1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Жанры: Словари, Иностранные языки
Серии: -
Всего страниц: 35
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Григорьева А. И.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

От составителя

Фразеологизм, или идиома, – это устойчивое выражение, значение которого не определяется отдельными значениями составляющих его слов.

В настоящем словаре представлено около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в британском варианте английского языка, а также около 1500 английских фразеологизмов с их русскими эквивалентами или, при отсутствии соответствующих русских идиом, переводом их значения. Русско-английская часть словаря снабжена дополнительно примерами употребления английских фразеологизмов в современном разговорном языке.

Все фразеологизмы приводятся в алфавитном порядке.

Надеемся, что словарь окажется полезным и удобным для всех, кто будет им пользоваться.

Русско-английские идиомы

ад кромешный

(a) hell on earth

The wounded soldiers described the battle as ‘hell on earth’.

альфа и омега the alpha and omega

ангельское терпение

the patience of Job

You need the patience of Job to deal with customers like that.

Ахиллесова пята

Achilles’ heel; a chink in someone’s armour

His Achilles’ heel is that he always wants to be right.

The lack of experience may be a chink in his armour.

бабушкины сказки

an old wives’ tale

It is an old wives’ tale that drinking milk prevents cold.

бабье лето an Indian summer

бальзам на душу

music to someone’s ears

What he said was music to my ears.

бедный как церковная крыса

(as) poor as a church mouse

My uncle was as poor as a church mouse.

без всякого преувеличения

to say the least

Her behaviour towards her boss was very rude, to say the least.

без обиняков

straight from the shoulder

John told me, straight from the shoulder, that he was not at all pleased with my work.

бить баклуши

to twiddle one’s thumbs

Don’t sit around twiddling your thumbs. Get down to work!

бить в цель

to hit the mark

His remarks hit the mark perfectly and really provided an important message for the graduating students.

бить мимо цели

to miss the mark

His speech missed the mark and he failed to gain support from the audience.

бить ниже пояса (кого-л.)

to hit someone below the belt; to be below the belt

In the run-up to the election, he won’t hesitate to hit his opponent below the belt.

Her remarks about my money problems were a bit below the belt.

биться головой о стену

to bang one’s head against a brick wall

He was banging his head against a brick wall trying to teach that dog to obey.

биться не на жизнь, а на смерть

to fight tooth and nail

They fought tooth and nail to defend their son against the false accusations.

благодарить судьбу

to thank one’s lucky stars

You can thank your lucky stars that she was there to help you.

блаженное неведение

a fool’s paradise

You are living in a fool’s paradise if you think that the business will recover shortly.

бледный как полотно

(as) white as a sheet

He looked as white as a sheet after the accident.

блуждать в потемках

to be in the dark

I’m totally in the dark about what’s going on.

Бог его знает

God knows!

Will we ever win? – God knows!

боевое крещение

baptism of fire

He was given a very important project to carry out in his first month. It was a real baptism of fire.

Боже мой!

good God/gracious/grief!; oh dear!; dear me!

Good God! You’ve finished the work already!

Oh dear! I’ve lost my keys.

Dear me! I forgot to phone him.

Боже упаси!

God/heaven forbid!

I hope we won’t have any trouble with the car. – God forbid!

бок о бок

side by side

They walked along the river side by side.

более или менее

more or less

The distance is ten miles, more or less.

Have you finished yet? – More or less.

большая шишка

a big cheese/gun/noise/shot/wheel

Bill’s father is quite a big shot in the government.

бояться собственной тени

to be afraid of one’s own shadow

Jane never goes anywhere – she seems to be afraid of her own shadow.

брать быка за рога

to take the bull by the horns

I decided to take the bull by the horns and asked my boss for a holiday.

брать верх (над кем-л./чем-л.)

to get the upper hand (over someone/something )

Our team managed to get the upper hand in the end.

брать голыми руками (кого-л.)

to beat someone hands down

The last time we played chess he beat me hands down.

брать за душу

to tug at the heartstrings

The story of a lost child was one that really pulled at the heartstrings.

брать свои слова обратно

to eat one’s words

You shouldn’t say that to me. I’ll make you eat your words.

брать себя в руки

to get a grip on oneself; to pull oneself together

Come on, get a grip on yourself and tell me what happened.

She started to panic but managed to pull herself together.

брать слово

to take the floor

Mr Smith took the floor to talk about the government’s new plans to reduce unemployment.

браться за ум

to come to one’s senses

John, you should come to your senses and stop gambling.

бросать в лицо (что-л. кому-л.)

to throw something in someone’s face

She was always throwing her husband’s clumsiness in his face.

бросать деньги на ветер

to throw money down the drain

Don’t gamble on the horses. That’s just throwing money down the drain.


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


Рекомендуем почитать
Колесница времени

Разве могла Катя Петровская, сотрудница Пресс-службы ГУВД Московской области, представить себе, какие жуткие события впереди связаны с таким простым на первый взгляд убийством шофера из богатого дома на темной аллее у железнодорожной станции? Но в ОВД «Прибрежный» майор Лиля Белоручка не считала это дело простым, что-то ее настораживало. Два убийства, произошедшие не так давно в Москве. Казалось бы, никакой связи, кроме того, что все три жертвы были застрелены из пистолета «ТТ» и гильз на месте преступления так и не нашли.


Отдайте дьяволу должное

Даже если бы он верил в нелепые фантазии Люцифера, даже если бы верил, что у него есть душа и ее можно продать, сделка того стоила.


Случай с Кугельмасом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Моя философия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Англо-русский толковый словарь базовых понятий и терминов в сфере сервиса

Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.


Нормы русского литературного языка

Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.


Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Русско-вьетнамский разговорник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг.  с параллелями из «Тихого Дона»

Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.


Словарь индийских слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.