Жизнь в авиации - [5]
Я по-венгерски знал только два-три оборота речи: "Кези чоколом" (целую ручки), "тудом" (понимаю), "нем тудом" (не понимаю) и "юно подкиванок" (здравствуйте). Он предложил отвечать, что мы русь-летчик. Так и порешили. Кругом тихо. Я заглянул в окно. Увидел в комнате двух пожилых людей. Что будет, то и будет. Постучал в окно. Наружная дверь открылась, и выглянувший мужчина, можно сказать, старик, стал на смешанном украинско-польском языке говорить, жестами приглашая зайти в хату: - Прошу панэ.
Я Колю послал в дом, а сам остался снаружи. Через 2-3 минуты Николай вышел и говорит, что в хате только двое пожилых людей. Мы позвали хозяина и пошли в небольшой садик. Он, как я помню, назвался Ференцем. Хозяин беспрерывно твердит: Русь, Русь... хубово. Смотрю, хозяйка несет нам вино, сало и хлеб. Выпили приятного вина, закусили, завязался разговор, который очень сложно шел из-за языкового барьера. Рассказываем и показываем на пальцах, что нас сбили и наш самолет упал примерно в 8-9 километрах отсюда. Швабов, как нам сказал собеседник, в этом районе нет.
Но время бежит. Уже за полночь. Мы вернулись в домик. Неплохо бы немного поспать. После закуски сильно стало клонить ко сну. Николай лег спать, а я остался бодрствовать. Только бы не заснуть. Через 2,5 часа разбудил Николая и сам лег прикорнуть. Тут же заснул. Проспал два часа. Светало. Хозяин поднялся, подошел ко мне и стал говорить и показывать, что он хочет куда-то пойти, как я понял, недалеко от дома. Я не совсем понял его, но решил сопровождать старика. Он кивнул головой, показывая, что не возражает. Прошли мы 1,5 километра, в лесу виднелась землянка. Хозяин зашел туда и вышел с новым обитателем, который, приближаясь ко мне, заговорил на русском языке: - Не бойтесь меня!
На всякий случай пистолет я держал наготове.
Оказывается, этот сравнительно немолодой человек работал перед войной в Москве в венгерском посольстве. Он сообщил, что четверо мадьяров - солдат венгерской армии, в том числе и он, не хотят воевать против Красной Армии. Они готовы вместе с нами перейти линию фронта и сдаться нашим войскам, а потом пойти на штурм окруженного нашими войсками Будапешта и возвратиться к своим родным, которые находятся в городе. "Гитлер войну проиграл, зачем нужно, чтобы гибли люди", - добавил он. Из разговора я понял, что они наметили наиболее безопасный маршрут для перехода линии фронта.
Из землянки вышли остальные венгерские солдаты. Все пришли в домик хозяина. Мы достали карты. У венгров тоже были, но другого масштаба. Разработали план действия: вшестером цепочкой будем двигаться в тот район, где находился наш сбитый самолет. Там, как сказал наш переводчик, наиболее спокойное место для перехода линии фронта. У всех венгров имелось оружие, даже для нас нашлось, в том числе ручные пулеметы. Были у наших новых союзников и продукты. Подкрепившись перед выходом и распрощавшись с хозяевами, мы двинулись в путь.
При подходе к дороге услышали движение автомашин. Притаились. Затем перебежками пересекли дорогу и двинулись к железнодорожной насыпи, но немного правее того места, где находился наш сбитый Ил. Слева началась артиллерийская канонада. Впереди была болотистая местность. Если обходить справа, то там дорога, если слева - артстрельба. Опасно там и там. Болото. Какое оно? Решили идти правее, а тут как назло мотоцикл с тремя мотоциклистами. Два венгра вышли на дорогу и остановили мотоцикл. Оказались тоже венгерские солдаты. Подбежали еще несколько "наших" венгров, недолго разговаривая разоружили мотоциклистов и забрали у них мотоцикл. Мы при разговоре не присутствовали, чтобы не вызвать подозрений. Венгерские попутчики, возвратясь к нам, сказали, что они приказали мотоциклистам идти в тыл от линии фронта, якобы на передислокацию в связи с тем, что Венгрия выходит из войны против русских.
Двинулись дальше. Мотоцикл отвезли примерно на два километра и спрятали возле болота. Приблизившись к железнодорожной насыпи, увидели впереди оборонительные рубежи, но движения там никакого не было. С обратной стороны насыпи в кустах я заметил колебание веток. Через несколько минут появилась... корова. Раз корова ходит, значит, здесь тихо, войск нет. Развернул карту-двухкилометровку. Стал сличать ее с местностью. Надо было определить, где мы находимой. Наш переводчик говорит, что мы почти у самой линии боевого соприкосновения. Решили дождаться вечера и в темноте с левой стороны насыпи идти на север, чтобы к рассвету перейти линию обороны с боем или незамеченными.
Послали вперед двух венгерских солдат в разведку. Они доложили, что перейти линию фронта, которая подходит непосредственно к железнодорожной насыпи, можно именно в этом месте. Так и решили. У меня мелькнула мысль посмотреть наш самолет, насколько он поврежден. Но определить его местонахождение было сложно, да и не было времени. Передохнули в перелеске. Затем направили двух венгерских солдат еще раз в разведку. Не прошло и 15-20 минут, как раздались автоматные очереди. Мы двинулись в том же направлении, полагая, что нужна помощь. Оба венгра бежали нам навстречу. Взволнованно, перебивая друг друга, кричали, что уничтожили немецкий дозор и что пересекать линию фронта надо немедленно правее железнодорожной насыпи.
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.