1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [11]

Шрифт
Интервал

как сыр в масле кататься

to live in clover

She married a wealthy man and lived in clover for the rest of her life.

как угорелая кошка

like a scalded cat

She ran like a scalded cat when she saw a ghost.

Какая муха тебя укусила? What’s eating you?

каменное сердце

a heart of stone

You won’t get any sympathy from George – he has a heart of stone.

камень на шее (для кого-л.)

a millstone round someone’s neck

She regarded her brother-in-law as nothing but a millstone round her neck.

камень преткновения

a stumbling block

The scheme would be excellent, but money is the main stumbling block in any project of this size.

камень с души свалился (у кого-л.)

a load off someone’s mind

It’s a load off my mind to know that they’ve arrived safely.

камня на камне не оставить (от чего-л.)

to tear something to bits/pieces

The new director tore my work to bits.

капля в море

a drop in the ocean

Ted has offered us some money but it will be a drop in the ocean compared to what we need.

карточный домик

a house of cards

When her husband left her for another woman her whole life fell down around her like a house of cards.

кислая мина

a long face

The children pulled a long face when she told them that she couldn’t take them to the cinema.

китайская грамота (для кого-л.)

double Dutch (to someone ); all Greek (to someone )

I couldn’t understand a single word – it was all double Dutch to me.

He tried to explain how a computer worked, but it was all Greek to me.

книга за семью печатями

a closed book

Trigonometry is a closed book to me.

когда рак на горе свиснет

when hell freezes over; when pigs fly

I’ll believe his story when hell freezes over.

Will we ever receive a reward for all this hard work? – Certainly, when pigs fly.

кожа да кости

skin and bones; a bag of bones

He was all skin and bones after his illness.

When I saw her last, she was just a bag of bones.

комок в горле стоит (у кого-л.)

to have a lump in one’s throat

When I hear the national anthem, I have a lump in my throat.

комок нервов

a bag of nerves

Since the burglary Grace has been a bag of nerves.

короче говоря

to cut a long story short

Well, to cut a long story short, they found the island and the treasure.

корчить рожу

to make/pull a face

She pulled a face when it cost more than she expected.

коту под хвост

down the drain

We’ll have to start again – several months’ work down the drain.

краем глаза

out of the corner of one’s eye

I only saw the accident out of the corner of my eye.

край света

the back of beyond

After living in the capital, this town seems like the back of beyond.

красивый как картинка

(as) pretty as a picture

My little daughter is as pretty as a picture.

красный как рак

as red as a beetroot

When somebody talks about women, he goes as red as a beetroot.

краше в гроб кладут

to look like death warmed up

The poor girl looked like death warmed up.

крепкий орешек

a hard nut (to crack)

You will find him a hard nut to crack.

He tinkered with the broken car engine for hours; it was a very hard nut to crack.

кричать благим матом

to scream blue murder

The baby screamed blue murder when I put him to bed.

кричать на всех перекрестках (о чем-л.)

to shout something from the rooftops

She was in love and wanted to shout it from the rooftops.

кровь стынет в жилах (у кого-л.)

one’s blood runs cold

Her blood ran cold as she heard someone moving in the shadows.

крокодиловы слезы

crocodile tears

She is only crying crocodile tears – she never liked the old man and she’s not sorry he’s dead.

кроткий как ягненок

(as) meek as a lamb

He never complains about overwork, he’s as meek as a lamb.

кружить голову (кому-л.) (вызывать восторг)

to turn someone’s head; to go to someone’s head

Tom’s promotion has turned his head and he hardly talks to us now.

She is a famous actress; I only hope her success will not go to her head.

кружить голову (кому-л.) (влюблять в себя)

to sweep someone off one’s feet

The young girl was swept off her feet by a handsome stranger.

крыша над головой (у кого-л.)

a roof over one’s head

Our new house was not a palace, but at least we had a roof over our heads.

кто знает

you never can tell

It sounded like a promise, but you never can tell – he might change his mind later.

купаться в золоте

to be in the money; to be made of money; to have money to burn

She’s in the money now since her rich uncle has died.

Sorry, I can’t lend you fifty pounds. I’m not made of money, you know.

The only people who can afford to pay such a huge sum of money for a new suit are rich people with money to burn.

лебединая песня

( one’s ) swan song

The singer’s performance in London last week proved to be his swan song.

легкий как перышко

(as) light as a feather

Of course I can carry the suitcase. It’s as light as a feather.

легок на помине

Talk of the devil!

John always keeps us waiting. Shall we go? Oh, talk of the devil, here he is coming along the road!

легче легкого

(as) easy as pie; (as) easy as falling off a log

It was the easiest job I’ve ever done. It was as easy as pie.

He said writing songs was as easy as falling off a log for him.

лезть в бутылку

to fly off the handle


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


Рекомендуем почитать
Словарь синонимов русского языка

В словаре описано более 5000 синонимических рядов, включающих около 30 000 слов-синонимов. Все синонимические ряды распределены по смыслу: выделено 15 объёмных смысловых групп, таких как «неживая природа», «живая природа», «конкретная физическая деятельность», «эмоции», «интеллект» и др., внутри которых последовательно выявлены 84 класса, 255 групп и 185 подгрупп. Каждый синонимический ряд при этом получает толкование, в котором формулируется смысл, общий для всех синонимов одного синонимического ряда.


Краткий словарь алкогольных терминов

Предпринята первая в истории Российской словесности попытка создания краткого словаря алкогольных терминов. В словаре представлено 600 синонимических спутников к глаголу выпить; дана краткая характеристика употребляемых в России спиртных напитков; расшифрованы некоторые специфические термины, используемые только в среде алкоголиков; а также собрана небольшая коллекция афоризмов о смысле и бессмыслии пития.


Справочник по фразеологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Античный военно-технический словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Популярный словарь по буддизму и близким к нему учениям

Словарь содержит 293 статьи о буддизме и других учениях, которые формировались в русле религиозно-философских традиций древней Индии. Представлены трактовки важнейших терминов, применяемых в буддизме разных стран, школ и направлений.В кратком комментарии рассмотрены некоторые вопросы, которые, ввиду их сложности, не могут быть достаточно полно изложены в рамках словарной статьи.Словарь рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся восточной философией, религиоведением, психологией и историей культуры.


Элементы жаргона хакеров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.