Западноевропейский сонет XIII-XVII веков - [105]
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье. Перевод П. Грушко
Вязу, в утешение. Перевод П. Грушко
Луис де Гонгора-и-Арготе
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко
«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко
«Я пал к рукам хрустальным, я склонился…» Перевод Вл. Резниченко
«Ныне, пока волос твоих волна…» Перевод Вл. Резниченко
«Как загоревшийся в рассветной рани…» Перевод Вл. Резниченко
«Вслед за Авророй алой, золотой…» Перевод Вл. Резниченко
«Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти…» Перевод Вл. Резниченко
«Нимфа, решив венком украсить лоб…» Перевод Вл. Резниченко
«Желая жажду утолить, едок…» Перевод Вл. Резниченко
Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга. Перевод Е. Баевской
О тщете человеческой. Перевод П. Грушко
«Вы, сестры отрока, что презрел страх…» Перевод М. Квятковской
«В Неаполь правит путь сеньор мой граф…» Перевод А. Косс
«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко
«Вальядолид. Застава. Суматоха!» Перевод С. Гончаренко
Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко
Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко
«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод Вл. Резниченко
«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод Вл. Резниченко
«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского
«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко
Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко
«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод Вл. Резниченко
Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой…
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого. Перевод А. Гелескула
Вникай, как все возвещает о смерти. Перевод А. Гелескула Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И. Чежеговой
К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти. Перевод Д. Шнеерсона
Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула
Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косс
На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косс
О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
I. «Четыре сотни грандов круглым счетом…» Перевод А. Косс
II. «Подмешивали мне в вино чернила…» Перевод А. Косс
Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой
Определение любви. Перевод И. Чежеговой
О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна
О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна
Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти. Перевод А. Гелескула
Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс
Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой
Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна
Причины падения Римской империи. Перевод А. Косс
Продажному судье. Перевод А. Косс
Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой
Риму, погребенному под своими руинами. Перевод В. Андреева
Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное. Перевод М. Квятковской
Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко
Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден. Перевод М. Квятковской
«Стихий разбушевавшихся игра…» Перевод В. Михайлова
«Те, кто в погоне за твоим товаром…» Перевод Д. Шнеерсона
Педро Кальдерон де ла Барка
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
Сонет. Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
«Ты видишь розу? Чистой и прекрасной…» Перевод М. Самаева
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
Переводы А. Косс
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Са де Миранда
Переводы А. Косс
Антонио Феррейра
Переводы Л. Цывьяна
Луис де Камоэнс
«Порой Судьба надежду мне дает…» Перевод В. Левика
«Луга, леса в вечерней тишине…» Перевод В. Левика
«Заря во взгляде вашем зажжена…» Перевод Вл. Резниченко
«Мучительно за годом год идет…» Перевод Вл. Резниченко
«Неужто в вас влюбиться — тяжкий грех?..» Перевод Вл. Резниченко
«Уж если я сумел перешагнуть…» Перевод Вл. Резниченко
«Любовь казалась сладкой мне когда-то…» Перевод Вл. Резниченко
«Меняются и время, и мечты…» Перевод В. Левика
«Амур, на мне истратив весь свой пыл…» Перевод Вл. Резниченко
«Ты, римлянка, чиста и совершенна…» Перевод А. Косс
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…» Перевод В. Левика
«Я жил, не зная ни тоски, ни слез…» Перевод А. Косс
«Да сгинет день, в который я рожден!..» Перевод В. Левика
«Хоть время день за днем, за часом час…» Перевод Вл. Резниченко
«Недаром я страшился, о сеньора…» Перевод А. Косс
«Сражений гром, кровавая вражда…» Перевод Вл. Резниченко
«Отважны будьте, вы, что влюблены!..» Перевод Вл. Резниченко
«Влекомы ветром, сквозь морские дали…» Перевод Вл. Резниченко
Франсиско Родригес Лобо
«Чего ищу? Чего желаю страстно?..» Перевод И. Чежеговой
«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» Перевод Е. Витковского
Франсиско Мануэл де Мело
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».