Рождественский подарок по-ковбойски - [3]
One who has been crossed in love should never breathe the odour from the blossoms of the ratama tree. | Человеку, потерпевшему неудачу в любви, никогда не следует вдыхать аромат цветов ратамы. |
It stirs the memory to a dangerous degree. | Они опасно возбуждают память. |
One December in the Frio country there was a ratama tree in full bloom, for the winter had been as warm as springtime. | Однажды в декабре в округе Фрио одно дерево ратамы стояло в полном цвету: зима была теплая, точно весна. |
That way rode the Frio Kid and his satellite and co-murderer, Mexican Frank. | Мимо этого дерева ехал Малыш из Фрио со своим клевретом и товарищем по убийствам Фрэнком-Мексиканцем. |
The kid reined in his mustang, and sat in his saddle, thoughtful and grim, with dangerously narrowing eyes. | Малыш остановил своего мустанга, но остался в седле, задумчивый и нахмуренный, зловеще прищурив глаза. |
The rich, sweet scent touched him somewhere beneath his ice and iron. | Слабый, сладкий аромат затронул какие-то фибры в нем, проникнув сквозь сковывавшую его броню из льда и железа. |
"I don't know what I've been thinking about, Mex," he remarked in his usual mild drawl, "to have forgot all about a Christmas present I got to give. | -- Не понимаю, о чем это я думаю, Мекс, -- сказал он своим обычным мягким и певучим голосом. -Как это я мог забыть про один рождественский подарок? |
I'm going to ride over to-morrow night and shoot Madison Lane in his own house. | Завтра ночью я поеду и застрелю Мэдисона Лэна в его собственном доме. |
He got my girl-Rosita would have had me if he hadn't cut into the game. | Он отбил у меня мою девушку. Розита вышла бы за меня, не встань он между нами. |
I wonder why I happened to overlook it up to now?" | Сам не понимаю, как я это откладывал до сих пор. |
"Ah, shucks, Kid," said Mexican, "don't talk foolishness. | -- А, ерунда, Малыш! -- сказал Мексиканец. -- Не говори вздора. |
You know you can't get within a mile of Mad Lane's house to-morrow night. | Ты знаешь, что завтра нельзя будет и на милю подъехать к дому Мэда Лэна. |
I see old man Allen day before yesterday, and he says Mad is going to have Christmas doings at his house. | Я видел третьего дня старика Аллена и он сказал мне, что у Мэда на Рождестве будут гости. |
You remember how you shot up the festivities when Mad was married, and about the threats you made? | Помнишь, как ты испортил торжество в день свадьбы Мэда, и какие ты посылал угрозы? |
Don't you suppose Mad Lane'll kind of keep his eye open for a certain Mr. Kid? | Неужели ты думаешь, что Мэд Лэн не держит теперь ухо востро в предположении, что некто мистер Малыш может незванно появиться среди гостей? |
You plumb make me tired, Kid, with such remarks." | Тошно слушать, Малыш, такие речи. |
"I'm going," repeated the Frio Kid, without heat, "to go to Madison Lane's Christmas doings, and kill him. | -- Я поеду, -- спокойно повторил Малыш, -- на праздник к Мэдисону Лэну и убью его. |
I ought to have done it a long time ago. | Мне давно надо было сделать это. |
Why, Mex, just two weeks ago I dreamed me and Rosita was married instead of her and him; and we was living in a house, and I could see her smiling at me, and-oh! h—l, Mex, he got her; and I'll get him-yes, sir, on Christmas Eve he got her, and then's when I'll get him." | Знаешь, Мекс, ровно две недели назад я видел во сне, что я женат на Розите, а не он; и мы жили вместе в доме, и я видел, как она мне улыбается... и -- проклятье, Мекс! -- она досталась ему! но зато он будет моим, -- да, сударь, она стала его в канун Рождества, и в этот же день он будет моим. |
"There's other ways of committing suicide," advised Mexican. "Why don't you go and surrender to the sheriff?" | -- Есть ведь и другие способы самоубийства, -посоветовал Мексиканец. -- Почему бы тебе просто не отдаться в руки шерифу? |
"I'll get him," said the Kid. | -- Он будет моим, -- сказал Малыш. |
Christmas Eve fell as balmy as April. | Канун Рождества наступил; воздух был мягок, точно в апреле. |
Perhaps there was a hint of far-away frostiness in the air, but it tingles like seltzer, perfumed faintly with late prairie blossoms and the mesquite grass. | Быть может, был отдаленный намек на мороз, но он только пощипывал, как сельтерская вода, и в воздухе носился легкий запах поздних полевых цветов и мескитной травы. |
When night came the five or six rooms of the ranch-house were brightly lit. | Вечером все пять или шесть комнат ранчо ярко осветились. |
In one room was a Christmas tree, for the Lanes had a boy of three, and a dozen or more guests were expected from the nearer ranches. | В одной из комнат горела елка: у Лэнов был трехлетний сынишка и ожидалось человек двенадцать или более гостей с ближайших ранчо. |
At nightfall Madison Lane called aside Jim Belcher and three other cowboys employed on his ranch. | Когда стемнело, Мэдисон Лэн отозвал в сторону Джима Бэлчэра и еще троих ковбоев, служивших у него на ранчо. |
"Now, boys," said Lane, "keep your eyes open. | -- Слушайте, ребята, -- сказал Лэн, -- держите ухо востро. |
Walk around the house and watch the road well. | Ходите вокруг дома и наблюдайте зорко за дорогой. |
All of you know the 'Frio Kid,' as they call him now, and if you see him, open fire on him without asking any questions. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.