Зависть [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Доктор стоматологии.

2

«Хоум дипоу» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома. Правление в г. Атланте, шт. Джорджия.

3

«Лаус» — компания, специализирующаяся на продаже строительных материалов, садовых инструментов, инвентаря и оборудования для садов и огородов, интерьера и др. Владеет сетью одноименных магазинов. Основана в 1946. Входит в список «Форчун-500».

4

«Экседрин» — патентованное средство от головной боли.

5

Отдел служебных расследований — подразделение полицейского управления, в функции которого входит контроль за соблюдением законности сотрудниками полиции.

6

Полицейская машина без опознавательных знаков, далее по тексту «немаркированная машина».

7

J.Crew дебютировал в 1983 году, разослав свой первый каталог. Шесть лет спустя компания открыла свой главный магазин в Нью-Йорке. Сегодня это огромная сеть розничной торговли, охватывающая всю страну (321 магазин), с постоянно обновляемым интернет-каталогом. J.Crew имеет огромное влияние на развитие современной моды, на то, как одеваются люди в мегаполисах США.

8

Вселенная Варкрафт — вымышленная вселенная, изначально придуманная для компьютерных игр из серии Warcraft. Позже она также получила своё развитие в настольных играх, коллекционной карточной игре, книгах, комиксах, различной маркетинговой продукции такой как фигурки, коврики для мыши и т. п.

9

Стиви Уандер (англ. Stevie Wonder; настоящее имя Стивленд Хардвей Джадкинс; 13 мая 1950 года, Сагино, Мичиган) — американский слепой соул-певец, композитор, пианист, ударник, харпер, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века. 25-кратный лауреат премии Грэмми. Один из основоположников классического соула и R’n’B.

10

Айс вайн — германское десертное, очень сладкое вино, которое интересно своим способом приготовления. Вино, которое имеет право называться Eiswein, должно быть приготовлено из винограда, который был заморожен на виноградной лозе. То есть это должен быть виноград позднего сбора. Сбор редко проходит раньше декабря, а бывает даже в январе следующего года.

11

Граммар-наци (Grammatik-Nazi, граммар-наци, грамматический нацист, национал-лингвист, лингвофашист) — агрессивный грамотей с врождённой грамотностью и обострённым чувством прекрасного. Раздражается, когда кто-то допускает грамматическую или орфографическую ошибку, и мгновенно бросается в атаку, размахивая словарями и ссылками на Грамоту. ру.

12

Троджан — популярная в Америке марка презервативов.

13

Бьюик — марка легкового авто фирмы «Дженерал моторс», выпускается с 1903 в значительном числе вариантов.

14

Бэмби — олененок, главный персонаж одноименного полнометражного мультфильма У. Диснея (1942). Сюжет отчасти заимствован из повести-сказки Ф. Зальтена (настоящее имя З. Зальцман), в которой размышления над проблемами жизни, смерти и любви в мире животных гораздо серьезнее, чем в знаменитом и несколько сентиментальном диснеевском фильме.

15

Трубчатое зрение — зрение, возникающее в результате ухудшения периферического зрения.

16

65 миль ~ 105 км.

17

Пенни (англ. penny) — британская разменная монета. Используется в нескольких англоговорящих странах, часто является наименьшим номиналом валютной системы. Название пенни (на старом английском языке — pennige) имеет общий корень с названием немецкого пфеннига и скандинавского пеннинга. После перехода Великобритании на десятичную монетную систему в феврале 1971 года пенни был приравнен к 1/100 фунта стерлингов.

18

Starbucks (произносится «Старбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания — Starbucks Corporation. Starbucks является самой крупной кофейной компанией в мире, с сетью кофеен более 17 тыс. в 50 странах, в том числе более 11 тыс. в США, более 1 тыс. в Канаде, и более 700 в Великобритании (на март 2011 года).

19

«Вэлпэк» — ведущая компания-отправитель прямой почтовой рассылки в Северной Америке, печатает и распространяет более 20 миллионов рекламных купонов в год для более чем 500 миллионов домов в США и Канаде.

20

ЭКО — Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — снаружи, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) — вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение», в английском языке обозначается аббревиатурой IVF (in vitro fertilisation).

21

Бытовая химия.

22

Долина Смерти (англ. Death Valley) — межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния, к юго-востоку от горного хребта Сьерра-Невада. В долине расположена самая низкая точка Северной Америки (высота ниже уровня моря 86 метров. Долина также включает в себя большую часть Национального парка Долина Смерти.

23

«Мяу микс» — товарный знак корма для кошек в гранулах. Рекламный лозунг: «Так вкусно, что кошки просто требуют «Мяу!»

24

Форд Краун Виктория — американский шестиместный полноразмерный заднеприводный седан с рамным шасси, выпускающийся с 1992 модельного года на заводе St. Thomas Assembly в городе Толбетвилль, провинция Онтарио, Канада (Talbotville, Ontario).

