1000 русских и английских пословиц и поговорок - [15]
We soon believe what we desire.
Мы больше верим тому, чего хочется.
Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.
Bells call others, but themselves enter not into the church.
Колокола зовут других, а сами в церковь не заходят.
Колотись, бейся, а все надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
Never say die.
Никогда не говори «умирать».
Кому сгореть, тот не утонет.
He that is born to be hanged, shall never be drowned.
Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет.
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.
Коней на переправе не меняют.
Don’t change horses in mid_stream.
He меняй коней на переправе.
Конец — делу венец.
The end crowns the work.
Конец венчает дело.
Кончил дело, гуляй смело.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
Конь где ни поваляется — везде клок шерсти останется.
Where the horse lies down, there some hair will be found.
Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.
Конь добрый — да не езжен; хорош парень — да не учен.
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
Копеечка к копеечке — рубль набегает.
Penny and penny laid up will be many.
Пенни к пенни отложенные — будет много.
Little and often fills the purse.
Понемногу и часто наполняют кошелек.
Копейка обоз гонит.
Money makes the mare to go.
Деньги заставляют кобылу идти.
Копейка рубль бережет.
A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное — это пенни заработанное.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Копни поглубже, найдешь получше.
The best fish swim near the bottom.
Лучшая рыба плавает у дна.
Коси, коса, пока роса.
Make hay while the sun shines.
Готовь сено, пока солнце светит.
Hoist your sail when the wind is fair.
Поднимай парус, пока ветер благоприятный.
Которой рекой плыть, той и славу петь.
Everyone speaks well of the bridge which carries him over.
Каждый хвалит мост, по которому он идет.
Кошка с собакой дружно не живут.
The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.
Кошка с собакой могут и целоваться, но большими друзьями не становятся.
Кошки нет дома — мышам воля.
When the cat’s away, the mice will play.
Когда кошки нет, мыши резвятся.
Кошку девятая смерть донимает.
A cat has nine lives.
У кошки девять жизней.
Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.
The more you rub a cat on the rump, the higher she sets up her tail.
Чем больше ты гладишь кошку по крестцу, тем выше она задирает хвост.
Крайности сходятся.
Extremes meet.
Крайности сходятся.
Too far east is west.
Слишком далекий восток — это запад.
Красна ягодка, да на вкус горька.
Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit.
У красоты могут быть безупречные листья, но горькие плоды.
Красота до вечера, а доброта навек.
Grace will last, beauty will blast.
Добродетель останется, красота исчезнет.
Prettiness dies first.
Красота умирает первой.
Красотой сыт не будешь.
Prettiness makes no pottage.
Красота не варит похлебку.
Beauty will buy no beef.
Красота не купит мяса.
Краткость — сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
Кривы дрова, да прямо горят.
Crooked logs make straight fires.
Из кривых дров получается прямой огонь.
Кровь крови просит.
Blood will have blood.
Кровь потребует крови.
Кровь не вода.
Blood is thicker than water.
Кровь гуще, чем вода.
Кроткое слово гнев побеждает.
A soft answer turneth away wrath.
Кроткий ответ отвращает гнев.
Круто гнешь — переломишь.
Too-too will in two.
Слишком-слишком треснет напополам.
Кто без устали болтает, в том толку не бывает.
He that is a blab is a scab.
Кто болтун, тот и подлец.
Кто больше бывал, тот больше знает.
He that travels far, knows much.
Кто далеко путешествует, тот много знает.
Travel broadens the mind.
Путешествие расширяет кругозор.
Кто боязливо просит, тот учит отказывать.
He that asks faintly begs a denial.
Кто просит несмело, тот напрашивается на отказ.
Кто в море не бывал, тот и страху не видал.
He that will learn to pray, let him go to sea.
Кто хочет научиться молиться, тот пусть отправляется в море.
Кто в радости живет, того и кручина неймет.
A man of gladness seldom falls into madness.
Радостный человек редко впадает в безумие.
Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.
He that sings on Friday, will weep on Sunday.
Кто поет в пятницу, тот будет рыдать в воскресенье.
Кто везет, на того и накладывают.
All lay load on the willing horse.
Все взваливают груз на охочую лошадь.
Кто врет, тот и денежки берет.
He that will lie, will steal.
Кто солжет, тот и украдет.
Show me a liar, and I will show you a thief.
Покажи мне лжеца, и я покажу тебе вора.
Кто всегда бережется, тот никогда не ожжется.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.