Западноевропейский сонет XIII-XVII веков - [106]
Переводы Вл. Резниченко
ФРАНЦИЯ
Луиза Лабе
«Пока в глазах есть слезы, изливаться…» Перевод Ю. Верховского
«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова
«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро
«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро
«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро
Пьер де Ронсар
ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К КАССАНДРЕ»
«О воздух, ветры, небеса и горы…» Перевод А. Парина
«Кто хочет зреть, как нас Амур сражает…» Перевод С. Шервинского
«Гранитный пик над горной крутизной…» Перевод В. Левика
«Любя, кляну, дерзаю, но не смею…» Перевод В. Левика
«В твоих кудрях нежданный снег блеснет…» Перевод В. Левика
«До той поры, как в мир любовь пришла…» Перевод В. Левика
«Я бы хотел, блистательно желтея…» Перевод А. Парина
«Скорей погаснет в небе звездный хор…» Перевод В. Левика
«Когда, как хмель, что, ветку обнимая…» Перевод В. Левика
«Всю боль, что я терплю в недуге потаенном…» Перевод В. Левика
«Когда ты, встав от сна богиней благосклонной…» Перевод В. Левика
«Когда прекрасные глаза твои в изгнанье…» Перевод В. Левика
«В твоих объятьях даже смерть желанна!..» Перевод В. Левика
«Сотри, мой паж, безжалостной рукою…» Перевод В. Левика
«Нет, ни камея, золотом одета…» Перевод В. Левика
ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ К МАРИ»
«Когда я начинал, Тиар, мне говорили…» Перевод В. Левика
«Меж тем как ты живешь на древнем Палатине…» Перевод В. Левика
«Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» Перевод В. Левика
«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» Перевод В. Левика
«Любовь — волшебница. Я мог бы целый год…» Перевод В. Левика
«Так ненавистны мне деревни, города…» Перевод М. Талова
«Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки…» Перевод В. Левика
«Мари, перевернув рассудок бедный мой…» Перевод В. Левика
«Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет…» Перевод В. Левика
На смерть Мари. Перевод В. Левика
ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
«Когда в груди ее пустыня снеговая…» Перевод В. Левика
«Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела…» Перевод В. Левика
«Хорош ли, дурен слог в сонетах сих, мадам…» Перевод A. Парина
ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «СОНЕТОВ К ЕЛЕНЕ»
«Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» Перевод B. Левика
«Да, победили вы. И ныне побежденный…» Перевод Н. Рыковой
«Оставь страну рабов, державу фараонов…» Перевод В. Левика
«Уж этот мне Амур — такой злодей с пеленок!..» Перевод В. Левика
«Когда старушкою, над прялкою склоненной…» Перевод В. Рождественского
«Плыву в волнах любви. Не видно маяка…» Перевод В. Левика
«Чтоб источал ручей тебе хвалу живую…» Перевод В. Левика
РАЗНЫЕ СОНЕТЫ
Переводы В. Левика
СТИХОТВОРЕНИЯ. ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПОСМЕРТНО
Переводы В. Левика
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
«Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака…» Перевод В. Левика
Жоашен Дю Белле
ИЗ ЦИКЛА «ОЛИВА»
«Мне ночь мала, и день чрезмерно длится…» Перевод А. Парина
«Я робкому подобен мореходу…» Перевод В. Орла
«Во сне и мир, и счастье ждут меня…» Перевод В. Орла
Идея. Перевод Ю. Верховского
ИЗ ЦИКЛА «ДРЕВНОСТИ РИМА»
«Пришелец в Риме не увидит Рима…» Перевод В. Левика
«Как в поле, где зерно из полной семенницы…» Перевод С. Пинуса
«Стихи мои, вы ждете, что потомки…» Перевод А. Парина
ИЗ ЦИКЛА «СОЖАЛЕНИЯ»
Обращение к книге. Перевод А. Парина
«Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы…» Перевод В. Давиденковой
«Не ведая того, что я узнал потом…» Перевод В. Левика
«Нет, ради греков я не брошу галльских лар…» Перевод В. Левика
«Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет…» Перевод В. Левика
«Увы! где прежняя насмешка над фортуной…» Перевод В. Левика
«Отчизна доблести, искусства и закона…» Перевод В. Левика
«Когда родной язык сменив на чужестранный…» Перевод В. Левика
«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…» Перевод В. Левика
«Служу — я правды от себя не прячу…» Перевод И. Эренбурга
«Когда мне портит кровь упрямый кредитор…» Перевод В. Левика
«Пока мы тратим жизнь и длится лживый сон…» Перевод В. Левика
«Вовеки прокляты год, месяц, день и час…» Перевод В. Левика
«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет…» Перевод В. Давиденковой
«Кто может, мой Байель, под небом неродным…» Перевод В. Левика
«Я не люблю двора, но в Риме я придворный…» Перевод В. Левика
«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…» Перевод В. Левика
«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…» Перевод В. Левика
«О страсти я молчу, когда я не влюблен…» Перевод В. Орла
«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…» Перевод В. Левика
«Ты заблуждаешься (Белло), что все кругом…» Перевод Р. Дубровкина
«Господь, да как же я без бешенства взгляну…» Перевод В. Орла
«Ученым степени дает ученый свет…» Перевод В. Левика
ИЗ ЦИКЛА «СОН»
«Я вижу на верху одной горы строенье…» Перевод А. Парина
«Я видел: скал приют, закрытый лозняком…» Перевод С. Пинуса
Понтюс де Тиар
ИЗ ПЕРВОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
Сонет к Морису Севу. Перевод В. Орла
«Увидев твой портрет, любой дивится…» Перевод Ю. Денисова
ИЗ ВТОРОЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
«О низменная чернь, о подлый род…» Перевод В. Орла
ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ «ЛЮБОВНЫХ ЗАБЛУЖДЕНИЙ»
Созерцая Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова
«Божественный Ронсар, пером умелым…» Перевод В. Орла
Оливье де Маньи
ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»
«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» Перевод В. Левика
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».