25

Хепплуайт — стиль мебели, красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

26

Провиденс — административный центр штата Род-Айленд; 173,6 тыс. жителей (2000) — самый крупный город штата. Основан в 1636 на месте, выбранном Р. Уильямсом и назван в благодарность Провидению Божьему («God's providence»), статус города с 1831. Торгово-финансовый и промышленный центр штата.

27

Кротовые норы — пространственно-временные туннели в гипотетической модели Вселенной.

28

Цитата из «Ромео и Джульетта» У. Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет».

29

«Фолджерс» — товарный знак кофе, выпускаемого в различных вариантах: «с зеленой наклейкой» — без кофеина; «с красной наклейкой» — выращенный в горах и др.; производится фирмой «Фолджерс коффи».

30

Бомбер (англ. bomber jacket) — лётная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры. В 1955 году по специальному заказу военно-воздушных сил США была создана модель куртки МА-1, получившая название (англ. flight jacket), то есть лётная или пилотская куртка, так как её носили лётчики тяжелых бомбардировщиков.

31

«Би-ви-ди» — товарный знак мужского белья; стал именем нарицательным для мужского нижнего белья.

32

Сандвич с беконом, латуком и томатами.

33

Гликемический индекс — способность углевода перерабатываться в глюкозу крови, лежит в основе многих диет. Когда продукту присваивается низкий гликемический индекс, это значит, что при его употреблении уровень сахара в крови поднимается медленно. Чем выше гликемический индекс, тем быстрее поднимается уровень сахара в крови после употребления продукта и тем выше будет одномоментный уровень сахара в крови после употребления пищи.

34

«Адвокат дьявола» — advocatus diaboli, лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершённых усопшим. Переносное — человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки.

35

Великая Минская империя — государство под властью династии Мин, правившей в Китае после отделения Китая от монгольской империи Юань с 1368 года по 1644 год.

36

«Таргет» — сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

37

«Наугахайд» — прочный материал, напоминающий кожу.

38

«Пейпер мейт» — фирменное название шариковой ручки, «друг бумаги».

39

Маца, опреснок — тонкий пресный хлебец из пшеничной муки; традиционная еврейская пасхальная еда.

40

Горячая крестовая булочка — сдобная, с корицей; на верхней корке крест из теста или сахарной глазури; перед едой разогревается; по традиции её едят в великую пятницу.

41

Школьный округ — территория в составе штата, включающая один или несколько населенных пунктов, в которых находятся подведомственные школьному совету муниципальные школы. Администрации школьных округов независимы от других местных органов власти в административном, финансовом и политическом отношении. В стране насчитывается около 16 тыс. школьных округов.

42

«Шарпи» — товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываевыми составами.

43

Детская игра, аналогичная русской «казаки-разбойники».

44

Фемида — богиня правосудия, обычно изображаемая с завязанными — в знак беспристрастности — глазами, с весами в одной руке и с мечом — в другой (в древнегреческой мифологии).

45

Мэрилин Мэнсон — (англ. Marilyn Manson, настоящее имя — Бра́йан Хью Уо́рнер, Brian Hugh Warner; р. 5 января 1969) — американский музыкант, художник и бывший музыкальный журналист, основатель и лидер рок-группы Marilyn Manson. Его сценический псевдоним сформирован из сложения имен двух американских знаковых фигур 1960-х годов, а именно актрисой Мэрилин Монро и осужденного за несколько убийств Чарльза Мэнсона.

46

Жена Кролика Роджера.

47

Ничего, исп.

48

«Смертельное оружие» (англ. Lethal Weapon) — художественный фильм Ричарда Доннера, снятый в США в 1987 году. В главной роли — Мэл Гибсон.

49

Примерно 13 градусов по Цельсию.

50

Мэйси — сеть универсальных магазинов. Первый, небольшой магазинчик, был открыт в 1857 на 14-й улице в г. Нью-Йорке бывшим китоловом Р. Мейси. Эмблемой торгового заведения стала красная звездочка — татуировка хозяина, память о его морском прошлом.

51

«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов, принадлежащих одноименной компании. Более 580 магазинов в 49 штатах и г. Вашингтоне (2002). Помимо книг и периодических изданий, торгует музыкальной продукцией, видео, во многих магазинах есть кафе, проводятся встречи с авторами и др. Сайт сети, открытый в 1997, — один из крупнейших Интернет-магазинов мира (свыше 750 тыс. наименований на складе).

52

Базз Олдрин — американский авиационный инженер, полковник ВВС США в отставке и астронавт НАСА. Выполнял обязанности пилота лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», совершившего первую в истории пилотируемую посадку на Луну. 21 июля 1969 года он стал вторым человеком, ступившем на поверхность Луны, после командира миссии Нила Армстронга.

53

Речь идет собирательном образе американской мамаши, которая занимается только детьми, после школы забирает их на минивэне и везёт на занятия футболом или др. кружки, постоянно опекает своих «ангелочков» и не даёт им шагу ступить.

