой модной. Что же до Моцарта — признаюсь, его приезд меня растревожил. Уж слишком его расхваливают. Захвалили совсем.
ВЕНТИЧЕЛЛИ появляются с разных сторон и быстро подходят.
Первый. Какой неукротимый дух веселья!
Второй. Какая легкость в манерах!
Первый. Врожденное обаяние!
Сальери (обращается к вентичелли). Разве? А где он поселился?
Первый. На Петер-плац.
Второй. Дом номер одиннадцать.
Первый. Хозяйка пансиона мадам Вебер.
Второй. Сатана в юбке.
Первый. Комнаты сдает только мужчинам, потому что у нее целый выводок дочек.
Второй. Моцарт был обручен с одной из них.
Первый. Певицей по имени Алойза.
Второй. Но она отказала ему.
Первый. Теперь он волочится за другой сестрицей.
Второй. Констанцией!
Сальери. Уж не хотите ли вы сказать, что он был обручен с одной из сестер, а теперь хочет жениться на другой?
Первый и Второй (вместе). Вот именно!
Первый. Мамочка очень торопиться со свадьбой.
Второй. Чего не скажешь об отце.
Первый. Папочка просто покой потерял!
Второй. Каждый день пишет ему из Зальцбурга.
Сальери (обоим). Хочу с ним познакомиться.
Первый. Он будет завтра у баронессы Вальдштатен.
Сальери. Grazie.
Второй. Там будет исполняться его музыка.
Сальери (обоим). Restiamo in contato.[17] Держите меня в курсе дела.
Первый и Второй. Certamente, Signore![18]
Уходят.
Сальери (зрителям). И я отправился к баронессе Вальдштатен. Этот вечер изменил всю мою жизнь.
На заднике малой сцены два элегантных занавешенных окна, обрамленных красивыми неброскими обоями. Двое слуг вносят стол, заставленный тортами, пирожными и десертами. Двое других вносят большое глубокое кресло с высокой спинкой и церемонно устанавливают его слева.
Сальери (обращается к зрителям). Я зашел в библиотеку, отведать угощения. Великодушная хозяйка выставляла здесь самые изысканные сладости, если знала, что я могу пожаловать. Sorbetti-caramelli[19] — щербет крем-брюле! И особенно восхитительный crema al mascarpone[20] — попросту говоря, сладкий сырок с ромом — совершенно неподражаем! (Он берет полную розетку с вазы для сладостей и садится в глубокое кресло, стоящее лицом к публике. Тем, кто появляется в глубине сцены, его не видно.) Я только устроился в глубоком кресле с высокой спинкой, чтобы полакомиться божественными яствами, в надежде, что меня никто там не увидит, как вдруг…
За сценой слышен шум.
Констанция (за сценой). Пик! Пик! Пик!
Из глубины сцены выбегает КОНСТАНЦИЯ. Это хорошенькая девушка лет двадцати, в нарядном платье, полная жизни. Сейчас она изображает мышку, быстро бежит через всю сцену и прячется под фортепьяно. За ней неожиданно выбегает небольшого роста, очень бледный большеокий молодой человек в роскошном парике и ярком дорогом платье и останавливается в центре, застывая, как кот перед прыжком, чтобы схватить мышь. Это ВОЛЬФГАНГ АМАДЕЙ МОЦАРТ. По мере того как мы знакомимся с ним в следующих сценах, мы узнаем, что это очень нервный, непоседливый молодой человек, у которого руки и ноги почти постоянно находятся в движении. Его голос, чистый и высокий, переходит в резкий незабываемый смех, напоминающий смех ребенка.
Моцарт. Мяу!
Констанция (выдает себя). Пик!
Моцарт. Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Он падает на четвереньки, делает страшное лицо, начинает шипеть и фыркать, загоняя в угол добычу. «Мышка» хохочет и визжит от удовольствия, но вырывается и бежит от «кота» через всю сцену. У кресла, где скрывается САЛЬЕРИ, она поворачивается, не зная куда броситься дальше. «Кот» приближается к ней все ближе и ближе.
Моцарт. Вот возьму да как прыгну! Схвачу мышку-норушку! А потом — ам, ам, ам — где моя мышка-глупышка?! Я разорву и проглочу ее без остатка!
Констанция. Нет, не надо!
Моцарт. Схвачу-проглочу! Растерзаю! Этими страшными когтями-ногтищами! Вот ведь как!
Ловит и валит ее на пол. КОНСТАНЦИЯ визжит.
Сальери (к зрителям). Я не успел подняться, а уж теперь не встанешь!
«Эквус» ― знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка, лишенного религии и придумавшего себе Бога в образе Лошади («equus» — в переводе с латинского «лошадь»). Написанная в 1973 году, пьеса была признана лучшей пьесой мира 70-х годов XX столетия. В основе сюжета — реальная история, произошедшая в маленьком городке под Лондоном.
Пьеса рассказывает о жизненном пути знаменитого итальянского режиссера Федерико Феллини и его бессменной жены — Джульетты Мазины. Действие пьесы (построенное в виде общения и перекрестных воспоминаний героев с фрагментами фильмов) укладывается в небольшой отрезок времени — осень 1993 года — последнего года их жизни, когда Феллини и Мазина одновременно лежали в больницах разных городов — Римини и Рима. Романтический ужин сбежавших из больниц супругов ставит точку в их длинной, полной побед и обид истории.
Три вдовушки собираются раз в месяц, чтобы попить чайку и посплетничать, после чего отправляются подстригать плющ на мужних могилах.Едва зритель попривыкнет к ситуации, в ход пускается тяжелая артиллерия — выясняется, что вдовы не прочь повеселиться и даже завести роман. Так, предприимчивая Люсиль хочет устроить личную жизнь прямо на кладбище, для чего знакомится с седовласым вдовцом, пришедшим навестить соседнюю могилу.Через три часа все кончится, как надо: подруги поссорятся и помирятся, сходят на свадьбу некой Сельмы, муж которой носит фамилию Бонфиглисрано.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Семьи Фришмен и Манчини живут в двух смежных, с общим крыльцом, абсолютно однотипных домах, отличающихся только внутренним убранством. Дружат родители, дружат дети — Франко и Алисон. Семьи ходят друг к другу в гости, часто вместе празднуют праздники, непременным участником которых является бабушка Алисон и мать Мэрилин Фришмэн — Кэрол, глава крупного благотворительного фонда.Действие начинается с празднования Дня Благодарения и заканчивается ровно через год — тоже в День Благодарения. Но сколько событий произошло за этот год…Ошеломлённые дети узнают о том, что родители решили в корне изменить свою жизнь: отныне отец Алисон, Марк, будет жить с мамой Фрэнка, а мать Алисон, Мэрилин, создаст семью с отцом Фрэнка — Дино.И тогда дети решают отомстить.
Забавная история немолодого интеллектуала, который выбрал несколько странный объект для супружеской измены. Пьеса сатирична, однако ее отличает не столько символизм черного юмора, сколько правдоподобие.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.