Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня по небу рваные тучи. Земля пропиталась влагой точно губка, колеса вязли словно в болоте. Вдоль дороги громоздились утесы, щетинился жесткий вереск, корежился чахлый березняк, перемежающийся папоротником. День клонился к закату. Холодный дождь все лил и лил.
Вздохнув, леди Джейн Берроуз отодвинулась от окошка кареты и зябко закуталась в меховую накидку, бросив взгляд на своего дедушку Чарльза, кото- рого она так опрометчиво потащила в это сомнительное путешествие.
Практичная Джейн, которой уже исполнилось двадцать пять лет, желала собственными глазами увидеть эти края, чтобы решить, стоит ли ей выходить замуж за графа Эдварда Макгрегора, владевшего обширными поместьями в этой части Шотландии. Накануне сломалось колесо экипажа, в котором ехали их слуги с багажом, — дальше пришлось ехать налегке. Они пересекли границу Шотландии пять дней назад, но уже смертельно устали от разбитых дорог и жутких гостиниц. Когда рядом грохнул первый выстрел, она чуть не вскрикнула от неожиданности. Сэр Чарльз в этот момент мирно похрапывал в углу кареты, да и сама Джейн пребывала в полусонном состоянии. Она боялась, что дед разболеется в дороге, и мечтала как
можно скорее добраться до места. Ей, конечно, и в голову не приходило, что их может подстерегать опасность. В этот момент они ехали вдоль большого озера, которое время от времени проглядывало сквозь густой туман, и вокруг не было видно никакого жилья. Первой мыслью Джейн было, что какой-то охотник подстрелил утку на берегу озера.
Второй выстрел бабахнул совсем рядом и прозвучал намного громче первого. Леди Джейн резко выпрямилась, ее сонливость мгновенно улетучилась, равно как и мысли о жарком очаге и теплой постели. Девушке впервые пришло в голову, что Шотландия далеко не так гостеприимна, как ей казалось.
Все произошло почти мгновенно, так что она даже не успела собраться с мыслями. Позже Джейн с досадой вспоминала, как мало от нее оказалось проку в критической ситуации.
Раздался чей-то вопль — она не поняла, кричал ли это их кучер или кто-то из нападавших. Крик разбудил сэра Чарльза. Джейн не успела сказать ни слова — их карета развернулась поперек скользкой, грязной дороги и остановилась так резко, что они не усидели на своих местах. Джейн навалилась на деда. Сэр Чарльз, очевидно окончательно проснувшись, чертыхнулся, затем потянулся за пистолетами, которые висели на стенках кареты по бокам сидений как раз на случай подобных происшествий. Джейн с досадой подумала, что ей самой мысль о пистолетах даже не пришла в голову. Еще она спросила себя, что стало с грумом, который сидел рядом с кучером. У того было крупнокалиберное охотничье ружье: именно в его обязанности входило защищать карету в случае нападения.
Не успел сэр Чарльз дотянуться до пистолетов, как ближняя к Джейн дверца распахнулась и в проеме возникла фигура здоровенного и насквозь мокрого мужчины. Он был закутан в темный плащ, лицо его закрывал толстый вязаный шарф. Похоже, единственной более или менее сухой частью его туалета был украшенный серебряными инкрустациями пистолет, направленный на леди Джейн и ее деда.
Как раз в тот момент Джейн удалось снова сесть на сиденье. Она дышала так тяжело, словно пробежала несколько миль. Сердце бешено билось, однако вовсе не от страха. Джейн была уверена, что даже шотландские грабители ограничатся изъятием их кошельков и драгоценностей, после чего позволят им продолжить путешествие. Не решатся же они убивать их, право!
Ей вдруг пришла в голову неуместная мысль — во-первых, пистолет чересчур элегантен для разбойника с большой дороги, и, во-вторых, она ведь всегда жаждала приключений. Ну вот, теперь она их получила. Что касается ее деда, он был явно не в силах отнестись к ситуации столь же философски. Он побагровел и был явно взбешен, но что он мог сделать под дулом пистолета?! Ему не оставалось ничего иного, как усесться на свое место. Хотя сэру Чарльзу было уже за семьдесят, он был по-прежнему силен и крепок, и голова его оставалась такой же ясной, как и в молодости. И Джейн понимала, как тяжело деду чувствовать себя беспомощным.
Так-то оно лучше, сэр, — с сильным шотландским акцентом произнес грабитель, стоявший в дверях. — Сидите смирно с поднятыми руками, и никто не пострадает. Впрочем, я избавлю вас от искушения делать глупости.
Грабитель протянул руку и забрал оба их пистолета, что еще сильнее взбесило сэра Чарльза. Джейн во все глаза смотрела на разбойника. От него пахло дождем и еще чем-то, резким, но довольно приятным. Она не могла понять, что это за запах, но с этого момента он навсегда соединился для нее с Шотландией. Незнакомец был с ног до головы закутан в плащ, и понять, как он выглядит на самом деле, было почти невозможно. Впрочем, Джейн поняла, что он довольно молод. Несмотря на акцент, у него был весьма приятный низкий голос, в котором, как ни странно, звучала ирония.
У меня вовсе нет желания без необходимости причинять вам неудобства, — сказал он весело, пряча их пистолеты в свои карманы. — Так что просто пообещайте не делать лишних движений, сэр, и я избавлю вас и девушку от неприятной необходимости