54

Марки бытовой химии.

55

Примерно 12,5 на 18 см.

56

Slipknot (рус. слипнóт, в пер. с англ. — «скользящий узел», «петля», «удавка») — американская группа, исполняющая музыку в стиле ню-метал. Группа образована в 1995 году, хотя первые признаки её существования датируются 1992 годом, когда был сформирован минимальный состав.

57

Джейн Остин — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, сатирик, писала так называемые романы нравов. Её книги являются признанными шедеврами и покоряют безыскусной искренностью и простотой сюжета на фоне глубокого психологического проникновения в души героев и ироничного, мягкого, истинно «английского» юмора. Джейн Остин до сих пор по праву считают «Первой леди» английской литературы. Её произведения обязательны для изучения во всех колледжах и университетах Великобритании.

58

«Сплетница» — серия американских романов для молодёжи. Повествование ведётся от лица таинственной девушки-блоггера, именующей себя Сплетницей: она рассказывает обо всём, что происходит в жизни Манхэттэнской элиты, включая и учащихся школы Constance Billard School For Girls — привилегированной частной школы в Верхнем Ист-Сайде.

59

4-Н — Молодежная организация в США под управлением Национального Института Питания и Сельского Хозяйства Департамента Сельского Хозяйства США. Девиз: «Улучшить лучшее», слоган: «Научить на практике».

60

Apple Inc. («Эппл») — американская корпорация, производитель персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, телефонов, программного обеспечения. Один из пионеров в области персональных компьютеров и современных многозадачных операционных систем с графическим интерфейсом. Штаб-квартира — в Купертино, штат Калифорния.

61

«Космополитен» — ежемесячный литературно-развлекательный иллюстрированный журнал для женщин. Принадлежит корпорации «Херст». Известен, в частности, тем, что в нем впервые была напечатана фотография обнаженного мужчины — актера Б. Рейнолдса. Издается в г. Нью-Йорке. Основан в 1886. Тираж около 3 млн. экз.

62

«Копы» (англ. Cops) — американский сериал, основанный на реальных событиях (нач. в 1989 г.). Каждую неделю в разных городах операторская группа вместе с копами проводит повседневные дежурства. Различные инциденты, от обычных транспортных проверок, которые могут заканчиваться обнаружением наркотических веществ, до насилия в семье, погонями и перестрелками…

63

Хамфри Дефорест Богарт (англ. Humphrey DeForest Bogart, в русском языке встречается также написание Хемфри Богарт; 25 декабря 1899 — 14 января 1957) — американский киноактёр. Американский институт киноискусства назвал Богарта лучшим актёром в истории американского кино.

64

Ортега — компания, занимающаяся производством мексиканской еды.

65

Бад — марка чешского пива.

66

В оригинале — cock, что так же означает «член». Великий и могучий английский сленг)))

67

«Птицы» (англ. The Birds) — кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1963 году по мотивам одноимённого рассказа Дафны Дюморье. В жанровом отношении сочетает элементы фантастического триллера, апокалиптического фильма-катастрофы, фильма ужасов и традиционной мелодрамы. В фильмеужасающая картина нападения птиц на американский поселок переплетается с историей любовных взаимоотношений молодой женщины с понравившимся ей мужчиной.

68

Поддиафрагмально-абдоминальный толчок.

69

«Бэнд-эйд» — лейкопластырь с подушечкой-тампоном, содержащей лекарственную пропитку, выпускаемый в большом ассортименте компанией «Джонсон энд Джонсон», г. Нью-Брансуик, шт. Нью-Джерси. Рекламный лозунг: «Лейкопластырь номер один в Америке». Товарный знак стал именем нарицательным лейкопластыря в США.

70

Мошенническая (недобросовестная, лживая, ложная) реклама — реклама, вводящая в заблуждение (реклама, которая дает неверную информацию о качестве или цене товара и формирует у потенциальных клиентов ложные представления о данных товарах или услугах).

71

Песня 1908 года студии, написанная Джеком Нортвортом и Альбертом Фон Тильзером. Стала неофициальным гимном бейсбола.

72

Джедаи (англ. Jedi) — персонажи вселенной «Звёздных войн», рыцари-миротворцы, владеющие Силой. Они обладают определённым укладом жизни, воинскими традициями и кодексом чести. Основной атрибут джедая — световой меч. Сила дарует джедаям сверхъестественные способности.

73

Лас-Вегас-Стрип (англ. Las Vegas Strip) — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайзу и Винчестеру.

74

Сокр. Отделение интенсивной терапии

75



76



77

Лещина вирджинская — кустарник или небольшое дерево, распространенные в восточных и южных штатах, на Среднем Западе США и в Канаде. Цветет в октябре-ноябре, на месте опавших листьев появляются желтые цветы. Название (букв. «ведьмин орешник») связано с тем, что соку, выделяемому листьями и стволом растения, приписывались целительные свойства: содержащая спирт жидкость использовалась как примочка против воспаления и раздражения кожи.

