1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [2]
бросать камень (в кого-л.)
to throw stones at someone
Many politicians seem to spend too much time throwing stones at each other.бросать на произвол судьбы (кого-л.)
to leave someone in the lurch
Soon after their son was born he went off and left her in the lurch.бросать перчатку
to throw down the gauntlet
He threw down the gauntlet by challenging my conclusions.бросаться в глаза (кому-л.)
to catch someone’s eye; to stick out like a sore thumb
His shiny black car caught my eye.
The dinner is formal; if you wear old jeans you’ll stick out like a sore thumb among all the well-dressed guests.бряцать оружием
to rattle one’s sabre
He may rattle his sabre at his enemies in public, but then will bend over backwards to agree behind closed doors.буква закона
the letter of the law
There was the danger that the judge may follow the letter of the law rather than its spirit.буря в стакане воды
a storm in a teacup
This isn’t a serious problem – just a storm in a teacup.была не была
here goes
‘Well, here goes!’ shouted the parachutist and jumped out of the plane.быть беде
the fat is in the fire
The fat’s in the fire now that she has discovered about her husband’s lover.быть на высоте
to give a good account of oneself
John gave a good account of himself during the match.быть навеселе
to have had one too many; to have had a few (too many)
He looks as if he has had one too many.
She’s jad a few; you should take her home and put her to bed.быть на побегушках (у кого-л.)
to fetch and carry (for someone ); to be at someone’s beck and call
She is so lazy because her husband is always there to fetch and carry for her.
I had to be at his beck and call 24 hours a day.быть нечистым на руку
to have light fingers
The employee on the till had light fingers and got fired.в бегах
on the run
The jail-breakers were on the run from the police.в глубине души
in one’s heart of hearts
In her heart of hearts, she knew that she wasn’t cut out to be a surgeon.в здравом уме
in one’s right mind
No one in his right mind would go there.в интересном положении
in the family way
I’ve heard that Martin’s wife is in the family way.в кулаке (у кого-л.)
under someone’s thumb; in the palm of someone’s hand; in someone’s pocket
My sister is completely under her husband’s thumb.
The mayor had the local press in the palm of his hand and was never criticised by any of them.
Most of the officials in that country are in the pocket of a few very rich businessmen.в курсе дела
in the know
Let’s ask Paul. He’s in the know.в лицо (кому-л.)
to someone’s face
He wouldn’t dare say it to my face!в лучшем случае
at best
The buses were all late and at best I could only hope to be home before midnight.в любом случае
in any case/event; at any rate
In any event, I’ll see him on Tuesday.
At any rate we must go tomorrow.в мгновение ока
in the twinkling of an eye
The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye.в общем и целом
on the whole; all in all; first and last
On the whole, this was a very good journey.
All in all we haven’t done badly.
She is, first and last, a hard worker.в объятиях Морфея
in the land of Nod
She was in the land of Nod and I didn’t want to wake her.в одно ухо входит, а в другое выходит
to go in one ear and out the other
Everything she says to her son seems to go in one ear and out the other.в одной лодке
in the same boat
When I told her that I was broke she said that she was in the same boat.в первую очередь
in the first place
In the first place, I don’t have enough money to buy a new house.в подметки не годиться (кому-л.)
cannot hold a candle to someone
She can’t hold a candle to her mother when it comes to cooking.в полном разгаре
in full swing
The party was in full swing.в порядке вещей
all in a day’s work
Dealing with complaints from quests is all in a day’s work to anyone working in a hotel.в поте лица
by the sweat of one’s brow
I can proudly say that whatever I achieved was by the sweat of my brow.в своей стихии
in one’s element
She is in her element when she’s singing.в своем уме
in one’s right mind
You’re not in your right mind! That sounds crazy!в стельку пьяный
as drunk as a lord
When he came home last night, he was as drunk as a lord.в ус не дуть
not to give a damn
She was unemployed, but she didn’t give a damn.в форме
on form
John was back on form and nobody could beat him.в хороших руках
in good hands
This hospital is excellent – your mother will be in good hands.в худшем случае
if the worst comes to the worst
If the worst comes to the worst, we’ll have to stay in the hotel for another night.в чем мать родила
in one’s birthday suit; in the buff/altogether/raw
I used to go down to the beach and swim in my birthday suit.
He always sleeps in the raw.в шкуре (кого-л.)
in someone’s skin
I wouldn’t want to be in your skin.важная птица
a big cheese/gun/noise/shot/wheel
She is one of the directors of our company – a big noise.валится из рук (у кого-л.)
to be all fingers and thumbs
I’m all fingers and thumbs today. Can you thread this needle for me?валить с ног (кого-л.)
to lay
Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.
Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.
Туризм в России приобретает все большую популярность. Люди едут за границу, чтобы познакомиться с культурой и историей стран, встретиться с друзьями-иностранцами, сделать покупки, провести деловые встречи, отдохнуть. Они общаются с коренными жителями либо через переводчика, либо по классическому разговорнику, либо на том литературном иностранном языке, который выучили в школе. Но иногда, очутившись в каком-нибудь пабе, на трибуне стадиона или просто в нетрезвой компании, они чувствуют себя чужаками, не понимающими ни слова…Наш небольшой словарь не учит ругаться, он помогает понять ту речь, которую русский человек может услышать на улицах пятнадцати наиболее часто посещаемых россиянами стран мира.Возрастное ограничение: 16+.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.