Желтые обои, Женландия и другие истории - [95]
Трава подступала к самому крыльцу и к стенам. Только это была не просто трава, а такое море цветов, о которых бы я никогда не подумала, что они могут расти в одном месте.
До лежащей внизу дороги, ведущей в город, нужно было довольно долго идти по лугу, с трудом разглядывая в высокой траве извилистую дорожку. Но через лес бежала тропинка, широкая и протоптанная, по которой мы ходили завтракать, обедать и ужинать.
Ели мы в обществе обуреваемых высокими мыслями музыкантов и глубоко музыкальных мыслителей, обитавших в главном здании пансиона. Сами они пансионом его не называли, это не возвышенно и не музыкально, а окрестили его «Кальцеолярией» — это цветы, в изобилии растущие вокруг дома. А мне было безразлично, как его величали, лишь бы кормили там хорошо (чего не отнять) и недорого (именно так).
Люди там обитали чрезвычайно интересные — по крайней мере некоторые — и все они были гораздо лучше съехавшихся на лето «средних» отдыхающих.
Но если бы интересных людей там и не оказалось, то это не беда, коль скоро там жил Форд Мэтьюс. Он был репортером, точнее — бывшим репортером, а теперь писал в журналы и планировал взяться за книги.
Он обзавелся друзьями в Хай-Корте — ему нравились музыка, тамошняя атмосфера и мы. Лоис он тоже понравился, что вполне естественно. И, конечно же, он понравился мне.
По вечерам он приходил к нам, мы усаживались на крыльце и разговаривали.
Он приходил и днем, и тогда мы совершали долгие прогулки. Он обустроил свою «мастерскую» в милой небольшой пещерке — в тех местах множество каменистых уступов и впадин — и иногда приглашал нас на чай, заваренный в котелке на костре.
Лоис была гораздо старше меня, но не очень старая, и выглядела на десять лет младше своих тридцати пяти. Я никогда не винила ее, что она молчала о своем возрасте, и я бы тоже ни в коем случае о нем не проговорилась. Но мне представлялось, что вместе мы хорошо и экономно вели хозяйство. Она прекрасно играла, а в большой комнате у нас стояло пианино. Такие имелись еще в нескольких соседних домах, но не настолько близко, чтобы «забивать» друг друга. Дующий в нашу сторону ветер иногда доносил приглушенные отзвуки музыки, но по большей части вокруг стояла блаженная тишина. И тем не менее до «Кальцеолярии» было всего две минуты пешком, и, надев дождевики и галоши, мы охотно туда наведывались.
Мы часто виделись с Фордом, и он меня заинтересовал — я ничего не могла с собой поделать. Он был большим человеком. Большим не в смысле роста или веса, а по широте взглядов и силе обаяния — целеустремленным и привлекательным. Он собирался что-то сделать. Я подумала, что он уже что-то делает, но ошиблась — это походило, по его словам, на вырубку ступеней в отвесном леднике. Просто нужно что-то совершить, но впереди простирался долгий путь. К тому же ему стала интересна моя работа, что очень необычно для литератора.
Работа моя была не из выдающихся. Я вышивала и рисовала.
Но как же это было занимательно! Мне нравилось зарисовывать с натуры цветы, листья и кустарники, и потом складывать их в узоры или вписывать красками в пейзажики — мягкими и тонкими мазками.
Тут меня окружали дивные мелкие вещицы, которые были мне нужны. И не только они, а еще просторы и красоты, придававшие сил и вдохновляющие.
Здесь была подруга, общество которой делало меня счастливой, весь этот волшебный край солнца и теней, бескрайние виды, аккуратный уютный домик. Нам не приходилось заботиться об обыденных вещах, мы лишь дожидались нежных мелодичных звуков японского гонга, чтобы поспешить в «Кальцеолярию».
По-моему, Лоис догадалась обо всем даже раньше меня.
Дружили мы давно и друг другу доверяли, к тому же у нее был жизненный опыт.
— Мальда, — сказала она, — давай здраво оценим ситуацию.
Странно, что Лоис могла быть такой здравомыслящей и в то же время такой музыкальной. Однако это факт, и поэтому я так ее любила.
