Женись и управляй женой - [15]
Санчо
Нет, невозможно!
Алонсо
Немыслимо! И вы еще вдобавок
Торопите ее?.. Бесчеловечно!
Герцог
Я вижу, что сеньора вправе плакать:
Грома войны не для ее ушей.
Клянусь, когда б она могла...
Леон
Не тратьте
Напрасно клятв: она и так все может.
Жена со мной поедет, ваша светлость.
Ни ваш высокий сан, ни та уловка,
К которой вы, стремясь нас разлучить,
Прибегли так открыто, неумно
И - уж простите - так неблагородно,
Ничто не помешает больше мне.
Пусть день, пусть два часа ей жить осталось
Она со мной поедет. Не позволю
Я ей играть своею доброй славой,
Спасу ее от срама и бесчестья,
Которыми ей собственная слабость
И ваши вожделения грозят.
Входит Перес.
А это кто? Вы сговорились, что ли,
Испытывать терпение мое?
Еще один кузен?
Хуан
Ба, дон Мигель!
Где это вы скрывались, старый филин?
В лесу или на чердаке?
Перес
Полковник,
Приливу и отливу жизнь подобна,
И люди тоже то уходят в тень,
То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.
Я счастлив видеть вас, друзья мои.
Не правда ли, мой дом весьма удобен,
В саду аллеи свежи и тенисты,
Вода в фонтанах - как хрусталь?
Алонсо
Он спятил.
Хуан
Он невменяем, как портной-француз,
Который вечно думает о модах.
Перес
Я вижу, вы собрались в путь, кузина.
Моя жена не солгала, сказав,
Что я вас здесь за сборами застану.
Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку
Наверно, чтобы испытать меня?
Мне очень жаль, но в силу обстоятельств
Вас не могу я тут оставить дольше,
Хотя спешу, кузина, вас заверить,
Что я и весь мой дом к услугам вашим.
Леон
К каким услугам? Что за дом? В чем дело?
Перес
Невежливо так забываться в шутках.
В виду имел я этот дом - мой дом.
Леон
Он ваш?
Перес
Он мой, и это вам известно.
Здесь дом моей жены и, значит, мой.
Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,
Мои ковры срывающие рьяно,
Развесили их тотчас по местам,
А я проверю мебель и посуду
На первом этаже. Как я заметил,
До шуток вы, сеньор, большой охотник.
Что ж, богачу и пошутить не грех.
Леон
Скажи, моя жена, мое несчастье,
Но только честно - он тебе родня?
Маргарита
Я ничего вам не могу ответить.
Леон
Родней богат я, но таких болванов
Нет средь нее. Итак, дом - ваш?
Перес
Да, мой.
Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.
Неужто вы не можете, кузен,
Учтивостью ответить на учтивость?
Зачем вам ею злоупотреблять?
Леон
А драться ты умеешь?
Перес
И неплохо.
Жаль, что не доказал я это раньше.
Леон
Тогда попробуй, с бою дом возьми!
Хуан
Не ссорьтесь!
Леон
Я теперь пришел в себя
И, коль докажут мне, что ты не спятил,
И не влюблен (любовь ведь род безумья),
И не свалилось на тебя нежданно
Огромное наследство (ибо это
Не раз людей с ума сводило тоже),
И ты крещен, и у тебя есть крестный,
Я сдамся.
Перес
Убедил наполовину
Меня он в том, что я с луны свалился;
Что гульфика нет на моих штанах;
Что мы, наверно, оба помешались,
Иль в заколдованный дворец попали,
Иль просто видим сон? Сеньор, идемте
На улицу, и, коль я не сумею
Вам в голову обратно разум вбить,
Пускай меня к камину приколотят,
Как римский бюст - из тех, чье назначенье
Служить моделью резчикам печатей.
Леон
Довольно. - Время ехать, Маргарита.
Маргарита
(в сторону)
Нет, лучше я пущу в трубу свой дом
И все добро, но с мужем поквитаюсь.
Я подарила дом его жене,
И нам в другое место переехать
Теперь придется.
Перес
Кто ж из нас рехнулся?
Кто был из нас крещен, а кто язычник?
Что скажете, кузен-магометанин?
Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,
И вас, друзья, и вас, кузен любезный.
Мы все - солдаты и должны друг друга
Держаться.
Герцог
(Леону)
Что теперь вы запоете?
К тому же, знайте, ваш патент подложен.
Ступайте и, коль есть у вас охота,
Командуйте себе полком ослов.
К уловке этой я прибег по просьбе
Супруги вашей, чтоб ее избавить
От вашей глупой ревности.
Леон
Все это
Мою любовь к супруге не умалит,
Меня не устрашит и не рассердит.
Есть, к счастью, у нее и у меня
Дома другие, этого не хуже,
И я их постараюсь сохранить.
Землей, жена, ты в Индии владеешь.
Туда поедем, переменим климат
И наших управляющих проверим.
В дорогу!
Маргарита
(в сторону)
Он - мужчина настоящий,
И я - клянусь душой - его люблю!
(Пересу.)
Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,
И я вам не кузина. Прочь ступайте
На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха
Опять вас обманула. Уходите
И будьте рассудительней.
Леон
Прощайте,
Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.
Перес
Клянусь, убью за это и жену
И тех, кто за нее дерзнет вступиться.
(Уходит.)
Хуан
Однако как забавно это все!
Маргарита
(Леону)
Я вас прошу, задержимся на месяц.
Патент исхлопочу я вам и с вами
Поеду. Уступите мне хоть раз.
Леон
Ну хорошо. Тебя я испытаю.
Простите, герцог, у меня дела.
Герцог
(в сторону)
Коль упущу красотку я вторично,
Мне грош цена.
Хуан
Леон, я буду счастлив,
Коль нам придется в бой идти бок о бок.
Себя не дайте только одурачить,
И вы - герой!
Алонсо
Что это явь иль сон?
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Севилья. Сад перед домом Маргариты.
Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.
Леон
Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?
Маргарита
Еще б не знать! Рука Эстефании,
Моей служанки бывшей.
Леон
Мне она
Доносит, что мошенник Какафого,
Его я знаю, сын ростовщика,
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лирическая комедия из жизни одной семьи, написанная американским драматургом Дэвидом У. Кристнером убеждает в том, что каждый человек имеет право на счастье, несмотря на возраст и вопреки обстоятельствам. Двум главным героиням спектакля — маме Черил и маме Клодии — за 60, но сдаваться они не намерены. Не случайно одна из них произносит сакраментальную фразу: «И в шестьдесят пять лет женщина должна использовать все свои ресурсы». Дэн и Эбби — любящая, успешная и благополучная во всех смыслах семейная пара.
Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.
Гете изображает в своей комедии нравственное разложение аристократической среды, являвшееся одним из симптомов кризиса феодальной монархии. Ограничив действие узким кругом лиц, он сумел, однако, создать выразительные типы дворян, подлинных и мнимых, живущих в атмосфере разврата, обмана, интриг. Гете очень выразительно показал духовный разброд в этой среде. С одной стороны, трезвый и расчетливый практицизм, с другой — вера в мистику и чудеса, эксплуатируемая ловкими проходимцами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.