Женись и управляй женой - [15]

Шрифт
Интервал

Санчо

Нет, невозможно!

Алонсо

Немыслимо! И вы еще вдобавок

Торопите ее?.. Бесчеловечно!

Герцог

Я вижу, что сеньора вправе плакать:

Грома войны не для ее ушей.

Клянусь, когда б она могла...

Леон

Не тратьте

Напрасно клятв: она и так все может.

Жена со мной поедет, ваша светлость.

Ни ваш высокий сан, ни та уловка,

К которой вы, стремясь нас разлучить,

Прибегли так открыто, неумно

И - уж простите - так неблагородно,

Ничто не помешает больше мне.

Пусть день, пусть два часа ей жить осталось

Она со мной поедет. Не позволю

Я ей играть своею доброй славой,

Спасу ее от срама и бесчестья,

Которыми ей собственная слабость

И ваши вожделения грозят.

Входит Перес.

А это кто? Вы сговорились, что ли,

Испытывать терпение мое?

Еще один кузен?

Хуан

Ба, дон Мигель!

Где это вы скрывались, старый филин?

В лесу или на чердаке?

Перес

Полковник,

Приливу и отливу жизнь подобна,

И люди тоже то уходят в тень,

То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.

Я счастлив видеть вас, друзья мои.

Не правда ли, мой дом весьма удобен,

В саду аллеи свежи и тенисты,

Вода в фонтанах - как хрусталь?

Алонсо

Он спятил.

Хуан

Он невменяем, как портной-француз,

Который вечно думает о модах.

Перес

Я вижу, вы собрались в путь, кузина.

Моя жена не солгала, сказав,

Что я вас здесь за сборами застану.

Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку

Наверно, чтобы испытать меня?

Мне очень жаль, но в силу обстоятельств

Вас не могу я тут оставить дольше,

Хотя спешу, кузина, вас заверить,

Что я и весь мой дом к услугам вашим.

Леон

К каким услугам? Что за дом? В чем дело?

Перес

Невежливо так забываться в шутках.

В виду имел я этот дом - мой дом.

Леон

Он ваш?

Перес

Он мой, и это вам известно.

Здесь дом моей жены и, значит, мой.

Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,

Мои ковры срывающие рьяно,

Развесили их тотчас по местам,

А я проверю мебель и посуду

На первом этаже. Как я заметил,

До шуток вы, сеньор, большой охотник.

Что ж, богачу и пошутить не грех.

Леон

Скажи, моя жена, мое несчастье,

Но только честно - он тебе родня?

Маргарита

Я ничего вам не могу ответить.

Леон

Родней богат я, но таких болванов

Нет средь нее. Итак, дом - ваш?

Перес

Да, мой.

Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я.

Неужто вы не можете, кузен,

Учтивостью ответить на учтивость?

Зачем вам ею злоупотреблять?

Леон

А драться ты умеешь?

Перес

И неплохо.

Жаль, что не доказал я это раньше.

Леон

Тогда попробуй, с бою дом возьми!

Хуан

Не ссорьтесь!

Леон

Я теперь пришел в себя

И, коль докажут мне, что ты не спятил,

И не влюблен (любовь ведь род безумья),

И не свалилось на тебя нежданно

Огромное наследство (ибо это

Не раз людей с ума сводило тоже),

И ты крещен, и у тебя есть крестный,

Я сдамся.

Перес

Убедил наполовину

Меня он в том, что я с луны свалился;

Что гульфика нет на моих штанах;

Что мы, наверно, оба помешались,

Иль в заколдованный дворец попали,

Иль просто видим сон? Сеньор, идемте

На улицу, и, коль я не сумею

Вам в голову обратно разум вбить,

Пускай меня к камину приколотят,

Как римский бюст - из тех, чье назначенье

Служить моделью резчикам печатей.

Леон

Довольно. - Время ехать, Маргарита.

Маргарита

(в сторону)

Нет, лучше я пущу в трубу свой дом

И все добро, но с мужем поквитаюсь.

Я подарила дом его жене,

И нам в другое место переехать

Теперь придется.

Перес

Кто ж из нас рехнулся?

Кто был из нас крещен, а кто язычник?

Что скажете, кузен-магометанин?

Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,

И вас, друзья, и вас, кузен любезный.

Мы все - солдаты и должны друг друга

Держаться.

Герцог

(Леону)

Что теперь вы запоете?

К тому же, знайте, ваш патент подложен.

Ступайте и, коль есть у вас охота,

Командуйте себе полком ослов.

К уловке этой я прибег по просьбе

Супруги вашей, чтоб ее избавить

От вашей глупой ревности.

Леон

Все это

Мою любовь к супруге не умалит,

Меня не устрашит и не рассердит.

Есть, к счастью, у нее и у меня

Дома другие, этого не хуже,

И я их постараюсь сохранить.

Землей, жена, ты в Индии владеешь.

Туда поедем, переменим климат

И наших управляющих проверим.

В дорогу!

Маргарита

(в сторону)

Он - мужчина настоящий,

И я - клянусь душой - его люблю!

(Пересу.)

Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,

И я вам не кузина. Прочь ступайте

На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха

Опять вас обманула. Уходите

И будьте рассудительней.

Леон

Прощайте,

Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.

Перес

Клянусь, убью за это и жену

И тех, кто за нее дерзнет вступиться.

(Уходит.)

Хуан

Однако как забавно это все!

Маргарита

(Леону)

Я вас прошу, задержимся на месяц.

Патент исхлопочу я вам и с вами

Поеду. Уступите мне хоть раз.

Леон

Ну хорошо. Тебя я испытаю.

Простите, герцог, у меня дела.

Герцог

(в сторону)

Коль упущу красотку я вторично,

Мне грош цена.

Хуан

Леон, я буду счастлив,

Коль нам придется в бой идти бок о бок.

Себя не дайте только одурачить,

И вы - герой!

Алонсо

Что это явь иль сон?

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Севилья. Сад перед домом Маргариты.

Входят Леон с письмом в руке и Маргарита.

Леон

Иди сюда. Ты знаешь этот почерк?

Маргарита

Еще б не знать! Рука Эстефании,

Моей служанки бывшей.

Леон

Мне она

Доносит, что мошенник Какафого,

Его я знаю, сын ростовщика,


Еще от автора Френсис Бомонт
Пьесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена на месяц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Испанский священник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
В гостях у сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Знойные мамочки

Лирическая комедия из жизни одной семьи, написанная американским драматургом Дэвидом У. Кристнером убеждает в том, что каждый человек имеет право на счастье, несмотря на возраст и вопреки обстоятельствам. Двум главным героиням спектакля — маме Черил и маме Клодии — за 60, но сдаваться они не намерены. Не случайно одна из них произносит сакраментальную фразу: «И в шестьдесят пять лет женщина должна использовать все свои ресурсы». Дэн и Эбби — любящая, успешная и благополучная во всех смыслах семейная пара.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Великий Кофта

Гете изображает в своей комедии нравственное разложение аристократической среды, являвшееся одним из симптомов кризиса феодальной монархии. Ограничив действие узким кругом лиц, он сумел, однако, создать выразительные типы дворян, подлинных и мнимых, живущих в атмосфере разврата, обмана, интриг. Гете очень выразительно показал духовный разброд в этой среде. С одной стороны, трезвый и расчетливый практицизм, с другой — вера в мистику и чудеса, эксплуатируемая ловкими проходимцами.


Тогда в Севилье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.