1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [12]
There’s no need to fly off the handle. I only wanted to explain how I felt.
лезть в петлю
to put one’s head in a noose; to put one’s head on the block; to risk one’s neck
By openly voting against the director, she’s put her head in a noose.
He put his head on the block by admitting that he was the one who made the mistake.
He was aware that in joining the military expedition he was risking his neck.лезть на рожон
to stick one’s neck out; to ask for trouble/it
He has had the courage to stick his head out and speak the truth.
Stop talking to the boss that way, Pete. You’re just asking for trouble.лезть на стенку
to go up the wall
She’ll go up the wall if she finds out you’ve been smoking.летающая тарелка a flying saucer
лечь костьми
to lay down one’s life
He would lay down his life in the service of his country.лизать пятки (кому-л.)
to lick someone’s boots
It’s disgusting the way she licks her boss’ boots all the time.лить воду на мельницу (кого-л.)
to play into someone’s hands
By discussing his plans openly the politician was playing into the hands of the opposition.лить как из ведра
to come down in buckets; to rain cats and dogs
I’m not going out in this rain – it’s coming down in buckets.
It’s raining cats and dogs outside tonight.лицом к лицу
face to face
He came face to face with his enemy.лишиться рассудка
to be/go out of one’s mind
She must be out of her mind to talk like that to the new director.ловить каждое слово (кого-л.)
to hang upon someone’s words
Margaret is full of admiration for her husband and hangs upon his words.ловить на слове (кого-л.)
to take someone at one’s word
When I said that I would like them to visit us in Spain they took me at my word and arrived at our villa two weeks later with all their children.ловить рыбу в мутной воде
to fish in troubled waters
During the war, this company had been fishing in troubled waters selling goods to both sides.ложиться под нож
to go under the knife
I have to go under the knife next week.ложка дегтя в бочке меда
a fly in the ointment
We thoroughly enjoyed our holiday. The only fly in the ointment was the bad weather.ломать (себе) голову
to rack one’s brains
She racked her brains all morning, but couldn’t remember where she put the key.ломать комедию
to put on an act
She is putting on an act. I don’t believe she has hurt her knee.ломать копья (с кем-л.)
to cross swords (with someone )
The last time we crossed swords I had to admit that I was wrong.любой ценой
at all costs; at any price
He must at all costs avoid being seen.
She was willing to carry out her plan at any price.мальчик для битья
a whipping boy
Our director always has to have a whipping boy for his mistakes.манна небесная
manna from heaven
Helen was very bored in hospital and welcomed the books brought in by a friend as manna from heaven.марать руки
to dirty one’s hands
Do you think I would hit someone like your brother? I wouldn’t dirty my hands on him.мастер на все руки
a jack of all trades
Bill will take on any piece of work he is offered, from plumbing to gardening – he’s a jack of all trades.мастер своего дела
an old hand
He is an old hand at repairing watches.махнуть рукой (на кого-л./что-л.)
to give someone/something up as a bad job
I could not persuade him to go to university, and finally gave it up as a bad job.
I gave him up as a bad job when he failed to keep his word.между молотом и наковальней
between a rock and a hard place; between the devil and the deep blue sea
Trying to please both his wife and his mother he finds himself between a rock and a hard place.
I couldn’t make up my mind. I was caught between the devil and the deep blue sea.между нами говоря
between you and me; between ourselves; between you, me and the gatepost
Between you and me, I think he made up the whole story.
Between ourselves, he is having trouble with his wife.
Between you, me and the gatepost, I don’t believe his words.между Сциллой и Харибдой between Scylla and Charybdis
мелкая сошка
small fry
The boss is too snobbish to greet the small fry.мерить взглядом (кого-л.)
to look someone up and down
She looked me up and down and I knew she thought I was improperly dressed for the party.мертвого разбудит
loud enough to wake the dead
The noise was loud enough to wake the dead.мертвый сезон
the off season
This town is very quiet in the off season.место под солнцем
a place in the sun
John worked very hard to earn his place in the sun.метать бисер перед свиньями
to cast pearls before swine
She tried to show the beauty of Latin poetry to her students but it was just casting pearls before swine.минута в минуту
on the dot
She promised to come at nine o’clock on the dot.молоко на губах не обсохло
to be still wet behind the ears
He has no experience of the job – he is still wet behind the ears.молочные реки и кисельные берега
a land of milk and honey
Many people regard the United States as a land of milk and honey.мороз по коже пробежал (у кого-л.)
a shiver down someone’s spine
Every time I hear that song, I feel a shiver down my spine.мочиться против ветра
to piss against the wind
В словаре описано более 5000 синонимических рядов, включающих около 30 000 слов-синонимов. Все синонимические ряды распределены по смыслу: выделено 15 объёмных смысловых групп, таких как «неживая природа», «живая природа», «конкретная физическая деятельность», «эмоции», «интеллект» и др., внутри которых последовательно выявлены 84 класса, 255 групп и 185 подгрупп. Каждый синонимический ряд при этом получает толкование, в котором формулируется смысл, общий для всех синонимов одного синонимического ряда.
Предпринята первая в истории Российской словесности попытка создания краткого словаря алкогольных терминов. В словаре представлено 600 синонимических спутников к глаголу выпить; дана краткая характеристика употребляемых в России спиртных напитков; расшифрованы некоторые специфические термины, используемые только в среде алкоголиков; а также собрана небольшая коллекция афоризмов о смысле и бессмыслии пития.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.
Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected].
Словарь содержит 293 статьи о буддизме и других учениях, которые формировались в русле религиозно-философских традиций древней Индии. Представлены трактовки важнейших терминов, применяемых в буддизме разных стран, школ и направлений.В кратком комментарии рассмотрены некоторые вопросы, которые, ввиду их сложности, не могут быть достаточно полно изложены в рамках словарной статьи.Словарь рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся восточной философией, религиоведением, психологией и историей культуры.