Западноевропейский сонет XIII-XVII веков - [103]
CXXXVIII. «Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Е. Солоновича
CXLIII. «Любви очарование исходит…» Перевод Е. Солоновича
CLIV. «Сонм светлых звезд и всякое начало…» Перевод Вяч. Иванова
CLVI. «Я лицезрел небесную печаль…» Перевод Вяч. Иванова
CLVII. «Тот жгучий день, в душе отпечатленный…» Перевод Вяч. Иванова
CLVIII. «Куда ни брошу безутешный взгляд…» Перевод Е. Солоновича
CLIX. «Ее творя, какой прообраз вечный…» Перевод Вяч. Иванова
CLXVI. «Когда бы я остался в том краю…» Перевод Е. Солоновича
CLXXVI. «Глухой тропой, дубравой непробудной…» Перевод Вяч. Иванова
СХС. «Лань белая на зелени лугов…» Перевод Вяч. Иванова
CXCIX. «Прекрасная рука! Разжалась ты…» Перевод Вяч. Иванова
CCXI. «Ведет меня Амур, стремит Желанье…» Перевод А. Эфрон
CCXVIII. «Меж стройных жен, сияющих красою…» Перевод Ю. Верховского
ССXX. «Земная ль жила золото дала…» Перевод Вяч. Иванова
CCXXIII. «Когда златую колесницу в море…» Перевод Вяч. Иванова
CCL. «В разлуке ликом ангельским давно ли…» Перевод Е. Солоновича
CCLI. «Сон горестный! Ужасное виденье!..» Перевод Вяч. Иванова
СОНЕТЫ НА СМЕРТЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
CCLXVII. «Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..» Перевод Ю. Верховского
CCLXIX. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXVIII. «В цветущие, прекраснейшие лета…» Перевод А. Эфрон
CCLXXIX. «Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXXI. «Как часто от людей себя скрываю…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXII. «Ты смотришь на меня из темноты…» Перевод Е. Солоновича
CCLXXXV. «Не слышал сын от матери родной…» Перевод Вяч. Иванова
CCLXXXVII. «Сенуччо мой! Страдая одиноко…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXVIII. «Моих здесь воздух полон воздыханий…» Перевод Ю. Верховского
CCLXXXIX. «Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова
CCXCII. «Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Е. Солоновича
CCCII. «Восхитила мой дух за грань вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
СССХ. «Опять зефир подул — и потеплело…» Перевод Е. Солоновича
CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки…» Перевод А. Эфрон
CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» Перевод Е. Витковского
CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот…» Перевод Е. Солоновича
CCCLVI. «Когда она почила в Боге, встретил…» Перевод Вяч. Иванова.
Джованни Боккаччо
Переводы Ю. Корнеева
Лоренцо Медичи
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…» Перевод Е. Солоновича
«Пусть почести влекут неугомонных…» Перевод Е. Солоновича
К фиалке. Перевод С. Шервинского
* «Счастливей нет земли, блаженней крова…» Перевод А. Миролюбовой
* «Вовек не вынести такого света…» Перевод А. Миролюбовой
* «Того желаю, что гнетет меня…» Перевод А. Миролюбовой
* «Тот взгляд лучистый, полонив Амора…» Перевод А. Миролюбовой
* «В печали, со смущенною душою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром…» Перевод А. Миролюбовой
* «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Увы, обильный ток прекрасных слез…» Перевод А. Миролюбовой
Маттео Мария Боярдо
«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Е. Солоновича
* «Пыл юности, любовные затеи…» Перевод Е. Баевской
* «О сердце, обреченное терзанью…» Перевод Е. Баевской
* «— Фиалки, что вы блекнете уныло…» Перевод Е. Баевской
Лудовико Ариосто
СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ
* I. «Где золотые проливни волос…» Перевод Е. Баевской
*II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь…» Перевод Е. Баевской
* III. «О золотые нити, всякий раз…» Перевод Е. Баевской
Пьетро Бембо
По случаю вторжения Карла VIII. Перевод О. Румера
«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…» Перевод Е. Солоновича
«Ты застилаешь очи пеленою…» Перевод Е. Солоновича
* «Когда б тебе, Амур, душой и телом…» Перевод Е. Баевской
* «Потоки ваших золотых кудрей…» Перевод Е. Баевской
Микеланджело Буонарроти
Переводы А. Эфроса
Франческо Берни
Переводы С. Шервинского
Торквато Тассо
Герцогу Винченцо Гонзага. Перевод О. Румера
«В Любви, в Надежде мнился мне залог…» Перевод Е. Солоновича
«Порой мадонна жемчуг и рубины…» Перевод Е. Солоновича
«Ее руки, едва от страха жив…» Перевод Е. Солоновича
«Ровесник солнца, древний бог летучий…» Перевод Е. Солоновича
К Лукреции, герцогине Урбино. Перевод В. Брюсова
* Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним. Перевод А. Косс
* Синьоре Лауре Пинья Джильоли. Перевод А. Косс
* Синьору Джустиниано Масдони. Перевод А. Косс
* Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою. Перевод А. Косс
* Показывает, сколько сладости таится в любовных муках. Перевод А. Косс
* Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст. Перевод А. Косс
* Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви. Перевод А. Косс
Джордано Бруно
О любви. Перевод М. Дынника
«Единое, начало и причина…» Перевод М. Дынника
«Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» Перевод В. Ещина
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».