— Тебе понятно, что ты начинаешь влюбляться в Форда Мэтьюса?
Я ответила: да, похоже, это так.
— А он тебя любит?
Этого я сказать не могла.
— Пока еще рано судить, — ответила я. — Он неплохой человек, по-моему, ему лет тридцать, он больше меня повидал в жизни и, наверное, прежде кого-то любил. Может, с его стороны это лишь дружеская привязанность и ничего больше.
— Как ты думаешь, вы составили бы хорошую супружескую пару? — спросила она.
Мы часто с ней говорили о любви и семейной жизни, и Лоис помогла мне сформировать взгляды. Ее взгляды отличались непоколебимой твердостью.
— Ну да, если он любит меня, — ответила я. — Он очень много рассказывал о своей семье, добропорядочных фермерах со Среднего Запада, настоящих американцах. Он сильный и надежный — и у него лицо порядочного человека.
Глаза у Форда были ясные, как у девочки, и с чистыми белками. У большинства мужчин они не такие, если присмотреться критично. Они могут быть очень выразительными, но когда всмотришься в них, как в зеркало души, то увидишь нечто не очень приятное.
Мне нравилась его внешность, а душа — еще больше.
— А как сильно ты его любишь? — спросила Лоис.
Этого я не могла определить — довольно сильно, — но, по-моему, я бы не умерла, потеряв его.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Представь, что ты проснулся однажды, а все жители твоего города охвачены сумасшествием по необъяснимым причинам. На улицах царит хаос, людей похищают непонятного происхождения существа, а твоя главная цель — выжить на этой вечеринке безумия…
Прошло полгода после трагедии с блондинками. Жизнь Златы течёт спокойно и размеренно, но всё меняется, когда в день рождения кто-то присылает ей букет чёрных роз, которые её отец оставлял на телах своих жертв… Заключительная часть трилогии.
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны великолепные рассказы о непознанном и загадочном.
Повесть о двух культурах, и двух богах, о людях, ставших чем-то большим, чем просто люди. О седой древности, не желающей уступать место новому миру и о чувствах, способных преодолеть волю богов. Внимание! Текст содержит сцены насилия. Любителям гламура и белых перчаток не рекомендуется!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник «Вернувшиеся» вошли три пьесы Хенрика (Генрика) Ибсена: «Столпы общества» (1877 г.), «Кукольный дом» (1879 г.) и «Привидения» (1881 г.) в новом, великолепном переводе Ольги Дробот.
Граф Фабио Романи, которого все считают одной из жертв эпидемии холеры, бушевавшей в Неаполе в конце XIX века, «воскресает из мертвых»… Однако, возвратившись домой, он с ужасом понимает: там его никто не ждет… Красавица жена Нина и лучший друг Гвидо, давно состоявшие в тайной связи, планируют свадьбу и считают дни до окончания траура. Потрясенный предательством до глубины души, граф Романи бросает вызов судьбе и решает посвятить свою жизнь изощренной мести… И для начала он выдает себя за другого человека, чтобы вновь завоевать любовь Нины, дружбу Гвидо и уважение в обществе…
Англия. Родина Чарлза Дарвина, Уинстона Черчилля, Олдоса Хаксли… Англичане. Вежливы и законопослушны, всегда встают на защиту слабого, но верны феодальным традициям и предвзято относятся к иностранной кухне… Они нетерпимы к насилию, но при этом не видят ничего плохого в традиционных телесных наказаниях… Английский характер, сама Англия и произведения выдающихся ее умов – Редьярда Киплинга, Т.С. Элиота, Чарлза Диккенса, Генри Миллера – под пристальным вниманием Джорджа Оруэлла! Когда-то эти эссе, неизменно оригинальные, всегда очень личные, бурно обсуждались в английской прессе и обществе.
Немногие знают, что сэр Артур Конан Дойл считается одним из классиков литературы ужасов. Его мистические рассказы с непредсказуемыми развязками невозможно отложить, не дочитав до последней страницы: герои сталкиваются с таинственными ситуациями, где самые обычные предметы предвещают несчастья и смерть, а главное – оказываются лицом к лицу с самым жутким кошмаром, от которого нельзя ни убежать, ни спрятаться, – с собственным страхом.