Жемчужина, сломавшая свою раковину - [152]
«Это его жена, женщина, которую он называл „способной мыслить, преданной Афганистану и любящей Кабул“. Да, действительно, она ходит с гордо поднятой головой. Хотя почему бы ей не держать голову высоко поднятой? В конце концов, она королева, жена нашего дорогого эмира».
И тут произошло нечто неожиданное. Сорайя взглянула на мужа, затем подняла руку и одним движением сдернула с головы платок. Шекиба ахнула и так и осталась стоять с разинутым ртом. Она смотрела то на королеву, то на эмира. К ее несказанному удивлению, Аманулла улыбался жене и аплодировал.
По толпе пронесся вздох, послышались отдельные аплодисменты. Взволнованная, сияющая улыбкой Махназ вцепилась в руку Шекибы.
— Потрясающе! — задыхаясь, выпалила она.
— Что произошло? Почему она сделала это?
— Ты что, не слушала? Эмир сказал, что ислам не требует, чтобы женщины носили специальную завесу, скрывающую их лицо. И королева Сорайя в знак освобождения женщин сняла с головы платок.
— Но как… как такое возможно?
— Мы видим начало новой эпохи в жизни Афганистана! Ну разве не здорово, что я вытащила тебя сюда?! — рассмеялась Махназ и на радостях пихнула Шекибу локтем в бок.
Аманулла закончил свою речь, сообщив, что назначает Сорайю Тарзи министром образования, а затем уступил место жене. Шекиба посмотрела на Шаха — мальчик доедал оставшиеся у него на ладошке орехи — и снова перевела взгляд на помост: событие, ради которого привела ее сюда Махназ, оказалось много интереснее, чем она ожидала.
Сорайя говорила неторопливо и уверенно — в той же спокойной манере, как и ее муж.
Шекиба робко слушала ее слова о важности образования.
— Вы полагаете, наша страна нуждается лишь в труде мужчин? Нет, женщины тоже должны принимать участие в жизни общества. Но это невозможно сделать без образования. Поэтому мы должны учиться, мы должны приобретать как можно больше знаний, чтобы служить нашей стране.
— Нет, ты только подумай, говорить вот так — перед такой огромной толпой. Поистине она поразительная женщина! О, представляешь, что было бы с людьми из нашей деревни? Да будь они здесь, в обморок попадали бы — все как один! — снова расхохоталась Махназ.
Шекиба представила своих дядей. Они и слушать бы не стали, развернулись бы и ушли, гневно размахивая руками. Женщина? Выступает с речью? Призывает их жен получать образование? Неслыханная дерзость!
Сегодня знаменательный день! Шекиба смутно догадывалась — что-то должно измениться в их жизни, хотя не могла понять, что именно.
«Она мудрая женщина, — думала Шекиба. — Такая, как она, наверняка отдала бы мне землю отца. И велела бы Шагул-биби послать меня в школу».
Губы Шекибы сжались в полуулыбку. Она знала, что перемены, о которых говорила королева Сорайя, никак не затронут ее жизнь.
«Моя история на этом заканчивается», — думала Шекиба. Ее жизнь сложилась много лучше, чем она могла себе представить. Каким-то образом ей удалось изменить свой насиб, избегнув гораздо более страшной участи.
«Иногда нужно совершать поступки, чтобы получить то, что хочешь».
И все же что-то внутри у Шекибы сдвинулось, забрезжил лучик надежды, что жизнь может стать лучше. Особенно теперь, когда судьба страны оказалась в руках Амануллы и этой женщины, которую он предпочел ей, Шекибе. Лицо Шекибы залилось краской: как бы глупо это ни звучало, но она по-прежнему именно так и воспринимала ту давнюю историю.
Шекиба вспомнила, как ее били, когда она попыталась заявить о своих правах на отцовскую землю. Вспомнила, как тело Бинафши конвульсивно дергалось под градом летящих в нее камней.
Шекиба посмотрела на сына. У него все будет хорошо — в этом она не сомневалась. Он мужчина, и его влиятельный отец позаботится, чтобы Шах получил то, что хочет. И Шекиба от души поблагодарила за это Аллаха.
«Если у меня будут дочери — да благословит меня Аллах дочерями, — пусть их жизнь станет такой, какой, судя по всему, королева считает, она может стать. Пусть Аллах даст им решимость действовать, когда все будут говорить, что они безумны. И пусть Аллах защитит моих дочерей в их поисках лучшей доли и даст им шанс доказать, что они достойны ее.
Жизнь трудна. Мы теряем отцов, братьев, матерей, певчих птичек и самих себя. Плети секут спины невинных, а виновным воздаются почести. В этом мире много одиночества и боли. И я была бы глупой, если бы стала молиться, чтобы мои дети избежали этого. Прося слишком многого, мы можем разрушить малое. Но я могу молиться о малом: о плодородных полях, о любви матери, об улыбке ребенка — о жизни не столько сладкой, сколько менее горькой».
Глава 66
РАХИМА
Мне стоило невероятных усилий сохранять спокойствие и делать вид, будто ничего не произошло. Но на самом деле я паниковала, не зная, что делать и к кому обратиться. Откровенно говоря, я не думала, что вообще могу к кому-то обратиться.
