Женское счастье - [15]
— А ты не пробовал поинтересоваться у жены, как она себя чувствует? Ну, так, на правах любящего мужа.
— Боюсь, я последний, кому она скажет правду, — Рэмион задумчиво смотрел на огонь. Утро выдалось пасмурным и Тремел велел разжечь камин — в сырую погоду ныла покалеченная в молодости рука и Гант старался находиться в тепле в ненастные дни. Хотя, с его неспокойной службой это не всегда удавалось. Герцог перемешал угли в камине и продолжил, — вот уже две ночи Алиссию мучают кошмары. Возможно, это происходило и раньше. Мне нужно узнать, что ей снится, почему она так страдает.
— Так спроси ее, — Тремел обеспокоился, но не показал своего волнения, — она поделится с тобой своими страхами и вы станете чуть ближе друг к другу.
— Гант, в том‑то и проблема — нам нельзя сближаться. Ты же знаешь, каким образом был заключен наш брак. Я не хочу ничего менять. Пройти еще раз путь от любви до ненависти я не готов. Кстати, я ведь так и не спросил тебя, дорогой друг, а как это ты так промахнулся со своей оценкой характера моей жены? И где была твоя хваленая интуиция? Насколько я вижу, оригинал очень сильно отличается от обещанного характеристикой образа.
Тремел развел руками. Дескать, не взыщи, дружище.
— Ладно, об этом мы еще поговорим позже. А по поводу сближения… Нет, уж лучше нам держаться друг от друга подальше. Слишком противоречивые эмоции она пробуждает во мне.
— Именно поэтому ты сбежал от Алиссии на второй день после свадьбы и оставил девочку одну в незнакомом доме? — насмешливо спросил Тремел. — Рион, я не узнаю тебя. Ты же всегда был ответственным, как можно было бросить на произвол судьбы ту, что во всем от тебя зависит?
— Так уж и на произвол судьбы? То‑то, я смотрю, ты решил взять на себя роль этой самой судьбы: опекаешь герцогиню, как наседка, не отходишь ни на шаг, ручки целуешь… — Рэмион понимал, что неправ, но не мог остановиться, — может, и по ночам успокаиваешь?
Тремел медленно встал. Подошел к герцогу и остановился напротив.
— Рион, прекрати. Знаешь же, что неправ. Не унижай ни меня, ни себя подобными подозрениями. Алиссия не Линара, да, и я — не Керин. Постарайся узнать свою жену поближе. Уверяю, ты не будешь разочарован. А что касается моей опеки… Ты же знаешь, что у меня никого из родных не осталось, а Алиссия вновь пробудила во мне желание быть нужным, заботиться о ком‑то, да, просто жить для кого‑то, наконец! — Тремел скупо улыбнулся. — Твоя жена — необыкновенная женщина. Она умеет пробуждать в людях самые лучшие качества, даже те, о которых они и не подозревали. Вот, сколько лет ты знаешь своего дворецкого?
— Сайруса? Да, лет сорок, наверное, — протянул герцог.
— А ты знал, что он страстный меломан?
— Мы точно говорим об одном и том же человеке? — лорд был удивлен.
— Точно. Причем, Алиссия выяснила это в первый же день по приезде. И теперь он ее преданный поклонник. Как и все остальные обитатели замка. Герцогиня очаровала всех.
— А тебя это не настораживает? — Рэмион серьезно посмотрел на друга.
— Я долго присматривался, не доверяя собственным ощущениям, но сейчас могу с уверенностью сказать, что Алиссия — достойная женщина и мой тебе совет, друг, — попробуй с ней поговорить.
Лорд Аш — Шасси решил последовать совету Тремела и после обеда попросил супругу уделить ему несколько минут.
Они прошли в кабинет, герцог усадил жену в удобное кресло и, устроившись напротив, спросил:
— Алиссия, вы хорошо себя чувствуете?
Лиза удивленно подняла глаза на мужа.
— Да, милорд, неплохо.
— И вас не мучают страхи или боль? — лорд внимательно наблюдал за лицом жены.
— Нет, милорд, со мной все хорошо, — Лизу начинал беспокоить этот допрос.
— А спите вы спокойно?
— Абсолютно. К чему эти вопросы, милорд? — герцогиня посмотрела мужу в глаза.
— К тому, миледи, что по ночам вас мучают кошмары и мне хотелось бы понять их причину.
Лиза похолодела. Если герцог догадается, что она самозванка, то за ее жизнь не дадут и ломанного гроша.
— Милорд, не стоит беспокоиться, это просто нервы. Я скучаю по дому, наверное, поэтому и сплю беспокойно. Думаю, со временем все пройдет.
— Я дам указание лекарю осмотреть вас. Не смею больше задерживать.
Герцог не стал медлить. Не успела Лиза дойти до своих покоев, как навстречу ей уже торопился старенький лекарь. После долгого осмотра он вынес вердикт — у герцогини расстроены нервы и она нуждается в покое. Мэтр Энтури назначил несколько микстур, снабдил их подробной инструкцией и поспешил к герцогу, доложить о результатах осмотра.
— Ваша Светлость, как вы и приказали, я осмотрел миледи. Должен вас огорчить — у Ее Светлости сильное нервное истощение и она нуждается в длительном лечении. Я бы рекомендовал отправить герцогиню в горы Кардасса. Там целебный воздух, термальные источники, покой и тишина, а это как раз то, что нужно для лечения расстроенных нервов.
Герцог внимательно выслушал почтенного Энтури.
— Спасибо, Эргус, я подумаю, что можно сделать.
Лекарь откланялся и покинул кабинет лорда.
— Кром, вызови ко мне господина Тремела. И побыстрее, — поторопил герцог слугу.
Когда Гант вошел в кабинет, то увидел, что лорд Аш — Шасси пребывает в глубокой задумчивости.
Что остается делать девушке, потерявшей работу и обремененной долгами? Правильно, искать новую работу. И Александра нашла такую. Что ждет ее в уединенной лесной усадьбе? Только ли работа? А, может быть, судьба? Предупреждение: любителям светлых и добрых историй, а также, приверженцам деления мира на черное и белое это произведение лучше пропустить. Помните — ответственность за то, что вы нарушите данную рекомендацию, будет лежать исключительно на вас.))
Одинокий мужчина, немного за…., владелец трех замков и обладатель непростой должности при дворе желает… А желает ли?.. — судьба ненадолго призадумалась. — А какая разница? Не желает, но куда ж он денется?
История, которой могло бы и не быть, если бы не стечение обстоятельств. Война, странные обычаи победившей империи, немного личного невезения или удачи одного мужчины и одной женщины… А что дальше? А дальше, судьба сама решит, чего они достойны. Черновик. .
Единая сущность разделена на две части. Одна оставлена в мире Сефиры, другая отправлена в мир людей, чтобы хранить в нем Пламя Жизни — великое сокровище, которое может принести неисчислимые беды, если попадет в дурные руки.Зло уже близко — настало время разделенной душе вновь стать единым целым.Но как — если переродившийся ангел, вот уже пятнадцать лет живущий в человеческом обличье, даже не подозревает о своем истинном предназначении?Троим подросткам предстоит вступить на путь, полный опасностей, искушений, тайн и магии, — и, если им суждено пройти его до конца, — потерять себя, чтобы обрести заново.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда сын мистера Бредли Ньютона-старшего попросил подарить ему маленького пегаса, тот был порядком обескуражен. Пытаясь отговорить сына, он заглянул в энциклопедию и был сильно удивлен...
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.