78

Animal Planet (неоф. рус. Планета животных) — дочерний телеканал американского Discovery Channel. Работает на спутниковом и кабельном телевидениях. На телеканале транслируются фильмы, показывающие животных в непосредственной среде обитания, рассказы о видах, внесённых в Красную книгу.

79

«Сумерки» (англ. «Twilight») — популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер. Каждая из книг описывает события, происходящие с главной героиней, девушкой по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира. Все 4 части стали бестселлерами и переведены на 37 языков мира, в том числе на русский (издательство АСТ).

80

«Хейнс» — товарный знак колготок, чулок, женских и мужских носков, а также нижнего белья производства компании «Сара Ли», г. Чикаго. шт. Иллинойс. Производится с 1901. Известен рекламный лозунг колготок фирмы, не менявшийся несколько десятилетий: «Джентельмены предпочитают Хейнс».

81

«Ройал Далтон» — английская компания, занимающаяся производством столовой посуды и коллекционных предметов.

82

В оригинале shoot the sitting duck (или pheasant)) — «стрелять по сидящей утке (или фазану)», погубить человека, воспользовавшись его беззащитностью, беспомощностью; ≈ бить лежачего.

83

Heron, англ. — цапля.

84

«Дилберт» — название серии комиксов и имя их главного героя. В них рассказывается об офисной жизни, менеджерах, инженерах, маркетологах, боссах, юристах, сбытовиках, практикантах, бухгалтерах и прочих странных людях. Создан Скоттом Адамсом. Первая публикация состоялась 16 апреля 1989 года. По мотивам комиксов снят одноименный мультсериал.

85

«Золотые арки» — эмблема компании «Макдоналдс», желтая неоновая буква «М» с закругленными верхними уголками, по форме напоминающая две соединенные арки; иногда заменяет название компании.

86

Мэрилин Монро (англ. Marilyn Monroe, урождённая Норма Джин Мортенсон, англ. Norma Jeane Mortensоn, в крещении Норма Джин Бейкер, англ. Norma Jeane Baker; 1 июня 1926 — 5 августа 1962) — американская киноактриса, певица и секс-символ.

87

Рапунцель (также допустимо: Рапунцель, нем. Rapunzel) — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм.

88

Энзит — пищевая добавка, содействующая увеличению пениса. Эффективность не доказана.

89

Речь об известной в Интернет-кругах фразе — «Переходи на темную сторону— у нас есть печеньки».

90

Микродермалы — украшение для внутрикожной микроимплантации, при которой создается прокол в 1.5 миллиметра, через него в ростковый слой кожи вводится основание со штангой. На штангу накручиваются украшения различных форм (диски, шарики, шипы и т. д.).

91

День независимости США (англ. Independence Day) — день подписания Декларации независимости США в 1776 году, которая провозглашает независимость США от Королевства Великобритании; празднуется в Соединенных Штатах Америки 4 июля. Большинство американцев называют этот праздник просто по его дате — «Четвёртое июля». Праздник сопровождается фейерверками, парадами, барбекю, карнавалами, ярмарками, пикниками, концертами, бейсбольными матчами, семейными встречами, обращениями политиков к народу и церемониями и т. д.

92

«Джонни Уокер» (англ. Johnnie Walker) — марка шотландского виски (скотча), одна из самых известных марок виски и один из самых известных алкогольных напитков вообще. В год выпускается более 120 миллионов бутылок. Под этой маркой выпускается как дешёвый невыдержанный виски, так и различные типы выдержанного дорогого виски. Компания была основана шотландцем Джоном Уокером (1805–1857), которого часто звали Джонни, отсюда и название марки.

93

«И-эс-пи-эн» — «ESPN» (Entertainment and Sports Programming Network) — американский кабельный спортивный телевизионный канал.

94

Гипоксия (др. — греч. ὑπό — под, внизу и лат. oxygenium — кислород) — состояние кислородного голодания как всего организма в целом, так и отдельных органов и тканей, вызванное различными факторами: задержкой дыхания, болезненными состояниями, малым содержанием кислорода в атмосфере.

95

Кимберли «Ким» Кардашян Хамфрис (англ. Kimberly «Kim» Kardashian Humphries, род. 21 октября 1980, Лос-Анджелес) — американская актриса, фотомодель, светская львица, участница седьмого сезона реалити-шоу «Танцы со звёздами (США)» (англ.) и «Семейство Кардашян (англ.)».

96

Итальянское мясное блюдо.

97

Лингуинис жареными помидорами. Лингуини — вид итальянской пасты, длинная, плоская и узкая лапша.

98

Принимающий в американском футболе — нападающий, открытый для получения паса; в бейсболе — ловящий мяч защитник.

99

Примерно 90 кг.

100

Большой каньон — Крупнейший в мире каньон глубиной около 1 мили (1600 м) и длиной около 200 миль в среднем течении р. Колорадо, прорезающий плато Колорадо в штате Аризона. Ширина внизу около 1 км, вверху от 8 до 25 км. Знаменит ландшафтом, отражающим различные геологические эпохи.

