Западноевропейский сонет XIII-XVII веков - [102]
ПЕРЕВОДЫ
ИТАЛИЯ
Гвидо Гвиницелли
* «Хочу я Донне вознести хвалы…» Перевод А. Миролюбовой[248]
* «От боли и тоски я изнемог…» Перевод А. Миролюбовой
Гвидо Кавальканти
Гвидо Кавальканти — к Данте («Вы видели пределы упованья…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Гвидо Кавальканти — к Данте («О если б я любви достоин был…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Красавиц обольстительные взоры…» Перевод О. Румера
«Ты не видала, госпожа моя…» Перевод О. Румера
Чекко Анджольери
* Жестокая и дерзкая мечта. Перевод Е. Баевской
* Женщина, игра и таверна. Перевод Е. Баевской
Данте Алигьери
ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»
«Влюбленным душам посвящу сказанье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Амор рыдает и рыдать должны…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Позавчера я на коне скакал…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Лишь о любви все мысли говорят…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«С другими дамами вы надо мной…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Все в памяти смущенной умирает…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я часто думал, скорбью утомленный…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Любовь и благородные сердца…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«В ее очах Амора откровенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я чувствовал, как в сердце пробуждался…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Приветствие владычицы благой…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Постигнет совершенное спасенье…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«О столько лет мной бог любви владел!..» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Пусть скорбь моя звучит в моем привете…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«И цвет любви и благость сожаленья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Глаза мои печальные, не вы ли…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Благая мысль мне говорит пристрастно…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Задумчиво идете, пилигримы…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«За сферою предельного движенья…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
СТИХИ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА
Данте Алигьери — к Данте да Майяно («На вас познаний мантия — своя…»). Перевод Е. Солоновича
Данте Алигьери — к Данте да Майяно («Познанье, благородство, мудрый взгляд…»). Перевод Е. Солоновича
К Липпо (Паски де’Барди). Перевод Е. Солоновича
«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Е. Солоновича
Данте — к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«Я ухожу. Виновнику разлуки…» Перевод Е. Солоновича
«О бог любви, прошу, поговорим…» Перевод Е. Солоновича
«Любимой очи излучают свет…» Перевод Е. Солоновича
«Я вам одной — и больше никому…» Перевод Е. Солоновича
«Судьба мне эту встречу подарила…» Перевод Е. Солоновича
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ
«Звучат по свету ваши голоса…» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
«О сладостный сонет, ты речь ведешь…» Перевод Е. Солоновича
«Две дамы, завладев моей душой…» Перевод Е. Солоновича
Данте — к Чино да Пистойя («Затем, что здесь никто достойных слов…») Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Данте — к Чино да Пистойя («Амор давно со мною пребывает…»). Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова
Данте — к Чино да Пистойя («Я полагал, что мы навек отдали…»). Перевод Е. Солоновича
«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Е. Солоновича
Франческо Петрарка
ИЗ «КАНЦОНЬЕРЕ»
СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ
I. «В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Е. Солоновича
II. «Я поступал ему наперекор…» Перевод Е. Солоновича
III. «Был день, в который, по Творце вселенной…» Перевод Вяч. Иванова
VII. «Обжорство, лень и мягкие постели…» Перевод А. Эфрон
XIII. «Когда в ее обличии проходит…» Перевод Вяч. Иванова
XV. «Я шаг шагну — и оглянусь назад…» Перевод Вяч. Иванова
XVII. «Вздыхаю, словно шелестит листвой…» Перевод Е. Солоновича
XIX. «Есть существа, которые летят…» Перевод Е. Солоновича
XXXV. «Задумчивый, медлительный, шагаю…» Перевод Ю. Верховского
XLV. «Мой постоянный недоброжелатель…» Перевод Е. Солоновича
XLIX. «По мере сил тебя предостеречь…» Перевод Е. Солоновича
LVII. «Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова
LXI. «Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова
LXII. «Бессмысленно теряя дни за днями…» Перевод Е. Солоновича
LXV. «Я не был к нападению готов…» Перевод Е. Солоновича
LXXIV. «Я изнемог от безответных дум…» Перевод Вяч. Иванова
LXXV. «Язвительны прекрасных глаз лучи…» Перевод Вяч. Иванова
LXXIX. «Когда любви четырнадцатый год…» Перевод Е. Солоновича
LXXXV. «Всегда любил, теперь люблю душою…» Перевод Ю. Верховского
LXXXVII. «Отправив только что стрелу в полет…» Перевод Е. Солоновича
ХС. «Зефир ее рассыпанные пряди…» Перевод А. Эфрон
XCVI. «Я так устал без устали вздыхать…» Перевод Е. Солоновича
XCVII. «О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Е. Солоновича
СХ. «Опять я шел, куда мой бог-гонитель…» Перевод Вяч. Иванова
CXI. «Та, чьей улыбкой жизнь моя светла…» Перевод Вяч. Иванова
CXII. «Сенуччо, хочешь, я тебе открою…» Перевод Е. Солоновича
CXIV. «Покинув нечестивый Вавилон…» Перевод Е. Солоновича
CXXIII. «Внезапную ту бледность, что за миг…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXII. «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXIV. «Мне мира нет, — и брани не подъемлю…» Перевод Вяч. Иванова
CXXXVII. «Разгневал бога алчный Вавилон…» Перевод Е. Солоновича
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.
В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.
Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».