Рождественский подарок по-ковбойски - [4]

Шрифт
Интервал

Все вы знаете Малыша из Фрио, как его теперь зовут; если вы его увидите, откройте по нему огонь без всяких предисловий.
I'm not afraid of his coming around, but Rosita is.Я не очень-то боюсь, что он явится сюда, но Розите страшно.
She's been afraid he'd come in on us every Christmas since we were married."Она боится этого каждое Рождество, с тех пор как мы женаты.
The guests had arrived in buckboards and on horseback, and were making themselves comfortable inside.Вскоре приехали гости, в таратайках и верхами, и начали располагаться в комнатах.
The evening went along pleasantly.Вечер проходил весело.
The guests enjoyed and praised Rosita's excellent supper, and afterward the men scattered in groups about the rooms or on the broad "gallery," smoking and chatting.Г ости с удовольствием ели отличный ужин, приготовленный Розитой, и похваливали хозяйку, а затем разбрелись группами по комнатам и по широкой галерее, куря и болтая.
The Christmas tree, of course, delighted the youngsters, and above all were they pleased when Santa Claus himself in magnificent white beard and furs appeared and began to distribute the toys.Елка, разумеется, привела в восторг малышей; в особенности они обрадовались, когда появился рождественский дед, с великолепной белой бородой, одетый в белый мех, и начал раздавать игрушки.
"It's my papa," announced Billy Sampson, aged six. "I've seen him wear 'em before."-- Это мой папа, -- объявил шестилетний Билли Сэмпсон, -- я видел, как он одевался.
Berkly, a sheepman, an old friend of Lane, stopped Rosita as she was passing by him on the gallery, where he was sitting smoking.Беркли, овчар, старый приятель Лэна, остановил Розиту, когда она шла мимо него по галерее, где он сидел и курил.
"Well, Mrs. Lane," said he, "I suppose by this Christmas you've gotten over being afraid of that fellow McRoy, haven't you?-- Ну, что же, миссис Лэн, -- сказал он, -- вы, надеюсь, перестали теперь каждое Рождество бояться этого парня, Мак-Роя, не правда ли?
Madison and I have talked about it, you know."Мы как раз толковали об этом с Мэдисоном.
"Very nearly," said Rosita, smiling, "but I am still nervous sometimes.-- Почти, -- улыбаясь, ответила Розита, -- но я все-таки иногда нервничаю.
I shall never forget that awful time when he came so near to killing us."Никогда не забуду я этого ужаса, когда он чуть не убил нас.
"He's the most cold-hearted villain in the world," said Berkly. "The citizens all along the border ought to turn out and hunt him down like a wolf."-- Это самый безжалостный негодяй в мире, -сказал Беркли. -- Всем жителям округа следовало бы подняться и устроить на него облаву, как на волка.
"He has committed awful crimes," said Rosita, "but-I-don't-know.-- Он совершил ужасные преступления, -- сказала Розита, -- но... я... не знаю.
I think there is a spot of good somewhere in everybody.Я думаю, что в каждом человеке где-то в глубине души таится крупица добра.
He was not always bad-that I know."Он не всегда был злодеем -- я это знаю.
Rosita turned into the hallway between the rooms.Розита вышла в коридор между комнатами.
Santa Claus, in muffling whiskers and furs, was just coming through.Рождественский дед, в бороде и мехах, как раз проходил мимо.
"I heard what you said through the window, Mrs. Lane," he said. "I was just going down in my pocket for a Christmas present for your husband.-- Я слышал в окно, что вы говорили, миссис Лэн, -- сказал он. -- В тот момент я только что опустил руку в карман, чтобы вынуть рождественский подарок вашему мужу.
But I've left one for you, instead. It's in the room to your right."Но вместо этого я оставил вам подарок Он там, в комнате направо.
"Oh, thank you, kind Santa Claus," said Rosita, brightly.-- Спасибо, милый дедушка, -- весело сказала Розита.
Rosita went into the room, while Santa Claus stepped into the cooler air of the yard.Она вошла в комнату, а рождественский дед вышел на свежий воздух.
She found no one in the room but Madison.В комнате направо она нашла одного Мэдисона.
"Where is my present that Santa said he left for me in here?" she asked.— Где же мой подарок? Дед сказал, что оставил его здесь для меня, — сказала Розита.
"Haven't seen anything in the way of a present," said her husband, laughing, "unless he could have meant me."— Я не видел ничего похожего на подарок, — смеясь, сказал ей муж, — разве только, что он меня назвал подарком?
The next day Gabriel Radd, the foreman of the X 0 Ranch, dropped into the post-office at Loma Alta.На следующий день Габриэль Родд, старший на ранчо Хо, вошел в почтовую контору в Лома-Альта.
"Well, the Frio Kid's got his dose of lead at last," he remarked to the postmaster.— Ну, вот, Малыш из Фрио получил наконец свою порцию свинца, — сказал он почтмейстеру.
"That so?— Да неужели?
How'd it happen?"Каким образом?
"One of old Sanchez's Mexican sheep herders did it!-think of it! the Frio Kid killed by a sheep herder!Отличился один из мексиканцев-овчаров старого Санхеса. Подумайте только: Малыш из Фрио убит овчаром!
The Greaser saw him riding along past his camp about twelve o'clock last night, and was so skeered that he up with a Winchester and let him have it.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Из сборника «Рассказы о путешествиях»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.