101

Форд Ф-150 — самый продаваемый пикап в Америке в течение 30 лет.

102

«Хоум Дипоу» — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

103

Большое окно, обычно из цельного стекла и с приятным видом.

104

В оригинале «Blaze Of Glory».

105

Коэффицие́нт поле́зного де́йствия (КПД) — характеристика эффективности системы (устройства, машины) в отношении преобразования или передачи энергии. Определяется отношением полезно использованной энергии к суммарному количеству энергии, полученному системой.

106

Кейп-Код — песчаный полуостров ледникового происхождения на юго-востоке штата Массачусетс, между заливом Кейп-Код на севере и западе и проливом Винъярд и заливом Нантакет на юге. Модный летний курорт.

107

Звездный путь — научно-фантастический телевизионный сериал, действие которого разворачивается во второй половине XXIII века (2264–2269) и повествует о пятилетней исследовательской миссии звездолёта Звёздного флота Объединённой федерации планет «Энтерпрайз» под командованием капитана Джеймса Тиберия Кирка. На протяжении трёх сезонов экипаж этого звездолёта бороздил просторы Млечного пути, встречался с новыми цивилизациями, занимался исследованиями и дипломатическими вопросами.

108

Матерь Божья (исп).

109

Высотная болезнь (высотная гипоксия) — болезненное состояние, связанное с кислородным голоданием вследствие понижения парциального давления кислорода во вдыхаемом воздухе, которое возникает высоко в горах, а также при полетах на летательных аппаратах, не оснащённых герметичной кабиной (напр. парапланах, дельтапланах, воздушных шарах), начиная примерно с 2000 метров и выше.

110

Золотистый цвет, который ассоциируется с гламурными казино и отелями, расположенными на Лас-Вегас Стрип (примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса).

111

«Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли, выпущенный на экраны США в 1971 году. Он определил облик жанра на десятилетие вперёд и породил четыре сиквела.

112

«Cinna Stix» предоставляют собой запеченное и нарезанное тесто для пиццы.

113

Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing), Inc — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. Учреждено Биллом Франсем-старшим в 1947–1948 годах в Соединенных Штатах Америки, и до сих пор находится в собственности семьи Франс. Ассоциация проводит большое количество различных чемпионатов (серий).

114

«Уолгрин» — компания, владеющая крупной сетью аптек и кафе. Основана в 1909 Ч. Уолгрином и остается семейным предприятием.

115

Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона. Игры на Суперкубок проводятся с 1967 и пользуются огромной популярностью.

116

«Уорлд сириз» — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд. Проходит осенью и завершает сезон, состоящий из 162 матчей. Впервые состоялся в 1903 и с тех пор проводился ежегодно кроме 1904. С 1950 чемпионат транслируется по телевидению, что превратило бейсбол в гигантскую индустрию развлечений. Рекордсменом по количеству побед в чемпионате является команда «Нью-Йорк янкиз».

117

Хью Майкл Джекман (англ. Hugh Michael Jackman; род. 12 октября 1968 года в Сиднее) — австралийский теле- и киноактёр, продюсер, известный широкой публике по роли супергероя-мутанта Росомахи в тетралогии «Люди Икс», обладатель театральной премии «Тони» (2004) и телевизионной премии «Эмми» (2005).

118

Гомер Джей Симпсон (англ. Homer Jay Simpson) — вымышленный главный герой мультсериала «Симпсоны» и патриарходноимённой семьи.

119

Jeopardy! — телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира. Автор игры — Мерв Гриффин. Передача впервые появилась на экране 30 марта 1964 года на канале NBC в США. Не игралась в 1976–1977 и 1980–1983 годах. Аналог «Своей игры».

120

Игры разума — биографическая драма Рона Ховарда по одноимённой книге С. Назар, рассказывающей о жизни Джона Форбса Нэша, лауреата Нобелевской премии по экономике. От всемирной известности до греховных глубин — все это познал на своей шкуре Джон Форбс Нэш-младший. Математический гений, он на заре своей карьеры сделал титаническую работу в области теории игр, которая практически перевернула этот раздел математики и практически принесла ему международную известность. Однако буквально в то же время заносчивый и пользующийся успехом у женщин Нэш получает удар, который переворачивает уже его собственную жизнь — врачи ставят ему диагноз «параноидная шизофрения»…

121

Sex Pistols — британская рок-группа, явившаяся наиболее полным воплощением субкультуры панка. Sex Pistols каждым своим поступком, словом, жестом, одеянием несли бескомпромиссные заряды анархии, провокации, остроумия и политики.

122

Альфонс Габриэль «Аль» Капоне — знаменитый американский бандит, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго. Под прикрытием мебельного бизнеса занимался бутлегерством, игорным бизнесом и сутенёрством. Яркий представитель организованной преступности США, зародившейся и существующей там под влиянием итальянской мафии.

