1000 русских и английских пословиц и поговорок - [18]
Good words are worth much and cost little.
Добрые слова очень дороги, а стоят мало.
Good words cost nought.
Добрые слова ничего не стоят.
Ласковым словом многого добьешься.
There is great force hidden in a sweet command.
В мягком приказании скрывается великая сила.
All doors open to courtesy.
Все двери открываются перед вежливостью.
Легко пришло, легко и ушло.
Easy come, easy go.
Легко приходит, легко и уходит.
Light come, light go.
Легко приходит, легко и уходит.
Quickly come, quickly go.
Быстро приходит, быстро и уходит.
Легко сказать, да тяжело сделать.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.
Small sorrows speak; great ones are silent.
Маленькое горе говорит, большое — молчит.
Легок на помине.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Заговори о черте, и он обязательно появится.
Легче друга потерять, чем найти.
A friend is not so soon gotten as lost.
Друга потерять быстрее, чем найти.
Легче нажить деньги, чем сберечь.
Gear is easier gained than guided.
Богатство легче приобрести, чем им управлять.
Лежачего не бьют.
Pour not water on a drowned mouse.
He лей воду на утонувшую мышь.
Ленивой кошке мышей не поймать.
The sleeping fox catches no poultry.
Спящая лиса птицу не поймает.
Ленивому всегда некогда.
Idle folks have the least leisure.
У ленивых людей очень мало свободного времени.
Ленивому всегда праздник.
Every day is holiday with sluggards.
У бездельников каждый день праздник.
Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.
A sluggard takes an hundred steps because he would not take one in due time.
Ленивый делает сто шагов, потому что он не захотел сделать один шаг в нужное время.
The covetous spends more than the liberal.
Скупой тратит больше, чем щедрый.
Леность наводит на бедность.
Idleness is the key of beggary.
Лень — ключ к нищете.
Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.
Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.
The slothful man is the beggar’s brother.
Лентяй — брат нищему.
Idleness must thank itself if it go barefoot.
Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.
Лентяй смекалист на отговорки.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей нет недостатка в отговорках.
Лень до добра не доводит.
Of idleness comes no goodness.
Из безделья не выходит ничего хорошего.
By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся делать зло.
Лесом шел, а дров не видел.
Send him to the sea and he will not get water.
Пошли его к морю, он и воды не добудет.
Лето собирает, а зима поедает.
Winter eats what summer lays up.
Зима ест то, что припасает лето.
Лжив охоч хвастать.
A vaunter and a liar are near akin.
Хвастун и лжец — близкие родственники.
Лживому надо памятну быть.
A liar ought to have a good memory.
Лжецу нужно иметь хорошую память.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.
Лиха беда начало.
Every beginning is hard.
Любое начало трудно.
It is the first step that is difficult.
Труден только первый шаг.
All things are difficult before they are easy.
Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.
Личиком бел, да душою черн.
A fair face may hide a foul heart.
Красивое лицо может скрывать грязное сердце.
Fair without, false within.
Красиво снаружи, фальшиво внутри.
Лишняя денежка карману не в тягость.
Store is no sore.
Запас не болячка.
Ложку не довез, а рот открываешь.
There’s many a slip between cup and lip.
Между чашкой и губами можно много пролить.
Ложь ложью погоняет.
A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь.
One lie makes many.
Из одной лжи получается много.
Ложь на тараканьих ножках ходит.
Lies have short legs.
У лжи короткие ноги.
Ломать — не делать.
It is easier to pull down than to build up.
Легче сносить, чем строить.
Ломи дерево, пока молодо.
Best to bend while it is a twig.
Лучше всего гнуть, пока это ветка.
Thraw the wand while it is green.
Крути ветку, пока она зеленая.
Лучшая защита — нападение.
Attack is the best form of defence.
Нападение — лучшая форма защиты.
Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.
Better be first in a village than second at Rome.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в Риме.
Лучше гнуться, чем переломиться.
Better bend than break.
Лучше согнуться, чем сломаться.
Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть шею, чем ушибить лоб.
Лучше дать, чем взять.
Better give than take.
Лучше дать, чем взять.
Лучше десять раз поворотить, чем один раз на мель сесть.
Better to go about than to fall into the ditch.
Лучше повернуть назад, чем упасть в канаву.
Лучше железо варить, чем со злою женою жить.
Better be half hanged than ill wed.
Лучше быть наполовину повешенным, чем в плохом браке.
Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be envied than pitied.
Лучше вызывать зависть, чем жалость.
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.
Better are small fish than an empty dish.
Лучше маленькая рыбка, чем пустая миска.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.