1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [13]
To argue with the director is like pissing against the wind.
мутить воду
to muddy the waters
I found different definitions in other dictionaries which only muddied the waters further.мухи не обидит
wouldn’t hurt a fly
My dog barks a lot, but really he wouldn’t hurt a fly.на верху блаженства
on top of the world
Daniel is on top of the world – he’s just got a new job.на вес золота
worth one’s weight in gold
She is a good secretary. She is worth her weight in gold.на всякий случай
to be on the safe side
We should come to the station at least an hour before the train leaves, just to be on the safe side.на глазах (у кого-л.)
before someone’s (very) eyes
The boy stole the sweets before my very eyes.на голову выше (кого-л.)
head and shoulders above someone
Mary thinks her husband stands head and shoulders above any other man.на голом месте
from scratch
His house was destroyed by fire and he had to start building again from scratch.на каждом шагу
at every turn
He encountered unexpected difficulties at every turn.на коленях
on bended knees
He was willing to go to her on bended knees to ask forgiveness.на месте (кого-л.)
in someone’s shoes
If I were in your shoes I wouldn’t trust him.на ногах
on one’s feet
The doctor has been on his feet all day long in the operating room.на ножах (с кем-л.)
at daggers drawn (with someone ); at loggerheads (with someone )
They’ve been at daggers drawn with their neighbours for years.
The government and the trade unions were often at loggerheads.на носу
(a)round the corner; close/near at hand
Winter is just around the corner. Are you prepared?
The exams are close at hand.на первый взгляд
at first sight; on the face of it
At first sight, the problem appeared quite simple, but it actually turned out to be very difficult.
On the face of it, her husband is clearly in the wrong, but do we know the whole story?на плохом счету (у кого-л.)
in someone’s bad/black books
I don’t know what I’ve done to get into his bad books.на своих двоих
on shanks’s pony
My car didn’t start and I had to go the whole way on shanks’s pony.на свой страх и риск
at one’s own risk
But remember that the sea is dangerous. You swim at your own risk.на седьмом небе
in seventh heaven; on cloud nine
The girl was in seventh heaven with her new toy.
Peter has been on cloud nine since his engagement to Mary.на уме (у кого-л. что-л.)
to have something on one’s mind
I could see he had something on his mind.на хорошем счету (у кого-л.)
in someone’s good books
Paul has been in the manager’s good books since he increased last year’s sales.на худой конец
if the worst comes to the worst; as a last resort
If the worst comes to the worst, we could always sell the car.
If we can’t get the money in any other way, I suppose we could, as a last resort, borrow from your rich uncle.на черный день
for a rainy day
I put aside a little money each month for a rainy day.набивать карман
to line one’s pockets
The agent has been lining his pockets with the profits for the last three years.набивать руку (в чем-л.)
to get the hang of something ; to get one’s hand in (at something )
The task seemed difficult at first, but after a few weeks I got the hang of it.
It won’t take you long to get your hand in at the game.навострить уши
to prick up one’s ears
He pricked up his ears when they mentioned his name.навязнуть в зубах
to be sick and tired of someone/something ; to be sick to death of someone/something
I’m sick and tired of hearing about your new car.
I’m sick to death of her complaints.нагонять тоску (на кого-л.)
to give someone the hump
He really gives me the hump with his boring stories.надевать маску
to play a part
Don’t let him fool you – he’s just playing a part.надрывать душу (кому-л.)
to break someone’s heart
The boy really broke his mother’s heart when he run away from home.надрывать животики
to be in stitches; to split one’s sides (laughing)
It was quite funny and the audience was in stitches.
My friends nearly split their sides when I showed them my new hat.нажимать на все педали
to pull out all the stops
We’ll have to pull out all the stops if we want to get to the station in time.называть вещи своими именами
to call a spade a spade
Let’s call a spade a spade. The boy is a liar.намылить голову (кому-л.)
to haul someone over the coals; to give someone the rough edge of one’s tongue
He was hauled over the coals for being absent without permission.
The boss gave me the rough edge of his tongue because I was so late for work.напрашиваться на неприятности
to ask for it/trouble
He was really asking for it by threatening the police officer.напугать до смерти (кого-л.)
to put the fear of God into someone ; to frighten/scare someone out of one’s wits
Driving with Ralph in his racing car puts the fear of God into me.
The dog frightened the little girl out of her wits.наставить нос (кому-л.)
to pull a fast one on someone; to pull the wool over someone’s eyes
She certainly pulled a fast one on me.
Don’t try to pull the wool over my eyes. I know what’s going on.наступать на любимую мозоль (кому-л.)
В словаре описано более 5000 синонимических рядов, включающих около 30 000 слов-синонимов. Все синонимические ряды распределены по смыслу: выделено 15 объёмных смысловых групп, таких как «неживая природа», «живая природа», «конкретная физическая деятельность», «эмоции», «интеллект» и др., внутри которых последовательно выявлены 84 класса, 255 групп и 185 подгрупп. Каждый синонимический ряд при этом получает толкование, в котором формулируется смысл, общий для всех синонимов одного синонимического ряда.
Предпринята первая в истории Российской словесности попытка создания краткого словаря алкогольных терминов. В словаре представлено 600 синонимических спутников к глаголу выпить; дана краткая характеристика употребляемых в России спиртных напитков; расшифрованы некоторые специфические термины, используемые только в среде алкоголиков; а также собрана небольшая коллекция афоризмов о смысле и бессмыслии пития.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.
Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected].
Словарь содержит 293 статьи о буддизме и других учениях, которые формировались в русле религиозно-философских традиций древней Индии. Представлены трактовки важнейших терминов, применяемых в буддизме разных стран, школ и направлений.В кратком комментарии рассмотрены некоторые вопросы, которые, ввиду их сложности, не могут быть достаточно полно изложены в рамках словарной статьи.Словарь рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся восточной философией, религиоведением, психологией и историей культуры.