1000 русских и английских пословиц и поговорок - [14]

Шрифт
Интервал

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.

* * *

Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.

If things were to be done twice, all would be wise.

Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.

* * *

Каждая река к морю течет.

All rivers run into the sea.

Все реки текут к морю.


* * *

Каждому своя болезнь тяжела.

Every heart has its own ache.

У каждого сердца своя боль.

* * *

Каждому своя ноша тяжела.

Everyone thinks his sack heaviest.

Каждый считает свой мешок самым тяжелым.

* * *

Каждый поп хвалит своих святых.

Each priest praises his own relics.

Каждый священник хвалит свои реликвии.

* * *

Как аукнется, так и откликнется.

Such answer as a man gives, such will he get.

Какой ответ человек дает, такой он и получает.

* * *

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.

* * *

Как наденут венец, так и воли конец.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

* * *

Как постелешь, так и поспишь.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.

* * *

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.

* * *

Как слепой о красках рассуждает.

Blind men can judge no colours.

Слепые не могут судить о красках.

* * *

Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.

Vows made in storms are forgotten in calms.

Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.

* * *

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

* * *

Каков барин, таков и крестьянин.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.

* * *

Каков грех, такова и расправа.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.

Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.

* * *

Каков работник, такова ему и плата.

The labourer is worthy of his hire.

Работник достоин своей платы.

Good hand, good hire.

Хороший работник — хорошая и плата.

* * *

Каков отец, таков и сын.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын.

* * *

Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

* * *

Какова еда, такова и хода.

The belly carries the legs, and not the legs the belly.

Живот носит ноги, а не ноги живот.

* * *

Какова корова, таков и теленок.

Like cow, like calf.

Какова корова, таков и теленок.

* * *

Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

* * *

Каково дерево, таков и плод.

Such as the tree is, such is the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

* * *

Каково лукошко, такова ему и покрышка.

Such cup, such cover.

Какова чаша, такова и крышка.

* * *

Каково начало, таков и конец.

Such beginning, such end.

Каково начало, таков и конец.

* * *

Капля по капле камень долбит.

Constant dropping wears away a stone.

Постоянно падающие капли точат камень.

* * *

Катучий камень мохнат не будет.

A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень не обрастает мхом.

* * *

Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.

Throw dirt enough, and some will stick.

Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.

It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.

Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.

Slander leaves a score behind it.

Клевета оставляет после себя глубокий след.

* * *

Клин клином вышибают.

One nail drives out another.

Один гвоздь выбивает другой.

Fight fire with fire.

Борись с огнем с помощью огня.

* * *

Кляча и в золотой узде не конь.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *

Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.

The gods send nuts to those who have no teeth.

Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.

* * *

Когда изба без запору, и свинья в ней бродит.

At open doors dogs come in.

В открытые двери заходят собаки.

* * *

Когда лошадь бежит, не надобно шпор.

Do not spur a free horse.

He пришпоривай свободную лошадь.

* * *

Когда рук много, работа спорится.

Many hands make light work.

Много рук облегчают работу.

* * *

Когда увижу, тогда и поверю.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

Do as you would be done by.

Делай так, как делалось бы тебе.

Do unto others as you would they should do unto you.

Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе.

Do well and have well.

Делай добро и получишь добро.

* * *

Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.

Whom the gods would destroy, they first make mad.

Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

* * *

Коли быть собаке битой, найдется и палка.

It is easy to find a stick to beat a dog.

Легко найти палку, чтобы побить собаку.

* * *

Коли что полюбится, так и ум отступится.


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.