Во Власти Безумия. Часть 1

Во Власти Безумия. Часть 1

Представь, что ты проснулся однажды, а все жители твоего города охвачены сумасшествием по необъяснимым причинам. На улицах царит хаос, людей похищают непонятного происхождения существа, а твоя главная цель — выжить на этой вечеринке безумия…

Жанры: Самиздат, сетевая литература, Мистика
Серии: -
Всего страниц: 7
ISBN: -
Год издания: 2018
Формат: Полный

Во Власти Безумия. Часть 1 читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал


Пролог

«Забавно это, не находишь?», — в комнате абсолютная тишина — разговоры мешают сосредоточиться на игре, но Рикки не произносит это вслух, он посылает мысль своему сопернику. До того случая, когда они с Рокки нашли шкатулку, Рикки был человеком. Он был обычным чернокожим пареньком, торгующим в порту. Сейчас от человеческого обличия его отличает многое.

Тело, около трёх метров в длину, худощавое и костлявое, а вместо лица ровная гладкая поверхность, на которой нет ни глаз, ни рта, ни носа. Кожа его черна, как ворон, а одет в красную монашескую мантию с широким капюшоном.

«Сколько лет мы играем в эту игру и мне всё время достаются белые фигуры, а тебе, мой бледнолицый друг — чёрные».

Его соперник, молча, берёт фигуру коня своими костлявыми пальцами, и отправляет на f6, забирая вражескую пешку.

Рокки, который когда-то давно тоже был человеком, внешне, практически, идентичен своему оппоненту. Их отличает лишь цвет кожи, которая у Рокки как холодный мрамор, и носит он белую мантию.

Из мебели в этой комнате (они называют её игровая) лишь большой стол, на котором размещена шахматная доска и два кресла для игроков. Вместо стандартных чёрно-белых клеточек, на доску нанесена карта, по которой ходят фигуры.

Рикки переносит своего офицера на e7.

«Шах и мат», — спокойно констатирует он.

«А теперь, мой друг», — Рикки поднимает фигуру короля и смотрит на клеточку, на которой он стоял. — «Пора нам начать настоящую игру».

Часть 1

В это жаркое июльское утро трасса М-03, практически, пуста. Здесь нет перекрёстков, светофоров и пробок, здесь ты чувствуешь себя королём дороги. Так же чувствует себя и Макс. Новенький блестящий «Пассат» везёт его домой, из динамиков звучат любимые «Run The Jewels»[1], а на заднем сидении лежит букет хризантем — любимых цветов жены. Их брак длится чуть больше трёх лет, но страсть и любовь вспыхивают каждый день, как в первый. Циферблат часов показывает «8:00», день обещает быть жарким.

Вот и указатель, приветствующий всех въезжающих в небольшой уютный городок. Здравствуй, городская суета. Здравствуйте, родные и наизусть выученные улицы и подворотни. Дом уже совсем близко.

Внезапно любимая песня сменяется шумом, напоминающим радиопомехи.

Авто замедляется, как бывает, когда въезжаешь в трясину, но стрелка спидометра показывает 50. Макс давит педаль газа в пол, и стрелка подскакивает до отметки 110 — никакого результата. Когда приходит осознание произошедшего, становится поздно — колёса резко опускаются на раскалённый жарким солнцем асфальт. «Фольксваген» рвануло вперёд с огромной силой, и занесло на встречную полосу. Резкий поворот руля вправо — не лучшая идея — авто переворачивается несколько раз и слетает в кювет.

Мощного взрыва, произошедшего в городе, Макс уже не слышит. Он без сознания.

В это жаркое июльское утро Лиза проснулась на много раньше обычного.

Сегодня приезжает её любимый муж, и надо успеть всё к его приезду. Вчера она скупила целую тележку продуктов в супермаркете, чтобы приготовить его любимые блюда, и вот Лиза уже не первый час возится на кухне, пританцовывая и подпевая любимой поп-группе. Пока на плите варится картофель для пюре, а в духовке запекается кролик по её фирменному рецепту, она нарезает овощи в глубокую салатницу.

Лиза смотрит на часы — восемь утра — он уже где-то близко. Они не виделись всего неделю, но для неё это, словно целая вечность, по этому, Лиза была безумно счастлива его возвращению. Она готовит, поёт, танцует и ждёт любимого. Внезапно, музыка сменяется каким-то шумом. Вроде бы так звучат помехи на радио, она не уверена, ведь уже давно не включала радиоприёмник. Кто вообще сейчас слушает радио? Лиза идёт в спальню проверить проигрыватель и не замечает, как стол и посуда на кухне поднимаются в воздух. Зато она замечает, что происходит с мебелью в спальне. Забыв о силе притяжения, кровать, прикроватный столик и даже шкаф для одежды, повисли в воздухе, оторвавшись на несколько сантиметров от пола. Не успевает девушка осознать увиденное, как всё падает на пол. Дом начинает немного трясти и где-то неподалёку звучит самый громкий взрыв в её жизни.

«Как тебя зовут?»

«Макс».

