Знак четырех. Собака Баскервилей - [50]
Сэр Генри положил на стол конверт, и мы все над ним склонились. Конверт был самый обычный, сероватый. Адрес: «Сэру Генри Баскервилю, отель „Нортамберленд“» – был нацарапан неровными печатными буквами, на почтовом штемпеле значилось: «Чаринг-Кросс» – и дата отправки: вчера вечером.
– Кому было известно, что вы остановитесь в отеле «Нортамберленд»? – спросил Холмс, пристально глядя на посетителя.
– Никому. Насчет отеля мы решили, когда встретились с доктором Мортимером.
– Но конечно же, доктор Мортимер там уже жил?
– Нет, я остановился у приятеля, – вмешался доктор. – Ничто не указывало, что мы выберем именно этот отель.
– Хм! Похоже, ваши передвижения кого-то очень интересуют.
Холмс вынул из конверта половинку стандартного листа бумаги, сложенную дважды, и расправил ее на столе. В середине располагалась одна-единственная фраза, которая состояла из наклеенных печатных слов. Она гласила: «Если вам дороги жизнь и разум, держитесь подальше от верещатников». Чернилами было написано только слово «верещатники».
– Так вот, мистер Шерлок Холмс, – произнес сэр Генри Баскервиль, – быть может, вы мне объясните, какого черта все это значит и кто так интересуется моими делами?
– А вы что думаете, доктор Мортимер? Согласитесь: во всяком случае ничего сверхъестественного в этом нет?
– Нет, сэр, но вполне допускаю, что автор послания объясняет всю эту историю сверхъестественным вмешательством.
– Какую такую историю? – резко отозвался сэр Генри. – Сдается мне, джентльмены, вам известно о моих делах куда больше, чем мне самому.
– Покидая это помещение, сэр Генри, вы будете знать столько же, сколько и мы. Обещаю, – заверил Шерлок Холмс. – Но пока, с вашего разрешения, мы займемся этим интереснейшим документом, который, как я вижу, был подготовлен и отправлен по почте вчера вечером. Нет ли у вас вчерашней «Таймс», Ватсон?
– Она вот там, в углу.
– Будьте так добры, дайте ее мне… внутреннюю полосу, пожалуйста, с передовицами. – Холмс быстро проглядел сверху донизу все колонки. – Отличная статья о свободной торговле. Если позволите, я процитирую. «Вам внушают, будто протекционистский тариф положительно скажется на вашем бизнесе? Держитесь подальше от этих мыслей, ведь разум подсказывает вам, что, если принять подобные законы, в долгосрочной перспективе они приведут к тому, что импорт сократится, дороги Англии опустеют и жизнь страны в целом значительно ухудшится». Ну, Ватсон, что вы об этом думаете? – Холмс радостно потер себе руки. – Не правда ли, замечательно сказано?
В устремленном на Холмса взгляде мистера Мортимера выразился профессиональный интерес, меж тем как темные глаза сэра Генри с недоумением смотрели на меня.
– Я мало чего знаю о тарифах и всем прочем, – проговорил он, – но, что касается истории с запиской, сдается мне, мы малость сбились со следа.
– Напротив, по-моему, сэр Генри, мы как раз вышли на след. Мой друг Ватсон лучше вашего знаком с моими методами, но, боюсь, даже он не смог оценить значение этого пассажа.
– Признаюсь, не вижу никакой связи.
– И все же, дорогой Ватсон, связь есть, и очень тесная, поскольку одна фраза послужила источником другой. «Вам», «жизнь», «разум», «дороги», «держитесь подальше от». Разве не понятно, откуда взяты эти слова?
– Черт, да вы правы! Умно, ничего не скажешь! – восхитился сэр Генри.
– А если учесть, что слова «держитесь подальше от» вырезаны вместе, то все сомнения можно отбросить.
– Ага… все верно!
– Ей-богу, мистер Холмс, такого я и представить себе не мог. – Доктор Мортимер в изумлении глядел на моего друга. – Что слова взяты из газеты, еще можно догадаться, но что именно из «Таймс», причем из передовицы, – чудеса да и только. Как у вас это получилось?
– Полагаю, доктор, вы с легкостью отличите череп негра от черепа эскимоса?
– Конечно.
– Но как?
– Это как раз мое хобби. Различия очевидны. Надглазничный валик, лицевой угол, изгиб челюсти…
– А это – мое хобби. Для меня тоже различия очевидны. На мой взгляд, таймсовский боргес на шпонах не более сходен с неряшливым шрифтом какой-нибудь дешевой вечерней газетенки, чем ваш негр с вашим эскимосом. Эксперт в области криминалистики обязан различать шрифты, хотя, признаюсь, в ранней юности мне случалось путать «Лидс меркьюри» с «Вестерн морнинг ньюс». Однако передовица «Таймс» – нечто совершенно особое, и слова записки могли быть взяты только оттуда. А составили записку вчера, и это значило, что, скорее всего, источник найдется во вчерашнем номере.
– Если я вас правильно понял, мистер Холмс, – произнес сэр Генри Баскервиль, – кто-то вырезал эти слова ножницами…
– Маникюрными ножницами, – уточнил Холмс. – Как видите, лезвия у них очень короткие: на «держитесь подальше от» пришлось четыре надреза.
– Верно. Выходит, кто-то вырезал слова ножницами с короткими лезвиями, наклеил клеем…
– Камедью, – снова уточнил Холмс.
– Камедью на бумагу. Но хотелось бы знать, почему слово «верещатники» написано от руки?
– Потому что не нашлось напечатанного. Другие слова – самые обычные, их можно найти в любой газете, а вот с «верещатниками» сложнее.
– А, тогда все понятно. А не встретилось ли вам в этом послании еще чего-нибудь полезного, мистер Холмс?
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.