Завоеванная любовь - [2]
Абби повернулась и взглянула на мужчину, сидевшего с ними. Как он привлекателен! Вероятно, он был старше двадцатисемилетней Абби лет на десять. Морщины на красивом лице говорили о его зрелости и жизненном опыте.
Когда он вежливо поднялся, Абби смогла заметить, что он высок и крепко сложен. Под темно-синим пиджаком, бледно-серой рубашкой и серыми брюками угадывалось стройное мускулистое тело. Концы его темных волос, касаясь воротника пиджака, слегка завивались. Под насмешливо улыбающимся ртом — квадратный, четко очерченный подбородок. Но самым притягательным во всем облике этого мужчины были его глаза. Абби никогда не видела глаза столь необычного цвета — цвета янтаря, светящегося изнутри. Глядя в них, Абби вспомнила глаза тигра...
— Абби, это мой друг из Лондона, — сказал Стефен. — Джарет Хантер.
— А я Абби, — мягко произнесла она, протягивая длинную тонкую руку.
Джарет пожал ее. Пожатие его теплой твердой руки не было ни крепким, ни вялым.
— Просто Абби? — спросил он, скользя золотистым взглядом по ее лицу.
— Да, просто Абби, — опередила она Стефена, который хотел что-то сказать.
— Так ее звали во время нашей совместной работы на подиуме, — сказала Алисон, когда они усаживались вокруг столика. Абби села слева от своей подруги. Джарет Хантер оказался напротив нее.
— Так, значит, вы тоже модель, — сказал он, откидываясь на спинку кресла.
— Была ею, — поправила Абби. Янтарные глаза раскрылись от удивления.
— Вы больше этим не занимаетесь?
— Нет, не занимаюсь, — ответила она и повернулась к молодоженам.
— Ты не представляешь, как мы рады встрече с тобой, Абби. — Алисон взяла подругу за руку. — Мы тебя почти не видим, — с огорчением добавила она.
Абби пожала плечами. Она заметила, что Джарет прислушивается к каждому слову, хотя сидит с отсутствующим видом.
— Я все время в поездках... — с сожалением ответила Абби. — То я нахожусь в Лондоне, то в Гонконге, а сегодня вот — в Канаде.
— Вы любите путешествовать, Абби? — спросил Джарет.
— Не совсем, мистер Хантер... — медленно произнесла она.
Джарет слегка нахмурился. В глубине его янтарных глаз промелькнуло недоумение.
— Тогда почему?..
— Думаю, наш столик в ресторане уже накрыт. — Стефен осторожно прервал их разговор, когда к ним вновь подошел официант. Джарет повернулся к своему приятелю, желая что-то возразить, но Стефен посмотрел на него невинными голубыми глазами. — Я знаю, Джарет, ты говорил, что занят сегодня вечером. Так ты действительно не составишь нам компанию?
— Я...
— Пожалуйста, не отказывайтесь из-за меня от своих планов. — Абби одарила Джарета вежливой улыбкой, когда они все поднялись. — Уверяю вас, прошли те времена, когда мы, женщины, нуждались в кавалере, с которым могли бы увереннее себя чувствовать, ужиная в ресторане.
— Честно говоря, у меня нет никаких планов на сегодняшний вечер, — медленно произнес он. — Мне просто не хотелось мешать...
— Как мило с вашей стороны, — сказала Абби. — Мне с Алисон как раз нужно о многом поболтать.
— ...во время медового месяца Алисон и Стефену, — добавил Джарет. Его золотистые глаза смотрели на нее с вызовом.
— Мы женаты две недели. Послезавтра возвращаемся домой в Англию, так что медовый месяц закончился. — Стефен очень осторожно пришел на помощь Абби.
Алисон уверенно, подобно собственнице, взяла мужа под руку.
— Закончилась только его официальная часть, — предупредила она.
— Советую тебе, Джарет, — сказал Стефен своему другу, приняв серьезный вид, — не женись на женщине моложе себя!
И Абби, и Алисон было по двадцать семь лет, а обоим мужчинам — около сорока.
— Я вообще не намерен жениться, — произнес Джарет.
Абби посмотрела на него с интересом. Ей показалось, что у них с Джаретом есть что-то общее. Она тоже не собиралась выходить замуж по собственным соображениям. Интересно, чем руководствовался Джарет Хантер?..
— Зачем же ограничивать себя одним, пусть даже и вкуснейшим, десертом? — добавил он, будто услышал вопрос Абби.
— Про себя могу сказать, что обожаю клубничный бисквит, пропитанный вином, — сказал Стефен.
— Как бы ты ни любил клубничный бисквит, но есть его каждый день все равно надоест, — сказал Джарет скучающим голосом.
— Вы сладкоежка, мистер Хантер? — вставила Абби, увидев, что Алисон была готова взорваться, воспринимая этот двусмысленный разговор как оскорбление в адрес своего двухнедельного брака.
Золотистый взгляд Джарета скользил по длинным стройным ногам Абби, по выразительным линиям ее тела, подчеркнутым облегающим черным платьем, и остановился на ее красивом лице в обрамлении темной копны волос.
— Нет, вероятно, нет, — ответил он, размышляя. — Шоколадные эклеры всегда вызывают аппетит, но только до тех пор, пока ты их не попробуешь и не обнаружишь, что внутри ничего нет. — Джарет не сводил глаз с Абби.
— Слава богу, я не люблю сладкого, и мне не приходится разочаровываться. — Абби с легкостью закончила разговор. — Нас ждет ужин, господа, — выразительно объявила она.
