И это всё сравнение: разнообразие структурных типов

И это всё сравнение: разнообразие структурных типов

Статья из журнала «Русский язык и литература для школьников». — 2013. - № 4. — С. 3–12.

Жанры: Языкознание, Педагогика
Серии: -
Всего страниц: 5
ISBN: -
Год издания: 2013
Формат: Полный

И это всё сравнение: разнообразие структурных типов читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Мария Николаевна Крылова

И это всё сравнение: разнообразие структурных типов

Сравнения придают благородство, величественность речи. Чем из более дальнего источника черпаются сравнения, тем новее кажутся. Тем более поражают своей нечаянностью.

Квинтилиан

Какое средство выразительности может показаться таким простым современному школьнику, как сравнение? Что может быть элементарнее, чем найти сравнение в тексте? Однако не все так просто…

Сравнение — разноплановое явление. С одной стороны, это удивительное средство языковой выразительности, стилистический компонент, придающий любому тексту актуальность, образность, яркость. С другой — это невероятно интересный семантический и структурный объект, воплощающий некую существующую в реальности и представленную лингвистически логическую схему сопоставления. Кроме того, с помощью сравнений говорящий и пишущий обусловливает свою принадлежность к определенной группе людей, связанной общностью языка, территории, воспитания, мировосприятия. Сравнительные конструкции — ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них отражаются история народа, особенности его существования на современном этапе и тенденции развития. За каждой сравнительной единицей стоит культурный фон.

Не все учащиеся и, следует честно признать, не все учителя умеют обнаружить в тексте все сравнения, употребленные автором, четко отграничить сравнительную конструкцию от метафоры, расчленить конструкцию на компоненты, определить, что с чем сравнивается, и т. п.

Попробуем охарактеризовать структурные особенности сравнительных конструкций и представить учителю и ученику максимально полный перечень разновидностей сравнительных конструкций русского языка; проиллюстрировать каждую примерами как из языка классической литературы, так и из современного языка. Нами проанализировано более 3500 сравнений из произведений И.А.Бунина и С.А.Есенина и более 6300 сравнений, употребленных нашими современниками в художественной литературе, средствах массовой информации и устной речи.

Знание многообразия структурных типов сравнения, понимание отличия сравнения от других языковых средств создают базу для свободного оперирования этим лингвистическим средством.

Сравнительная конструкция чаще всего состоит из трех частей, для наименования которых обычно применяются ставшие традиционными термины. Учебник «Основы литературоведения» называет их следующим образом: «1) то, что сравнивается, — субъект сравнения, 2) то, с чем сравнивается, — объект сравнения, 3) признак, по которому сравнивается, — основание сравнения» (Основы литературоведения: учеб. пособие / В.П.Мещеряков, А.С.Козлов, Н.П. Кубарева, М.Н. Сербул / Под ред. В.П. Мещерякова. — М., 2000. — С. 78.). Во многих сравнительных конструкциях, кроме того, выделяют оператор — связующий элемент (союз, предлог, частицу и т. п.).

Наличие в сравнительной конструкции субъекта и объекта сравнения обязательно, остальные компоненты могут и отсутствовать. Сравнения, где имеются в наличии оператор и основание сравнения, в лингвистике принято называть эксплицитными. Сравнения, где опущены (формально не выражены, но подразумеваются) основание и/ или оператор, называют имплицитными, это сравнения в форме приложения, сказуемого, дополнения в творительном падеже и другие конструкции.

Сопоставим ряд сравнительных конструкций. В сравнительном обороте «Ранняя весна, как юная красавица, стыдлива и робка» (пример наш) мы видим субъект сравнения «весна», объект «юная красавица», оператор сравнения союз «как» и основание сравнения (почему весну сравнили с юной красавицей) «стыдлива и робка». Наличие всех составляющих структуры сравнения показывает, что это эксплицитная конструкция.

В сравнении в форме сказуемого «Ранняя весна как юная красавица» опущено основание сравнения.

