1000 русских и английских пословиц и поговорок - [13]
Ни один замок не устоит перед могуществом золота.
И
И в тюрьме не все воры.
All are not thieves that dogs bark at.
He всяк вор, на кого собаки лают.
И верею мажут, которая больше скрипит.
The squeaking wheel gets the grease.
Скрипучее колесо получает смазку.
И волки сыты, и овцы целы.
Neither pot broken nor water spilt.
И горшок не разбился, и вода не пролилась.
И мудрому человеку совет требуется.
Though old and wise, yet still advise.
Хоть старый и мудрый, все равно советуйся.
И на большие умы живет расход.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Homer sometimes nods.
И Гомер иногда дремлет.
И на доброго коня бывает спотычка.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
И на старуху бывает проруха.
The best cart may overthrow.
И самая хорошая телега может перевернуться.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться.
И от ума сходят с ума.
Much learning makes men mad.
Большая ученость сводит человека с ума.
И петух на своем пепелище храбрится.
Every cock will crow upon his own dunghill.
Всякий петух будет кукарекать на своей навозной куче.
И сила уму уступает.
Wisdom is better than strength.
Мудрость лучше, чем сила.
И солнце не без пятен.
There are spots even in the sun.
Есть пятна даже на солнце.
И считанную овцу волк съедает.
The wolf eats often the sheep that have been told.
Волк часто съедает и сосчитанных овец.
И темна ночь не на век.
The longest night will have an end.
И у самой длинной ночи будет конец.
И то бывает, что овца волка съедает.
Despair gives courage to a coward.
Отчаяние придает смелость и трусу.
Necessity and opportunity may make a coward valiant.
Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.
И у курицы есть сердце.
The fly has her spleen, and the ant her gall.
И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.
И у самого длинного дня есть конец.
The longest day has an end.
И у самого длинного дня есть конец.
Игра не стоит свеч.
The game is not worth the candle.
Игра не стоит свечки.
Из двух зол выбирают меньшее.
Of two evils choose the less.
Из двух зол выбирай меньшее.
Из малого выходит великое.
Great oaks from little acorns grow.
Большие дубы растут из маленьких желудей.
Из многих малых выходит одно большое.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
Из молодого, как из воска, — что хочешь, то и вылепишь.
Soft wax will take any impression.
Мягкий воск принимает любую форму.
Из ничего не выкроишь ничего.
Nothing comes of nothing.
Из ничего ничего и выходит.
Из чужого кошелька легко платить.
He is free of horse that never had one.
У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.
Hens are free of horse corn.
Курицам не жалко лошадиного зерна.
Из шерсти шелка не сделаешь.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.
Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.
Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.
Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.
Distance lends enchantment to the view.
Расстояние придает очарование виду.
Иногда горсточка счастья лучше воза ума.
An ounce of fortune is worth a pound of discretion.
Унция удачи стоит фунта благоразумия.
Иной раз и дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стрела дурака может иногда попасть в цель.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
Иному счастье — мать, а иному — мачеха.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Счастье одному — мать, а другому — мачеха.
Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.
Искра мала велик пламень родит.
A small spark makes a great fire.
Маленькая искра рождает большой пожар.
A little fire burns up a great deal of corn.
Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.
Искушение на грех наводит.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь может ввести в искушение и святого.
Испуганный зверь далеко бежит.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.
Истинное мужество — осторожность.
Discretion is the better part of valour.
Осторожность — лучшая часть доблести.
Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.
Ищи добра, а худо и само придет.
Good is to be sought out and evil attended.
Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.
К
К милому семь верст не околица.
He that has love in his breast, has spurs in his sides.
У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.
К старой брани немного новой ссоры надобно.
An old quarrel is easily renewed.
Старую ссору возобновить легко.
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.