Золушка не обязательно теряет туфельку. Джейн Смит, рыжеволосая воспитанница четы Салби, сама слетела с лестницы навстречу прекрасному принцу. Хок Сен-Клер, десятый герцог Сторбридж, единолично управлял поместьем, не находя женщины, достойной носить титул герцогини. Зеленоглазая красавица в желтом платье, с которой он так неожиданно столкнулся, была очаровательна. Герцог и оглянуться не успел, как Джейн поселилась в Малберри-Холле, его доме. Своенравная и по-детски наивная, она очень отличалась от столичных охотниц за титулом.
Миссис Уилсон намеревается женить своего племянника и единственного наследника. Разумеется, невеста должна быть знатного происхождения. Но красавец и храбрец лорд Натаньел Торн предпочитает холостяцкую жизнь. К тому же его угораздило увлечься тетушкиной компаньонкой, но не жениться же на ней, куда разумнее ее соблазнить и сделать своей содержанкой. Девушка, надо сказать, необыкновенно хороша собой и обладает аристократическими манерами, что несколько смущает молодого графа. Откуда ему знать, что очаровательная Бетси на самом деле графиня леди Элизабет Коупленд, а невесты двоих его друзей — ее родные сестры…
Итальянский миллионер Габриель Данти славился амурными похождениями. И Белла Скотт не устояла перед чарами соблазнителя, провела с ним одну незабываемую ночь. С тех пор миновало пять лет. Белла до сих пор одинока, растит сына. Она и подумать не могла, что вновь встретит Данти. За прошедшие годы он очень изменился, но его влечение к Белле не исчезло. Он хочет ее еще больше, чем прежде, и особенно теперь, когда узнал, что у него есть сын…
Скучающий светский повеса и признанный донжуан Себастьян Сент-Клер решил соблазнить молодую вдову графа Крествудского, неприступную красавицу Джулиет. План опытного сердцееда удался, вскоре любовники переживают упоительный восторг первых страстных объятий. Но Джулиет и в самом деле влюблена, а Сент-Клер всего лишь прибавил еще одну жертву к своему длинному донжуанскому списку. Странно только, что он так близко к сердцу принимает обвинения, выдвинутые против графини, и готов на все, чтобы отстоять ее доброе имя…
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Ты для меня — больше, чем редактор, Алиса. Мой мир — алисоцентричен. Без тебя ни одного слова из этой книги не появилось бы. В каждой строке этой мрачной сказки — твоя любовь, твой свет и тепло. Гениальность — не в том, что ты пишешь. Твой гениальный дар — в том, на что я становлюсь способна рядом с тобой. И по большому счёту, это ты — настоящий автор, а не я. Это твоя книга, Алиса. И те, которые ещё предстоит написать, тоже будут твоими. Потому что за ними стоишь ты.
Повести и рассказы о настоящей жизни без «розовых очков», читая которые, тем не менее, начинаешь верить в чудеса и главное чудо жизни — любовь.
«Это не моё чтение, я такой литературой не увлекаюсь. Но я человек лояльный и уважаю любые жанры, кроме скучного. Эта книга не скучная, уже хорошо! А вот найдёт ли она своего читателя, об этом судить не мне» (Павел Басинский, литературный критик). Книга содержит нецензурную брань.
Аннотация. «…мечтать же не запрещено законом. Вот и Ксения нафантазировала своего идеального мужчину. Она нафантазировала не только внешность, но и характер своего идеала, представляла себе их встречи, разговоры, этот образ стал частью её жизни, она даже видела его во снах…» Девизом девушки можно считать фразу «Бойтесь своих желаний». Никогда не рисуйте в мечтах образ идеального мужчины и ни в коем случае не мечтайте о встрече с ним, вдруг он живёт в другом мире, а судьба решит вас столкнуть.
Смерть — полный отстой… Выпускница старшей школы Эмбер МакУильямс знает об этом не понаслышке. После смертельной автокатастрофы, одаренная младшая сестра вернула ее к жизни. Теперь все, к чему прикасается Эмбер, умирает. На самом деле это реально бесит. Девушка придерживается политики «без прикосновений» со всеми живыми существами, включая парней. Когда в жизни Эмбер появляется Хайден Кромвел, цитирующий Оскара Уайльда и заявляющий, что ее проклятие на самом деле дар, она решает, что тот просто сумасшедший симпатяга.
Сказка о прекрасной принцессе на белом... звездолёте. Ну, может быть, не совсем принцессе. И не совсем прекрасной — на любителя. Но если таки распробовать — м-м, бабушкино земляничное варенье не сравнится с этим! Незабываемые новогодние выходные обеспечены. Ну и, как водится, любовь- морковь... Но при чём здесь двулетнее травянистое растение семейства зонтичных? Пардон, небольшие недоработки словаря идиом и фразеологизмов.
Кэрол Мортимер продолжает рассказ о трех братьях Хантерах, уже знакомых читателям. На этот раз речь пойдет о Джонатане, самом обаятельном. Разобраться в своих чувствах и понять, что в жизни главное, ой как нелегко, но очаровательная Гейл Ройал помогла ему в этом.
В этом романе читателей поджидает много неожиданностей. История двух богатых семей не так проста, как может показаться на первый взгляд. Почему Стейси переехала из Америки в Англию и почему она скрывает ото всех причину переезда? Почему Джордан Хантер решил наконец распрощаться со своей холостяцкой жизнью? Ответы — на страницах книги.