1000 русских и английских пословиц и поговорок - [19]

Шрифт
Интервал

* * *

Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше нога поскользнется, чем язык.

* * *

Лучше нужду неси, а взаймы не проси.

Better go to bed supperless than to rise in debt.

Лучше лечь спать без ужина, чем встать с долгом.

Better to pay and have little than have much and to be in debt.

Лучше заплатить и иметь мало, чем иметь много и быть в долгу.

* * *

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

One picture is worth ten thousand words.

Одна картина стоит десяти тысяч слов.

* * *

Лучше по миру собирать, чем чужое брать.

Better beg than steal.

Лучше побираться, чем воровать.

* * *

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

* * *

Лучше своя свечка, чем чужая печка.

The smoke of a man’s own house is better than the fire of another’s.

Дым своего родного дома лучше, чем огонь чужого.

* * *

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Птица в руке стоит двух в кустах.

A feather in hand is better than a bird in the air.

Лучше перо в руке, чем птица в небе.

* * *

Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better die with honour than live with shame.

Лучше умереть с честью, чем жить с позором.

* * *

Лучше терпеть самому, нежели беду сделать кому.

Better suffer ill than do ill.

Лучше страдать от зла, чем сотворить зло.

* * *

Лучшее — враг хорошего.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто является врагом хорошего.

* * *

Лучший сон до полуночи.

One hour’s sleep before midnight is worth two after.

Один час сна до полуночи стоит двух после.

* * *

Любви, огня да кашля от людей не утаишь.

Love and a cough cannot be hid.

Любовь и кашель нельзя спрятать.

* * *

Любишь меня, так люби и собачку мою.

Love me, love my dog.

Любишь меня, люби и мою собаку.

* * *

Любишь тепло — терпи и дым.

He that would have eggs, must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, тот должен терпеть и кудахтанье.

* * *

Любишь кататься — люби и саночки возить.

If you want to dance, you must pay the fiddler.

Хочешь танцевать — заплати скрипачу.

* * *

Любовь все побеждает.

Love conquers all.

Любовь все побеждает.

* * *

Любовь да совет — на том стоит свет.

Love makes the world go around.

Любовь заставляет мир вращаться.

* * *

Любовь за деньги не купишь.

Love is not found in the market.

Любовь на рынке не найдешь.

* * *

Любовь и умника в дураки ставит.

One cannot love and be wise.

Нельзя любить и быть мудрым.

* * *

Любовь любовью губится.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

* * *

Любовь может и слепа быть — черное за белое почитает.

Love is blind.

Любовь слепа.

Love sees no faults.

Любовь не замечает недостатков.

* * *

Любовь на замок не закроешь.

Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

* * *

Любовь начинается с глаз.

Loving comes by looking.

Любовь возникает от глядения.

Looks breed love.

Взгляды рождают любовь.

* * *

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curiosity killed the cat.

Любопытство погубило кошку.

М

Май холодный — год хлебородный.

Cold May and a windy makes a full barn and a findy.

Холодный ветряный май наполняет амбар.

* * *

Мал грех, да большую вину несет.

Every sin brings its punishment with it.

Каждый грех несет за собой наказание.

* * *

Мал золотник, да дорог.

Goodness is not tied to greatness.

Хорошие качества не зависят от величины.

* * *

Мал телом, да велик делом.

A little body often harbours a great soul.

В маленьком теле часто таится великая душа.

* * *

Маленькая ложь за собой большую ведет.

One lie makes many.

Из одной лжи получается много.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

* * *

Маленькая собачка лает — от большой слышит.

As the old cock crows, so crows the young.

Как старый петух кукарекает, так кукарекает и молодой.

* * *

Маленький — да удаленький, а большой — да худой.

A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall.

Тростник выдерживает ветер, тогда как могучие дубы могут упасть.

Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.

Мелкая рыбка проскакивает сквозь сети, а большая рыба попадается.

* * *

Малые птички свивают малые гнезда.

A little bird is content with a little nest.

Маленькая птичка довольна и маленьким гнездом.

* * *

Маслом огонь не заливают.

To cast oil in the fire is not the way to quench it.

Подливая масло, огонь не потушишь.

* * *

Мастер глуп — нож туп.

A bad shearer never had a good sickle.

У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.

* * *

Материны глаза слепы.

It is not as thy mother says, but as thy neighbours say.

Все не так, как говорит твоя мать, а так, как говорят твои соседи.

* * *

Медленно, но верно.

Slow but sure.

Медленно, да верно.

* * *

Медлить — дело не избыть.

Delays are dangerous.

Промедления опасны.

* * *

Между двумя стульями не усидишь.

Between two stools one falls to the ground.

Если сидеть между двумя стульями, падаешь на землю.

* * *

Меньше говори, да больше делай.

Deeds, not words.

Дела, а не слова.

Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче слов.

* * *

Меньше денег — меньше хлопот.

Little wealth, little care.

Мало богатства — мало и забот.

Little gear, less care.

Мало имущества — меньше и забот.


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.