1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [10]
из кожи лезть вон
to go out of one’s way; to bend/lean over backwards;
to move heaven and earth
He went out of his way to help his friends.
I bent over backwards to please the old man, but he wasn’t at all grateful.
She moved heaven and earth to get the job.из любви к искусству
for love
She volunteers at the hospital for love.из огня да в полымя
out of the frying pan into the fire
He left his job because he wanted more freedom, but in his new one he has to work overtime – out of the frying pan into the fire!из первых рук
at first hand
I got the news at first hand.из первых уст
straight from the horse’s mouth
I got that story straight from the horse’s mouth.из ряда вон выходящий
out of this world
The cake she cooked was out of this world.изливать душу
to pour out one’s heart
She came to my room and poured out her heart to me about her unhappy marriage.изо всей силы
with all one’s might; for all one is worth
He pushed with all his might but the gate remained firmly closed.
He swam towards the shore for all he was worth.изо дня в день
day after day; day by day; day in, day out
He wears the same clothes day after day.
In November it gets colder day by day.
Day in, day out she had to look after the old man.из-под (самого) носа
from under someone’s nose
The money was stolen from under his nose.из-под полы
under the counter
The shop was not licensed to sell alcohol though its owner was selling whisky under the counter.иметь голову на плечах
to have a good head on one’s shoulder
He can be trusted with anything – he’s got a good head on his shoulder.иметь зуб (на кого-л.)
to have it in for someone ; to have a bone to pick with someone
I don’t know why Carol has it in for me – I’ve always been nice to her.
I have a bone to pick with my neighbour.искать иголку в стоге сена
to look for a needle in a haystack
His office was in a mess. Trying to find that document was like looking for a needle in a haystack.искры из глаз посыпались (у кого-л.)
to see stars
I hit my head against the door and saw stars.искушать судьбу
to tempt providence
To climb that cliff would be to tempt providence.испокон веков
from time immemorial
The family has lived in this house from time immemorial.испустить дух
to breathe one’s last; to give up the ghost
Mr. Johnson breathed his last yesterday.
The old man sighed and gave up the ghost.
My car has given up the ghost.К черту! Damn it!
каждый встречный
any Tom, Dick, and Harry
You can’t go out with any Tom, Dick, and Harry you happen to meet!как бельмо на глазу (у кого-л.)
to be a thorn in someone’s flesh/side
His sister had been a thorn in his flesh for many years, always criticising his manners and way of life.как в воду кануть
to vanish/disappear into thin air
One day, without any warning, he disappeared into thin air.как в воду опущенный
down in the dumps/mouth
Nancy has been down in the dumps ever since her dog died.как в темном лесу
in the dark; (all) at sea
He might know what he was talking about, but the rest of us were completely in the dark.
When it comes to theoretical physics, I am all at sea.как вкопанный
rooted to the spot
He shouted to her to run, but she stood rooted to the spot.как говорится
as they say; as the saying goes
The examination was, as they say, as easy as pie.
Married life is, as the saying goes, not all beer and skittles.как гром среди ясного неба
like a bolt from the blue
The news of his resignation came as a bolt from the blue.как две капли воды
like two peas in a pod
The sisters are like two peas in a pod.как красная тряпка для быка
like a red rag to a bull
Don’t talk to him about his son because it’s like a red rag to a bull.как на (горячих) угольях
like a cat on hot bricks; on pins and needles; on tenterhooks
She was like a cat on hot bricks before her examination.
She was on pins and needles waiting for any news.
I’ve been on tenterhooks the whole morning waiting for my examination results.как ошпаренный
like a bat out of hell; like a shot
She ran out of the room like a bat out of hell.
The boy saw me and ran like a shot.как пить дать
(as) sure as eggs is eggs; (as) sure as hell
As sure as eggs is eggs, he’ll be back again next week asking for another loan of money.
It’s going to rain tonight, sure as hell.как по мановению волшебной палочки
with a wave of one’s magic wand
She thought that he could put things right with a wave of his magic wand.как рыба в воде
in one’s element
She is in her element when she is organising a party.как с гуся вода
like water off a duck’s back
There is no point scolding that boy for his dishonesty – it’s like water off a duck’s back.как сельди в бочке
packed like sardines
The bus was so full we were packed like sardines. I could hardly move my arms.как сквозь землю провалиться
to vanish/disappear into thin air
The bank robbers seem to have disappeared into thin air.как слон в посудной лавке
like a bull in a china shop
He accidentally knocked over the lamp – he really is like a bull in a china shop.как снег на голову
out of the blue
His parents arrived out of the blue yesterday. We didn’t know they were in the area.
В словаре описано более 5000 синонимических рядов, включающих около 30 000 слов-синонимов. Все синонимические ряды распределены по смыслу: выделено 15 объёмных смысловых групп, таких как «неживая природа», «живая природа», «конкретная физическая деятельность», «эмоции», «интеллект» и др., внутри которых последовательно выявлены 84 класса, 255 групп и 185 подгрупп. Каждый синонимический ряд при этом получает толкование, в котором формулируется смысл, общий для всех синонимов одного синонимического ряда.
Предпринята первая в истории Российской словесности попытка создания краткого словаря алкогольных терминов. В словаре представлено 600 синонимических спутников к глаголу выпить; дана краткая характеристика употребляемых в России спиртных напитков; расшифрованы некоторые специфические термины, используемые только в среде алкоголиков; а также собрана небольшая коллекция афоризмов о смысле и бессмыслии пития.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.
Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected].
Словарь содержит 293 статьи о буддизме и других учениях, которые формировались в русле религиозно-философских традиций древней Индии. Представлены трактовки важнейших терминов, применяемых в буддизме разных стран, школ и направлений.В кратком комментарии рассмотрены некоторые вопросы, которые, ввиду их сложности, не могут быть достаточно полно изложены в рамках словарной статьи.Словарь рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся восточной философией, религиоведением, психологией и историей культуры.