Голова жутко болит, в ушах гудит так, что вокруг не слышно ни звука, чувствуется тошнота.

«Какой сейчас год?»

«2017».

Макс висит вниз головой, пристёгнутый ремнями безопасности к сиденью своего, уже разбитого автомобиля.

«Какой сейчас день?»

«17 июля. Понедельник».

В ноздри ударяет резкий запах бензина. По лбу стекает тонкая струйка тёплой крови — вероятно, рассечена бровь. Всего лишь бровь. Хвала подушке безопасности!

«Ты женат?»

«Да».

Глаза уже немного привыкли к темноте, но сквозь проём, в котором когда-то было лобовое стекло, видимость нулевая. Перед глазами всё расплывается.

Он продолжает задавать себе вопросы на проверку памяти.

«Как зовут твою жену?»

— Лиза.

Лиза очнулась, лёжа на полу, приваленная книгами, статуэтками и виниловыми пластинками, ранее стоявшими на полках в их спальне. Как и весь пол, она усыпана мелким стеклом — окна выбиты. Всё лицо усеяно множеством кровавых веснушек — оконные осколки создали шедевр на полотне её лица. Темно. Освещает лишь еле уловимый свет уличных фонарей, проникающих в комнату сквозь выбитые окна. Где-то очень-очень далеко, в другой вселенной, слышны крики и плачь.


Рекомендуем почитать
Полное собрание сочинений. Том 37. Июль 1918 — март 1919

В тридцать седьмой том Полного собрания сочинений В. И. Ленина входят произведения, написанные с конца июля 1918 по 11 марта 1919 года, в период развертывания иностранной военной интервенции против Советской республики и гражданской войны в стране.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Сын аккордеониста

Бернардо Ачага (наст, имя – Хосеба Ирасу Гармендия) – это самый сильный голос современной баскской литературы.Его роман «Сын аккордеониста» был встречен с огромным вниманием, причем не только на родине писателя, – за три года он был переведен на 18 языков. Здесь вновь, как и в его рассказах и в книге Ачаги «Жители страны Обаба» (1988), звучит тема исчезающего мира. Подобно легендарному Макондо из «Ста лет одиночества» Гарсиа Маркеса, для юноши, главного героя романа, деревня Обаба – это малая родина, средоточие всего светлого и романтичного.



На ступеньках не сидят, по ступенькам ходят. Том III. Державин. Лермонтов. Фет. Тютчев. Крылов

Эта третья книга нравственно-патриотического цикла «Я – русский, какой восторг» – посвящена творчеству Державина, Лермонтова, Фета, Тютчева, Крылова.


Мой ломтик счастья

…а этот пес пах счастьем и улыбался. Да еще как! Он будто бы весь светился, так радовала его встреча с невысоким мальчуганом, замершим от удивления на крыльце. А когда он во всю ширину растянул свою пасть, показав все свои крепкие зубы, да вслед так быстро завилял хвостом, да так отчаянно, что перепуганные таким чудовищем, как им показалось, куры врассыпную, с сердитым кудахтаньем, смешавшись с обалдевшими гусями, вмиг исчезли с моих глаз.


Там чудеса…

Книга великих преданий и легенд. Они поэтичны и мудры, прекрасны и богаты. Словно корабли, легенды странствуют по волнам времени и несут грядущим поколениям драгоценный груз – учат верить, любить и не сдаваться. Соломон и Суламифь, Рыцарь Роланд и король Артур, Тристан и Изольда.… замок Камелот, волшебник Мерлин и фея Моргана. На страницах книги оживут эти образы в своей первозданной свежести.


На ступеньках не сидят, по ступенькам ходят

Редкая по выразительности книга о русских писателях, которые верили, любили, творили. Авторы предлагают движение по незримой лестнице, ведущей на Олимп живого русского слова. По ней великие имена ушли в вечность, где нет первых и последних, а все равны и все одинаковы. Она написана лично для каждого, кто желает заново открыть для себя литературное наследие России.


Библейские предания. От Давида и Соломона до вавилонского плена

Ветхий Завет – гениальный памятник мысли, истории, веры; энциклопедическая летопись наших праотцов и нескончаемая галерея художественных образов и заповедей высокого порядка: «перестаньте делать зло, научитесь делать добро, ищите правды, защищайте сироту, вступайтесь за вдову… удалите злые деяния». В преданиях Ветхого Завета заложена простая мысль – мир развивается не в результате войны и зла, а как итог любви и добра. Данный том содержит новые предания, не вошедшие в том 1.


Библейские предания. От Адама и Евы до могучего Самсона

Память многих поколений бережно сохранила и передала нам предания о сотворении мира, имена пророков и тексты притч, красоту великих праздников и древнего календаря, по которому веками люди жили, растили хлеб, играли свадьбы и точно знали, каким именем назвать своих детей. Ветхозаветные предания – первоисточник, которым питалась вся великая русская литературная классика, исключительно духовная по своему содержанию. Без этих знаний невозможно в полной мере постичь Пушкина, Гоголя, Достоевского…