Званый обед - [12]

Шрифт
Интервал

Gesunheit. (Смотрит на нее в ожидании реакции. Та закрывает лицо руками, пытая скрыть слезы, но молчит.) Не стоит плакать, я за тебя отвечу… Будь здоров… До свидания…


АЛЬБЕР выходит. ИВОН опускает руки. Возвращается МАРИЕТ.


Мариет. Я все слышала и поняла. Ни за что, ни за что, ни за что.

Ивон. Боже, как я ненавижу брак. Да и любовь мало чего стоит.

Мариет. А интимная близость вообще не стоит ничего.

Ивон. Ты знаешь хоть одну счастливую пару?

Мариет. Да. Двух гималайских енотов в лондонском зоопарке.

Ивон. Мариет, а ты мне нравишься.

Мариет. И ты мне тоже, Ивон.

Ивон. Жаль, что не пригласили на обед шесть женщин. Как бы нам было здорово.


Дверь открывается и входит ГАБРИЕЛЬ. Элегантна, неотразима, уверена в себе.


Габриель. Последняя, надеюсь. Если нет, войду еще раз… Привет, меня зовут Габриель Буоночелли.

Ивон. Вы и есть номер шесть.

Габриель. Вот как? А приз за это не полагается?

Мариет. Вы шестой гость, она об этом.

Габриель. Знаю, знаю. Вы Мариет Левьё.

Мариет. Верно. А мы разве знакомы?

Габриель. Нет. Сейчас вот и знакомимся. Шарль Левьё ваш родственник?

Мариет. Он был моим отцом.

Габриель. Был?

Мариет. Он умер пять лет назад.

Габриель. Простите. Я встречалась с ним, когда мне было семнадцать. Надеюсь, это не заденет ваши чувства.

Мариет. Мои нет, а вот моей матери — да.

Габриель. Я понимаю. Чувства моей матери тоже задеты… Ваш отец был истинным джентльменом. Но роман наш кончился без всяких неприятных последствий, смею вас уверить. (ИВОН.) А это маленькое симпатичное создание, должно быть, Ивон.

Ивон. Да. Ивон Фуше.

Габриель. Бернар Фуше, это ваш отец?

Ивон. Нет.

Габриель. Слава богу. Ладно, не будем больше углубляться в эти дела… А где эти трое маленьких мышат?

Мариет. Если вы о мужчинах, то они в баре.

Габриель. Если бы они были мужчинами, то находились бы здесь.

Ивон. Они собирались уйти, но решили дождаться вашего прихода. Как и мы.

Габриель. Я такая важная персона?

Мариет. Именно так, если званый обед — ваша затея.

Ивон. Так ведь? Вы уже знали и имя Мариет, и мое. И вы спросили, где мужчины, а не кто они… Вас ничто не удивляет.


ГАБРИЕЛЬ разливает в бокалы шампанское и подает их МАРИЕТ и ИВОН. Потом наливает себе.


Габриель. А в жизни ничего удивительного и нет. Только подтверждение того, о чем только подозреваешь… Да. Я действительно знала, кто должен прибыть и для чего. И кто предложил идею званого обеда, я тоже знаю. И могу вам об этом сообщить. Идея принадлежит жене Андре Бувиля.

Мариет. Его жене? Так он сказал, что она умерла.

Габриель. Да, это был голос из могилы. Ее последние слова.

Ивон. Она что, сказала: «Давайте-ка соберем званый обед» и потом умерла?

Габриель. Ну, возможно, и не самые последние. Она протянула еще полгода, но ничего путного за это время не сказала… И я знаю абсолютно точно, что приглашения были разосланы Полем Жераром.

Мариет. Но почему она выбрала нас? Мы же ее не знали.

Габриель. Как говорят греки, «у мертвых свои доводы».


Наливает себе еще шампанского. МАРИЕТ и ИВОН с недоумением смотрят друг на друга.


Мариет. Если она сама прийти не могла, какой было смысл затевать все это?

Габриель. Как опять же говорят греки, «отменить запланированное — дурной знак».

Мариет. Извините за нескромный вопрос: зачем вы пожаловали?

Габриель. Проследить за соблюдением интересов покойной мадам Бувиль.


Подходит к столу с закусками.


Ивон. Какими интересами? Что может связывать Андре и его бывшую, ныне покойную жену?

Габриель. Его собственные угрызения совести.

Ивон. А не слишком ли поздно ему раскаиваться?

Габриель. Верно, но это ему зачтется в отношении еще одной умершей жены.

Ивон. А она особа со странностями, вам не кажется?

Мариет. Еще как.

Ивон. Расскажите, как она умерла?

Габриель. Это не для девичьих ушей.

Ивон. И все же, расскажите.

Габриель. Андре смертельно ранил ее в самое сердце… В тот день он был в мерзком настроении.

Ивон. Итак, он убийца.

Габриель. Да, и все так считают, кто имеет с ним дело. (Смотрит на часы.) Ну что, не пора ли позвать мальчиков?

Мариет. Простите, но об убийстве было заявлено?

Габриель. Да, я только что о нем заявила и именно вам…

Ивон. Что-то мне не по себе… За что он убил ее?

Габриель. А, она ему изменяла… И простить ее он не смог.

Ивон. На него это не похоже.

Габриель. Но с другой стороны, он ведь тоже изменял ей… Но вот она его действительно простила.

Ивон. По-моему, они стоили друг друга.

Габриель. Не судите их строго. Любовь озаряет сердца и не самых достойных… Мелкие людишки тоже способны любить.

Мариет. Похоже, вы проявляете исключительную жалость к этой никчемной парочке.

Габриель. Достойного в них не было ничего, это верно. Но если один чудик полюбил другого, что здесь поделаешь?

Ивон. А кем она была?

Габриель. Обычной девушкой. Да и он был из простых. Два сапога пара… Или, как это говорится? «Рыбак рыбака видит издалека».

Ивон. Нет, я хочу узнать ее имя.

Габриель. Она была урожденной Констанцей Буоночелли, но друзья называют меня Габриель.

Ивон. Габриель?.. Так это вы и есть?

Габриель. Я заморочила вам голову. Извините. После двенадцати лет супружеской жизни он неожиданно бросил меня ради пятнадцатилетней девчонки и очень похожей на меня. Я сказала ему: «Развод только через мой труп». А он перед уходом заявил: «Хорошо, буду считать, что ты умерла…» Разве то, что он сделал, не значит нанести смертельную рану в самое сердце?


Еще от автора Нил Саймон
Дураки

Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.


Босиком по парку

Молодожены Кори и Пол поселились в скромной комнате на пятом этаже с дырой в крыше, без лифта и отопления. Медовый месяц в разгаре, но выясняется, что Полу не по вкусу спартанские условия и эксцентричный поступки жены. Кроме всего прочего, его раздражает сосед Виктор из квартиры сверху, который пробирается в свое жилище через их спальню. А Кори этот старый ловелас нравится, и она устраивает ему знакомство со своей матерью…


Последний пылкий влюбленный

События происходят в Нью-Йорке в квартире мамаши владельца рыбного ресторана, Барни Кэшмена. Мужчине уже за 40, за плечами более 20 лет, прожитых с женой. И в один прекрасный день он задумывается о смерти, о том, что прожил серую, скучную жизнь: ни разу не изменил жене, ни подрался и не ввязался ни в какую авантюру, ни впечатлений, ни приятных воспоминаний…


Женщины Джейка

Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?


Калифорнийская сюита (В отеле «Беверли Хиллз»)

«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.


Билокси-блюз

«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.