Амадей - [5]
Сальери. Divengono sempre sterili com gli anni.[14]
Розенберг. Precisamente. Precisamente.[15]
Штрек (подозрительно). Вы это о чем?
Розенберг (беззаботно). Так, ни о чем, герр гофмейстер… Niente, Signore Pomposo![16]
Удаляется в радужном настроении. За ним уходит ШТРЕК. Он весьма раздражен. На авансцену выходит ВАН СВИТЕН.
Ван Свитен. Значит, встречаемся завтра в комитете по пенсиям для престарелых музыкантов?
Сальери (подобострастно). С вашей стороны очень любезно, барон, что вы пожелали присутствовать.
Ван Свитен (снисходительно). Вы, Сальери, весьма достойный человек. Вам следует войти в наше масонское братство. Мы бы с радостью приняли вас.
Сальери. Весьма польщен, барон!
Ван Свитен. Если хотите, я позабочусь и вас определят в мою ложу.
Сальери. Не знаю, достоин ли я такой чести?..
Ван Свитен. Ну что вы! В нашей среде одаренные люди из всех сословий. Я даже собираюсь молодого Моцарта привлечь. Если, конечно, он произведет хорошее впечатление.
Сальери (кланяется). Разумеется, барон. Честь имею.
ВАН СВИТЕН уходит.
(Зрителям.) Но честь, надо сказать, небольшая. В те годы почти все влиятельные люди были масонами. А ложа барона считалась самой модной. Что же до Моцарта — признаюсь, его приезд меня растревожил. Уж слишком его расхваливают. Захвалили совсем.
ВЕНТИЧЕЛЛИ появляются с разных сторон и быстро подходят.
Первый. Какой неукротимый дух веселья!
Второй. Какая легкость в манерах!
Первый. Врожденное обаяние!
Сальери (обращается к вентичелли). Разве? А где он поселился?
Первый. На Петер-плац.
Второй. Дом номер одиннадцать.
Первый. Хозяйка пансиона мадам Вебер.
Второй. Сатана в юбке.
Первый. Комнаты сдает только мужчинам, потому что у нее целый выводок дочек.
Второй. Моцарт был обручен с одной из них.
Первый. Певицей по имени Алойза.
Второй. Но она отказала ему.
Первый. Теперь он волочится за другой сестрицей.
Второй. Констанцией!
Сальери. Уж не хотите ли вы сказать, что он был обручен с одной из сестер, а теперь хочет жениться на другой?
Первый и Второй (вместе). Вот именно!
Первый. Мамочка очень торопиться со свадьбой.
Второй. Чего не скажешь об отце.
Первый. Папочка просто покой потерял!
Второй. Каждый день пишет ему из Зальцбурга.
Сальери (обоим). Хочу с ним познакомиться.
Первый. Он будет завтра у баронессы Вальдштатен.
Сальери. Grazie.
Второй. Там будет исполняться его музыка.
Сальери (обоим). Restiamo in contato.[17] Держите меня в курсе дела.
Первый и Второй. Certamente, Signore![18]
Уходят.
Сальери (зрителям). И я отправился к баронессе Вальдштатен. Этот вечер изменил всю мою жизнь.
На заднике малой сцены два элегантных занавешенных окна, обрамленных красивыми неброскими обоями. Двое слуг вносят стол, заставленный тортами, пирожными и десертами. Двое других вносят большое глубокое кресло с высокой спинкой и церемонно устанавливают его слева.
Сальери (обращается к зрителям). Я зашел в библиотеку, отведать угощения. Великодушная хозяйка выставляла здесь самые изысканные сладости, если знала, что я могу пожаловать. Sorbetti-caramelli[19] — щербет крем-брюле! И особенно восхитительный crema al mascarpone[20] — попросту говоря, сладкий сырок с ромом — совершенно неподражаем! (Он берет полную розетку с вазы для сладостей и садится в глубокое кресло, стоящее лицом к публике. Тем, кто появляется в глубине сцены, его не видно.) Я только устроился в глубоком кресле с высокой спинкой, чтобы полакомиться божественными яствами, в надежде, что меня никто там не увидит, как вдруг…
За сценой слышен шум.
Констанция (за сценой). Пик! Пик! Пик!
Из глубины сцены выбегает КОНСТАНЦИЯ. Это хорошенькая девушка лет двадцати, в нарядном платье, полная жизни. Сейчас она изображает мышку, быстро бежит через всю сцену и прячется под фортепьяно. За ней неожиданно выбегает небольшого роста, очень бледный большеокий молодой человек в роскошном парике и ярком дорогом платье и останавливается в центре, застывая, как кот перед прыжком, чтобы схватить мышь. Это ВОЛЬФГАНГ АМАДЕЙ МОЦАРТ. По мере того как мы знакомимся с ним в следующих сценах, мы узнаем, что это очень нервный, непоседливый молодой человек, у которого руки и ноги почти постоянно находятся в движении. Его голос, чистый и высокий, переходит в резкий незабываемый смех, напоминающий смех ребенка.
Моцарт. Мяу!
Констанция (выдает себя). Пик!
Моцарт. Мяу! Мяу! Мяу! Мяу!
Он падает на четвереньки, делает страшное лицо, начинает шипеть и фыркать, загоняя в угол добычу. «Мышка» хохочет и визжит от удовольствия, но вырывается и бежит от «кота» через всю сцену. У кресла, где скрывается САЛЬЕРИ, она поворачивается, не зная куда броситься дальше. «Кот» приближается к ней все ближе и ближе.
Моцарт. Вот возьму да как прыгну! Схвачу мышку-норушку! А потом — ам, ам, ам — где моя мышка-глупышка?! Я разорву и проглочу ее без остатка!
Констанция. Нет, не надо!
Моцарт. Схвачу-проглочу! Растерзаю! Этими страшными когтями-ногтищами! Вот ведь как!
Ловит и валит ее на пол. КОНСТАНЦИЯ визжит.
Сальери (к зрителям). Я не успел подняться, а уж теперь не встанешь!
«Эквус» ― знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка, лишенного религии и придумавшего себе Бога в образе Лошади («equus» — в переводе с латинского «лошадь»). Написанная в 1973 году, пьеса была признана лучшей пьесой мира 70-х годов XX столетия. В основе сюжета — реальная история, произошедшая в маленьком городке под Лондоном.
Вот уже четыре века в замке древнего Несвижа является призрак молодой женщины. Согласно легенде, это бродит мучительная душа нелепо загубленной Барбары Радзивил. Драматическая поэма Алексея Дударева написана на основе одного из самых романтических представлений о трагической любви белорусской магнатки Барбары Радзивил и польского короля Жигимонта.
«Ужасные дети» — одно из ключевых и наиболее сложных произведений Кокто, о которых по сей день спорят литературоведы. Многослойная и многоуровневая история юных брата и сестры, отвергнувших «внешний» мир и создавших для себя странный, жестокий и прекрасный «мир Детской», существующий по собственным законам и ритуалам. Герои романа — Поль и Элизабет — с детства живут по правилам собственной игры, от которой ничто не может их отвлечь. И взрослея, они продолжают жить в своем мире, который обречен на столкновение с миром реальным…Также в сборник входит знаменитая пьеса «Адская машина».
Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма. Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка. Драматические произведения Л.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четверо путешественников, в надежде на новую жизнь, уезжают в Париж. Однако, сбежав от одних проблем, герои приобретают другие.
«Иван и Сара» — пьеса о двух сумасшедших — немолодых русских актеров, — опрокинутых в новые обстоятельства жизни — в эмиграцию. В израильскую жизнь с ее древней героикой и современной эротикой смогут вписаться люди новые, полные сил, не знающие страха. Но как в нее вписаться двум немолодым репатриантам из России, мыкающимся на обочине этой чужой реальности, пронизанной солнцем и автоматными очередями? Они очень надеются, что их увидят и оценят коллеги из израильских театров. Нет денег, нечего есть и нечем платить за квартиру; сын служил в армии и куда-то исчез; они его ищут по всей стране и в чужой стране, без языка, они на дому репетируют сценки из спектаклей, в которых они когда-то играли… — несмотря ни на что.Пьеса посвящена особой, несгибаемой, вечной людской особи — Артистам.«Иван и Сара» — диалог любящих душ за мгновение до разрыва.