123

7-Eleven — Американская сеть универсальных магазинов.

124

Оливковая ветвь является символом мира, перемирия. В Библии была принесена Ною голубем от Самого Всевышнего, в знак того, что стих Его гнев на людей и всемирный потоп прекратился. Оливковое деревце выросло самым первым после Потопа, и поэтому его ветвь стала вестью о мире между Богом и Человеком. Голубь, несущий оливковую ветвь, изображён на эмблеме Всемирного конгресса сторонников мира. Оливковая ветвь нашла широкое применение в геральдике, где имеет похожее значение.

125

Ничего (исп).

126

AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current — переменный/постоянный ток) — австралийская рок-группа, сформированная в Сиднее (Австралия) в ноябре 1973 года выходцами из Шотландии, братьями Малколмом и Ангусом Янгами.

127

«Дайсон» — английская фирма-изготовитель бытовых электроприборов. Штаб-квартира компании расположена в Малмсбери, на востоке Англии.

128

Ло мейн — китайское блюда из лапши. Часто добавляют овощи, морепродукты или мясо (как правило, курица, свинина и т. д.).

129

World Wrestling Entertainment (WWE) — крупнейшая в мире федерация рестлинга. Основана Винсом Макмэхоном-старшим в 1952 году как Capitol Wrestling Corporation. Компания проводила соревнования по рестлингу под именем World Wide Wrestling Federation (WWWF), а позже под World Wrestling Federation (WWF). В 2011 году название компании было сокращено до WWE.

130

Facebook — крупнейшая социальная сеть в мире, основанная в 2004 году Марком Цукербергом и его соседями по комнате Эдуардо Саверином, Дастином Московицем и Крисом Хьюзом во время обучения в Гарвардском университете. Благодаря этому сайту Марк Цукерберг в 23 года стал самым молодым миллиардером планеты.

131

Журнал «Кар энд драйвер» — ежемесячный иллюстрированный журнал для автолюбителей. Издается в г. Нью-Йорке компанией «Хэчетт Филипаччи», г. Нью-Йорк.

132



133

Лавовая лампа — декоративный светильник, представляет собой прозрачную стеклянную ёмкость (обычно цилиндр) с прозрачным маслом и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена лампа накаливания. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле.

134

Зиплок — товарный знак ластиковых пакетов различного размера, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.

135

Клинтон «Клинт» Иствуд-младший (англ. Clinton "Clint" Eastwood, Jr., род. 31 мая 1930, Сан-Франциско, США) — американский киноактёр и кинорежиссёр. Обладатель четырёх премий «Оскар» в номинациях «Лучший режиссёр» и «Лучший фильм года», а также «Награды имени Ирвинга Тальберга» за продюсерский вклад в киноискусство. Приобрел популярность в 1960-х благодаря образу немногословного героя боевиков и вестернов.

136



137

Анджелина Джоли Войт (англ. Angelina Jolie Voight), более известная как Анджелина Джоли; род. 4 июня 1975, Лос-Анджелес, США — американская актриса, режиссер и сценарист, фотомодель, обладательница премии «Оскар», а также трёх премий «Золотой глобус» и двух премий Гильдии киноактёров США, посол доброй воли ООН.

138

Доктор Генри Уолтон «Индиана» Джонс-младший (англ. Dr. Henry «Indiana» Jones, Jr.) — вымышленный персонаж, герой серии приключенческих фильмов, книг и компьютерных игр, созданный Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом.

139

Гипотермия (от др. греч. ὑπο«снизу, под» +θέρμη«тепло»), переохлаждение — состояние организма, при котором температура тела падает ниже, чем требуется для поддержания нормального обмена веществ и функционирования.

140



141

Train — американская рок-группа из Сан-Франциско, штат Калифорния. Группа образована в 1994 году.

142

«Марриот» — корпорация, эксплуатирующая сеть отелей. Основана в 1957. Штаб-квартира в г. Вашингтоне.

143

HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act — Закон об отчетности и безопасности медицинского страхования.

144

Дамаст — узорчатая шёлковая или полотняная ткань.

145

Аллюзия к шекпировской фразе «sweets to the sweet» — «Прекрасное — прекрасной».

146

Отсылка к фразе-заголовку книги Эрнеста Хэмингуэя «По ком звонит колокол». Означает «издавать похоронный звон, звонить по покойнику». Авторство приписывается Джону Донну: «От каждой смерти мне убыток, ибо я — плоть от плоти человечества; так что не посылай узнать, по ком звонит колокол — он звонит по тебе».

147

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз (англ. Dr. Seuss); 2 марта 1904, Спрингфилд (Массачусетс), США — 24 сентября 1991, Ла-Хойя) — американский детский писатель и мультипликатор.

148

Одна из наиболее известных книг Доктора Сьюза, в Америке ее дарят практически каждому школьнику на выпускной.

149

«Би-ви-ди» — товарный знак мужского белья; принадлежит компании «Фрут ов зе лум». Стал именем нарицательным для мужского нижнего белья.