В сравнении в форме приложения «Ранняя весна — юная красавица — стыдлива и робка» опущен оператор.

В сравнении с помощью словоформы творительного падежа «Юной красавицей пришла ранняя весна» отсутствуют и оператор, и основание.

Три последних примера имплицитны.

Многие лингвисты считают, что имплицитные сравнительные конструкции более выразительны и поэтому чаще встречаются в художественных текстах. В самом деле, в случае имплицитности адресат речи получает возможность самостоятельно осмыслить образ, достроить его, догадаться о том, каковы были основания сравнения.

Именно точное понимание структуры сравнительной конструкции позволит выделить сравнение в тексте и отграничить его от других языковых средств.

Чаще всего учащиеся не различают сравнение и метафору. А. Вержбицкая объясняла сходство этих двух средств языковой выразительности «ощущаемой на протяжении многих столетий близостью этих двух языковых явлений…» (Вержбицкая А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры: Сборник / Вступительная статья и составление Н.Д. Арутюновой; Общая редакция Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. — М., 1990. — С. 143.). И действительно, большая часть сравнений является образной, и в этом случае связь сравнения и метафоры как двух способов выражения образности становится наиболее тесной: в создании образных сравнений неизбежно принимают участие механизмы метафоризации. М.И.Черемисина усматривает общность сравнения и метафоры «в том, что и то, и другое позволяет охарактеризовать объект качественно иначе, чем это можно сделать прямым… способом» (Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / Отв. ред. К.А. Тимофеев. — Новосибирск, 1976. — С. 3.).


Рекомендуем почитать
Дневник ведьмы

Писательница-детективщица Алена Дмитриева едет во Францию в гости к подруге. На месте, в Бургундии, в зарослях плюща Алена находит дневник преступницы Николь Жерарди, датированный 1767 годом. Как оказывается, за душевными излияниями порочной девицы Николь охотятся ее потомки со схожими наклонностями. Алене предлагают отдать заветную тетрадку в обмен на жизнь. Дмитриевой остается лишь принять условия французских шантажистов. Но на этом злоключения писательницы не заканчиваются…


Вне игры

«Я не уверен в том, что именно подвигло меня совершить это. Может быть, причиной тому послужили невыполнимые ожидания, с которыми я столкнулся, или моя ненависть к себе сыграла роль в произошедшем. Но я знал, что нуждаюсь в чем-то новом. Мне нужен был кто-то… что-то… чтобы сбить меня с выбранного мной пути. В противном случае, я бы стал потерянным, опустошенным подобием человека. Так я и поступил. Я приблизился к ней, потом преследовал, а затем сделал ее только своей. Я обрел надежду, и моя жизнь была спасена…» Райан Бёрнэм — привилегированный сын американского конгрессмена и капитан университетской команды по хоккею.


Голый матадор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Год Плодородного Зерна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лингвистические парадоксы

Книга в популярной и увлекательной форме рассказывает о важнейших явлениях, происходящих в жизни языка, о том, что язык — стройная система с присущими ей логическими отношениями, обеспечивающая взаимопонимание людей.Пособие раскрывает учащимся тайны жизни языка, показывает, что изучение языка — увлекательная наука, полная неожиданных находок и открытий.


Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.


К вопросу о генетической основе типов ассимилятивно-диссимилятивного яканья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский: правила и особенности в стихах

В стихах правила проще запомнить, плюс некоторые анекдотичные случаи, встретившиеся в жизни, продолжу писать, если будет интересно читателям.


Английский для умных

Издание второе, исправленное и дополненное. В книге рассматриваются различные аспекты английской грамматики уровня Intermediate и Upper-intermediate.Особое внимание уделено тонкостям употребления времен, различий между ними. Также затрагиваются такие вызывающие сложности темы, как употребление предлогов, артиклей, модальных глаголов, особенно в прошлом, пассивный залог и причастные формы. Каждая глава содержит теоретическую и практическую части.


«Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры.