О. Генри.
| Henry O. | О.Генри |
| A CHAPARRAL CHRISTMAS GIFT | Рождественский подарок по-ковбойски |
| The original cause of the trouble was about twenty years in growing. | Лет двадцать развивался корень зла. |
| At the end of that time it was worth it. | К концу этого срока он был уже вполне на высоте положения. |
| Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch you would have heard of it. | Если бы вы жили где-нибудь в окружности ранчо Сэндаун, хотя бы на расстоянии пятидесяти миль от него, вы не могли бы не слышать о нем. |
| It possessed a quantity of jet-black hair, a pair of extremely frank, deep-brown eyes and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook. | Корень зла этот обладал густыми, черными как смоль волосами, необыкновенно искренними темно-карими глазами, а смех его разносился по прерии, точно журчанье где-то скрытого ручейка. |
| The name of it was Rosita McMullen; and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch. | Имя ему было Розита Мак-Меллэн, и это была дочь старого Мак-Меллэна, с овечьего ранчо Сэндаун. |
| There came riding on red roan steeds-or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorrel-two wooers. | Однажды в Сэндаун прибыли верхом на двух золотисто-рыжих конях -- или, выражаясь точнее, на облезлых гнедых, -- два претендента на руку Розиты. |
| One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid. | Один из них был Мэдисон Лэн, а другой "Малыш из Фрио". |
| But at that time they did not call him the Frio Kid, for he had not earned the honours of special nomenclature. | Но в это время его еще не звали "Малышом из Фрио": он еще не успел тогда заслужить честь особой клички. |
| His name was simply Johnny McRoy. | Имя его было попросту Джонни Мак-Рой. |
| It must not be supposed that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers. | Не подумайте, пожалуйста, что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты. |
| The bronchos of a dozen others champed their bits at the long hitching rack of the Sundown Ranch. | Кони дюжины других грызли удила, стоя у длинной коновязи ранчо Сэндаун. |
| Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas that did not belong to the flocks of Dan McMullen. | Много глаз в окрестных саваннах выпучивались по-бараньи при виде Розиты, но не всегда эти глаза принадлежали баранам Дана Мак-Меллэна. |
| But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead, wherefore they are to be chronicled. | Но Мэдисон Лэн и Джонни Мак-Рой далеко обогнали остальных участников этого гандикапа, а потому мы и заносим их имена в летопись. |
| Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race. | Мэдисон Лэн, молодой скотовод из округа Нуэсес, остался победителем. |
| He and Rosita were married one Christmas day. | Он и Розита были обвенчаны в день Рождества. |
| Armed, hilarious, vociferous, magnanimous, the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred, joined forces to celebrate the occasion. | Вооруженные, веселые, шумливые, ковбои и овчары, великодушно отложив в сторону свою наследственную ненависть, соединились вместе, чтобы общими силами отпраздновать торжество. |
| Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters, the shine of buckles and bright eyes, the outspoken congratulations of the herders of kine. | На ранчо Сэндаун стон стоял от залпов -- шуток и из револьверов, от блеска -- уздечек и сверкающих глаз, от поздравлений и приветствий. |
| But while the wedding feast was at its liveliest there descended upon it Johnny McRoy, bitten by jealousy, like one possessed. | Но, когда свадебное торжество достигло крайнего предела веселья, вдруг появился Джонни Мак-Рой, мрачный, терзаемый ревностью, похожий на одержимого. |
| "I'll give you a Christmas present," he yelled, shrilly, at the door, with his .45 in his hand. | -- Я вам сейчас поднесу рождественский подарок, -- завопил он громовым голосом и встал у дверей, держа в руках револьвер сорок пятого калибра. |
| Even then he had some reputation as an offhand shot. | Уже в те времена он имел репутацию необычайно меткого стрелка. |
| His first bullet cut a neat underbit in Madison Lane's right ear. | Первая его пуля срезала мочку правого уха у Мэдисона Лэна. |
| The barrel of his gun moved an inch. | Дуло револьвера отклонилось на один дюйм. |
| The next shot would have been the bride's had not Carson, a sheepman, possessed a mind with triggers somewhat well oiled and in repair. | Следующий выстрел поразил бы новобрачную, если бы у овчара Карсона винтики в голове не оказались бы хорошо смазанными и не работали бы так быстро. |
| The guns of the wedding party had been hung, in their belts, upon nails in the wall when they sat at table, as a concession to good taste. | Садясь за стол, гости, соблюдая хороший тон, повесили свои револьверы, вместе с поясами, на гвозди, вбитые в стену. |
| But Carson, with great promptness, hurled his plate of roast venison and frijoles at McRoy, spoiling his aim. | Но Карсон с необычайной быстротой швырнул в Мак-Роя свою тарелку, полную жареной дичи и картошки, и испортил ему прицел. |
| The second bullet, then, only shattered the white petals of a Spanish dagger flower suspended two feet above Rosita's head. |