150

Форензика — прикладная наука о раскрытии преступлений, связанных с компьютерной информацией, об исследовании цифровых доказательств, методах поиска, получения и закрепления таких доказательств. Форензика является подразделом криминалистики.


Еще от автора Дж. Р. Уорд
Вечный любовник

Рейджу повезло больше, чем всему остальному человечеству (вампиршеству) вместе взятому — он красив как голливудская звезда, силен как зверь, умен и сообразителен, но при этом поразительно простодушен и искренен. Но однажды, примерно сто лет назад, Рейдж сильно разгневал вампирское божество, за что и был проклят. С тех пор вампир живет в постоянном страхе убить кого-то близкого и дорогого, пытаясь всеми силами усмирить внутреннего демона. Мэри — самая обычная, не отличающаяся особой красотой, женщина средних лет.


Темный любовник

Во мраке ночи в городе Колдвелл, штат Нью-Йорк, идет смертельная война на выживание, бушующая между вампирами и их убийцами. И существует тайная группа братьев, не похожих ни на кого… шесть воинов-вампиров, защитников своей расы. И никто среди них не наслаждается убийством своих врагов больше Рофа, лидера Братства Черного Кинжала…У единственного оставшегося на планете чистокровного вампира, Рофа, есть причины расквитаться с убийцами, несколько столетий назад лишившими его родителей. Но когда один из его самых верных воинов погибает, оставив сиротой дочь-полукровку, не ведающую ни о своем наследии, ни и о своей судьбе, перед Рофом встает задача ввести красивую женщину в мир нежити…Мучимая небывалым доселе беспокойным состоянием свого тела, Бет Рэндалл становится беззащитной перед опасно сексуальным мужчиной, который приходит к ней ночью с тьмой в глазах.


Пробужденный любовник

Бывший раб крови, вампир Зeйдист до сих пор носит шрамы прошлого, наполненные страданием и унижением. Известный своей неисчерпаемой яростью и жестокими поступками, он дикарь, внушающий страх как людям, так и вампирам. Гнев — его единственный спутник, а страх — единственная его страсть, до тех пор, пока он не спасает красивую аристократку от Общества Лессенинг.Бэлла с первого взгляда была околдована невероятной мощью Зeйдиста. Но даже когда желание охватило их обоих, жажда мести мучителям Бэллы доводит его до грани безумия.


Разоблаченный любовник

Бутч О’Нил — боец по натуре. Ведущий нелегкую жизнь, бывший детектив из отдела по расследованию убийств, он — единственный человек, когда-либо допущенный во внутренний круг Братства. И Бутч хочет пойти ещё дальше — вступить в войну с лессерами. Ему нечего терять. Его сердце принадлежит вампирше, аристократичной красавице, которая абсолютно не его уровня. И если он не может быть с ней, то, по крайней мере, он может драться плечом плечу с Братьями…Судьба проклинает его во всем, чего бы он ни пожелал. Когда Бутч жертвует собой, спасая вампира-гражданского от лессеров, он становится добычей темнейших сил в этой войне.


Освобожденный любовник

Дж. Р. Уорд (J R Ward), она же Джессика Бёрд (Jessica Rowley Pell Bird)«Освобожденный любовник»(Братство Черного Кинжала, книга 5)Великолепный и безжалостный Вишес, сын Бладлеттера, обладает разрушительным проклятием и пугающей способностью видеть будущее. Выросший в военном лагере своего отца, он подвергался пыткам и жестокому обращению. Являясь членом Братства, он не заинтересован в любви или эмоциях, кроме битв с Обществом Лессеров. Но когда смертельная травма оставляет его на попечении человеческого хирурга, доктор Джейн Уайткомб заставляет его раскрыть свою внутреннюю боль и впервые испытать истинное удовольствие , пока судьба, которую он не выбирал не приведет его к будущему рядом с ней.Перевод: РыжаяАня, Naoma.


Отец мой

После окончательного воссоединения Зейдиста и Бэллы прошел год. За это время у Бутча, Вишеса и Фьюри тоже успела наладиться личная жизнь. Так что Братство продолжало поживать и добра наживать, и ничего, казалось, не предвещало беды.До тех пор, пока не родилась Налла. После этого в мире ее родителей изменилось все: Бэлла обрела новое счастье, в одном флаконе с которым шла куча утомительных забот, а Зед снова столкнулся с кошмарами прошлого, не желающими наконец ослабить мертвую хватку. В итоге Бэлла оказалась перед страшным выбором: хеллрен или дочь.


Рекомендуем почитать
Замуж через побег

Куда только не сбежишь, лишь бы не выходить замуж за нелюбимого. Женевьева де Блитц привыкла распоряжаться судьбами всего рода. Ее внучка должна выйти замуж за представителя одного из аристократических семейств. Вот только юная Микаэлла не зря училась в университете на мага-исследователя, стремилась стать одной из лучших. Все, что она может — сбежать от бабки в экспедицию туда, откуда никто еще не возвращался, вспоминать счастливые годы обучения и пытаться выжить самой и спасти остальной отряд.