На следующий день я, как обычно, сидела рядом с Бадрией на заседании, но не слышала ни слова из того, о чем говорили участники дебатов. Они были посвящены вопросу финансирования крупного проекта строительства дорог, хотя все прекрасно понимали: от парламента ничего не зависит, решать предстоит президенту, а он выбрал подрядчика уже давным-давно.
Выходя замуж за нелюбимого, молодая афганка и подумать не могла, что Махмуд станет самым родным для нее человеком. Но талибы отняли у нее все: любимую работу, право свободно ходить по улицам, мужа… Ферейба вынуждена бежать из страны. Впереди тысячи километров, чужие города, нужда и холод. И необходимо решить, кто больше нуждается в матери – умирающий младенец Азиз или первенец Салим, пропавший на улицах Афин.
История жизни одного художника, живущего в мегаполисе и пытающегося справиться с трудностями, которые встают у него на пути и одна за другой пытаются сломать его. Но продолжая идти вперёд, он создаёт новые картины, влюбляется и борется против всего мира, шаг за шагом приближаясь к своему шедевру, который должен перевернуть всё представление о новом искусстве…Содержит нецензурную брань.
Героиня книги снимает дом в сельской местности, чтобы провести там отпуск вместе с маленькой дочкой. Однако вокруг них сразу же начинают происходить странные и загадочные события. Предполагаемая идиллия оборачивается кошмаром. В этой истории много невероятного, непостижимого и недосказанного, как в лучших латиноамериканских романах, где фантастика накрепко сплавляется с реальностью, почти не оставляя зазора для проверки здравым смыслом и житейской логикой. Автор с потрясающим мастерством сочетает тонкий психологический анализ с предельным эмоциональным напряжением, но не спешит дать ответы на главные вопросы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Удивительная завораживающая и драматическая история одной семьи: бабушки, матери, отца, взрослой дочери, старшего сына и маленького мальчика. Все эти люди живут в подвале, лица взрослых изуродованы огнем при пожаре. А дочь и вовсе носит маску, чтобы скрыть черты, способные вызывать ужас даже у родных. Запертая в подвале семья вроде бы по-своему счастлива, но жизнь их отравляет тайна, которую взрослые хранят уже много лет. Постепенно у мальчика пробуждается желание выбраться из подвала, увидеть жизнь снаружи, тот огромный мир, где живут светлячки, о которых он знает из книг.
Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.
Доминик Татарка принадлежит к числу видных прозаиков социалистической Чехословакии. Роман «Республика попов», вышедший в 1948 году и выдержавший несколько изданий в Чехословакии и за ее рубежами, занимает ключевое положение в его творчестве. Роман в основе своей автобиографичен. В жизненном опыте главного героя, молодого учителя гимназии Томаша Менкины, отчетливо угадывается опыт самого Татарки. Подобно Томашу, он тоже был преподавателем-словесником «в маленьком провинциальном городке с двадцатью тысячаси жителей».
В предлагаемой книге Джеральд Даррелл описывает путешествие в чрезвычайно редко посещаемый район Латинской Америки. С присущим ему юмором и художественным мастерством рассказывает о занимательных происшествиях, связанных с ловлей и содержанием в неволе диких животных, сообщает массу интересных подробностей об их привычках и образе жизни.
Конец XX века, Северная Корея. Студенты Пхеньянского университета Суджа и Чин влюблены друг в друга и мечтают лишь о счастливом совместном будущем. Однако царящий в стране тоталитарный режим наносит по их планам сокрушительный удар. По обвинению в краже нескольких килограммов кукурузной муки власти приговаривают Чина к публичной порке и пожизненному тюремному заключению. А он всего лишь хотел спасти от голодной смерти родных, живущих в нищей провинции. Не собираясь мириться со своей горькой участью, парень совершает дерзкий побег, переходит границу и скрывается в соседнем Китае.
Отец шестнадцатилетней Камбили, героини бестселлера нигерийской писательницы Чимаманды Адичи — богатый филантроп, борец с коррупцией и фанатичный католик. Однако его любовь к Богу для жены и детей оборачивается лишь домашней тиранией, страхом и насилием. И только оказавшись в гостеприимном доме тетушки, Камбили понимает, что бывает другая любовь, другая жизнь… Уникальный лиловый куст гибискуса станет символом духовного освобождения.
1930-е годы. Дочь бедной вдовы, юная кореянка Сонджа счастлива — она любима и ждет ребенка. Правда, когда выясняется, что ее избранник женат и готов взять девушку лишь в содержанки, Сонджа от отчаяния принимает предложение молодого пастора и уезжает с ним в Японию. Она надеется на лучшее, но готова ко всему… Так начинается сага о нескольких поколениях эмигрантов — рассказ о чести, национальном достоинстве и о том, чем человек готов пожертвовать ради семьи. Роман, написанный американкой корейского происхождения Мин Чжин Ли, сразу же приобрел популярность и попал в список десяти лучших книг 2017 года по версии журнала The New York Times.