Под крылом Феникса

Воин Берсеркер завоевавший уважение не только своего клана но и всего своего народа, второй после Кетану победивший легендарного Вай'драка (Феникса), терпит крушение на неизвестной планете, теперь ему предстоит вернуть свой смысл жизни, в этом ему помогает Кристина — девушка-учёный, работающая на силы Империи людей, между героями вспыхивают настоящие чувства? помогающие обоим героям вернуть не только потерянное, но и обрести новое.


Еще раз с чувством

Иногда мгновение — это и есть вся жизнь. Сборник драбблов различных жанров по «Сумеречным охотникам». В основном по паре Магнус/Алек, иногда по Шамдарио и по другим пейрингам. Сборник будет постепенно пополняться.


Академия Магии, или Всё по фен-шуй

Оказавшись одна, без денег, без перспектив, без шансов устроиться, Кира решает довериться слухам. Говорят, самое элитное высшее учебное заведение страны – Борская Академия Магии – принимает всех одарённых без исключения. Обучение бесплатно, поступившим полагается содержание. Что ещё нужно? Кира отдаёт последнюю наличность за билет. Осознание собственного безумства приходит уже в пути. У неё нет денег, нет нормального начального образования. Кира чувствует себя курицей, которая зачем-то лезет в сад райских птиц.


Солтинера. Часть вторая

═══════ Не всегда желание остаться в тени воспринимается окружающими с должным понимаем. И особенно если эти окружающие - личности в высшей степени подозрительные. Ведь чего хорошего может быть в людях, предпочитающих жить посреди пустыни, обладающих при этом способностью биться током и управлять солнечным светом? Понять их сложно, особенно если ты - семнадцатилетняя Роза Филлипс, живущая во Франции и мечтающая лишь об одном: о спокойной жизни.


Арктические ветра

Ничто не остановит волка, нашедшего свою пару… даже ее собственные сомнения. После того как тот ублюдок бросил ее четыре года назад, Саманта знает, что она никогда не заполучит то, чего она действительно хочет. Когда она случайно набредает на город волков и просит их вожака разрешить ей остаться, она думает, что он соглашается лишь потому, что его заинтриговало нечто новое, ведь Саманта перекидывается не в волка, а песца. Она понимает, что все будет по-прежнему, едва она надоест вожаку. Джейсон понял, что его влечет к Саманте в ту самую секунду, когда она упала в обморок ему на руки.


Восторг

Мэлc Кармайкл, корреспондент Колдвелл Курьер Жорнал, испугалась до смерти, когда вблизи местного кладбища под колеса ее автомобиля попал мужчина. Узнав о его амнезии, она с удовольствием принимается за эту загадку, но вскоре Мэлc обнаруживает, что они с головой погружаются в его прошлое. А также в пучину страсти… В то время как тени балансируют на грани между реальностью и другим измерением, а память ее любовника начинает возвращаться, им двоим предстоит узнать, что ничто не может быть окончательно похоронено.


Желание

Джим немного знал о слове «искупление», его специализация — месть, а грех — ближайший родственник. Но все меняется, когда он становится падшим ангелом, ответственным за спасение душ семи людей от смертных грехов. Без права на провал.Перевод: РыжаяАняРедактура: Энтентеева Нина, Milochka, BewitchedПеревод осуществлен на сайте jrward.ru.


Одержимость

Когда Кейт Дуглас решила переступить через свое разбитое сердце, сбросить с себя оковы и начать жить по-настоящему, она была не готова к двум чувственным мужчинам, которые встретились на ее пути. Разрываясь между ними, она не знает, кого выбрать… и к каким страшным последствиям это может привести. Джим Херон, падший ангел и спаситель по принуждению, побеждает в войне, но подвергает все риску, когда пытается заключить сделку с дьяволом… в прямом смысле.Когда очередная душа случайным образом оказывается втянутой в битву между ним и демоном Девиной, его навязчивая тяга к невинной девушке, плененной в Аду, угрожает увести Джима в сторону от его священного долга… Сможет ли добро одержать верх, когда настоящая любовь делает спасителя уязвимым? И чем станет будущее женщины - ключом или же проклятием для всего человечества? Только время покажет… и сердца.


Жажда

Джим немного знал о слове «искупление», его специализация – месть, а грех – ближайший родственник. Но все меняется, когда он становится падшим ангелом, ответственным за спасение душ семи людей от смертных грехов. Без права на провал. Вин ДиПьетро давно продал душу ради своего бизнеса, не имея ничего против - пока не вмешивается судьба в лице грубого, гоняющего на Харлее спасителя. Потом он встречает женщину, заставившую усомниться в своей судьбе, здравомыслии и сердце. И ему придется сойтись с падшим ангелом, чтобы завоевать её и выкупить свою собственную душу.Любительский перевод http://jrward.ru/.