Западноевропейский сонет XIII-XVII веков [заметки]
1
Буало. Поэтическое искусство. М., 1957. С. 70.
2
Бехер И. Р. Философия сонета, или Маленькие наставления по сонету / / Вопр. лит. 1965. № 10. С. 194.
3
Герасимов К. С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 33.
4
Брюсов В. Ремесло поэта / / Собр. соч.: В 7 т. М., 1974. Т. 3. С. 174.
5
Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 1. С. 434.
6
См.: Лосев А. Ф. Эстетика Возрождения. М., 1978.
7
Буало. Указ. соч. С. 70.
8
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 22. С. 382.
9
См.: Веселовский А. Н. Петрарка в поэтической исповеди «Canzoniere». СПб., 1912.
10
Виппер Ю. Б. Поэзия Плеяды: Становление литературной школы. М., 1976. С. 148.
11
Цит. по: Мönch W. Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. S. 94.
12
Еремина С. И. Орфей с берегов Тежо / / Камоэнс Л. де. Лирика. М., 1980. С. 18.
13
История всемирной литературы: В 9 т./ АН СССР, Ин-т мировой лит. имени А. М. Горького. М., 1985. Т. 3 / Отв. ред. Н. И. Балашов. С. 240.
14
Там же. С. 260.
15
Цит. по: Cruttwell, Patrick. The English sonnet. [London], 1966. P. 5.
16
Володарская Л. И. Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла: Защита поэзии. М., 1982. С. 274.
17
Сонет был ответом поэта на первый сонет Данте из «Новой жизни» («Влюбленным душам посвящу сказанье…»).
18
Амор (Любовь) олицетворяет даму сердца поэта.
19
Мудрец — Г. Гвиницелли.
20
Монна Ванна — Джованна, возлюбленная Г. Кавальканти, которую он воспевал под именем Примавера («Весна»). Монна Биче — Беатриче, которая в этом сонете выступает также под именем Амор.
21
Данте да Майяно — малоизвестный флорентийский поэт, ответивший, как и Г. Кавальканти, на первый сонет «Новой жизни».
22
Стихотворение написано в форме так называемого «удвоенного сонета». Липпо Паски де'Барди — флорентийский поэт, друг Данте.
23
…Безвестной деве платье сшей — сшить нагой деве платье — метафора, означающая сочинить станцы (стихи, состоящие из небольших строф, отличающихся смысловой законченностью).
24
Гаризенда — старинная наклонная башня в Болонье.
25
Образ ладьи, уносящей путников к земле обетованной, заимствован из рыцарских романов Артуровского цикла, популярных во времена Данте. Лапо Джанни — флорентийский поэт, друг Данте.
26
Ладжа (Аладжа) — возлюбленная Лапо. Та, чье тридцать тайное число — одна из красивейших донн Флоренции, из имен которых Данте сложил сирвенту. Очевидно, это «дама-ширма», о которой Данте говорит в «Новой жизни» (гл. V–VI).
27
Любезный маг — очевидно, волшебник Мерлин, помогавший в делах королю Артуру.
28
Словами «Вы, движущие третьи небеса» начинается первая канцона второго трактара в «Пире» Данте.
29
Чино да Пистойя — поэт и юрист, друг Данте, вместе с которым Данте изучал право в Болонском университете. Чино принадлежал к партии Черных гвельфов и был изгнан из Пистойи, когда власть в городе захватили Белые гвельфы (1303).
30
Сонет направлен против папы Кинмерта V и французского короля Филиппа IV Красивого.
31
Речь идет о годовщине смерти Иисуса Христа (6 апреля). Этот день в 1327 г., когда произошла первая встреча Петрарки с Лаурой, приходился на страстную пятницу.
32
Гиппокрена — ключ на вершине Геликона в Беотии, который образовался от удара копытом Пегаса и обладал свойствами вдохновлять поэтов (греч. миф.). В переносном смысле — источник вдохновения. Этот сонет, как и некоторые другие, включенные Петраркой в «Канцоньере», относится к обличительно-сатирическим стихотворениям поэта.
33
Этот же сонет перевел И. А. Бунин:
34
«Есть существа, которые летят…». Этот сонет перевел Г. Р. Державин и назвал его «Прогулка»:
35
Этот сонет перевел Г. Р. Державин, назвав его «Задумчивость»:
36
Нарцисс — прекрасный юноша, который, увидев свое отражение в источнике, влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок (греч. миф.).
37
Речь идет об Авиньоне в Провансе и о церкви Святой Клары, где Петрарка впервые увидел Лауру. Этот сонет много раз переводился на русский язык. Приводим перевод В. Я. Брюсова:
38
Сенуччо дель Бене — флорентийский поэт, друг Петрарки, принадлежал к партии Белых гвельфов, жил как изгнанник в Авиньоне.
39
т. е. Авиньон, где в то время находился папский престол. Петрарка жил в небольшом местечке в долине реки Сорги Воклюзе в 15 милях от Авиньона.
40
Другой султан — иносказание — новый папа. Багдад — т. е. Рим. Имеется в виду, что новый папа перенесет снова в Рим папский престол.
41
Император Константин (274–337), утвердивший христианство государственной религией Римской империи, по мысли Петрарки, осудил бы пороки папской курии.
42
В этом сонете, полном иносказаний, Петрарка противопоставляет латинскую поэзию («достойные плоды»), которую он считал истинным призванием поэта, стихам на итальянском языке («сорная трава»), которые он относил к «низшей поэзии».
43
Кастальская вода — источник на горе Парнас, посвященный Аполлону и Музам (греч. миф.). В поэтическом языке означает «источник вдохновения».
44
Сонет построен на причудливой игре метафор и иносказаний. Лань белая — Лаура; белый цвет — цвет чистоты. В час утренний — на заре жизни Петрарки. Промеж двух рек — между Соргой и Дюрансой (приток Роны). Убор златых рогов — золотые косы Лауры. Вязь алмазных (неистребимых) слов: «Я Кесарем в луга… отпущена…» — Петрарка использует по отношению к Лауре легенду об оленях Цезаря, которые были выпущены им на свободу, а на их ошейниках была надпись: «Не тронь меня! Я принадлежу Цезарю». Полдневная встречала Феба грань — в момент написания сонета Петрарка приближался к 35 годам — середине жизненного пути.
45
Прекрасная гостиница — земная оболочка, которую покинула душа Лауры.
46
Петрарка описывает две смерти: Лауры (Лавр зеленый) и своего покровителя кардинала Джованни Колонна (Столп мой стройный), умершего через три месяца после Лауры. От Индии до Мавра — Мавританским морем во времена Петрарки называли Атлантический океан. Приводим перевод этого сонета, сделанный К. И. Батюшковым:
В переводе не выдержана сонетная форма. Есть перевод этого сонета И. И. Козлова.
47
Сонет написан на смерть Сенуччо дель Бене (1349). Петрарка просит его передать поклон пребывающим на небе Венеры поэтам, воспевавшим любовь: Гвиттоне д’Ареццо, Чино да Пистойя, Данте и Франческино дельи Альбици.
48
Ее вернуть на родину огней — вернуть Лауру на небо Венеры, с которого душа ее снизошла на землю.
49
В круг третий душ — т. е. на небо Венеры.
50
Прокна — ласточка, Филомела (Филомена) — соловей (см. примеч. 77).
51
Юпитер счастлив — дочка расцвела — имеется в виду Венера, богиня любви и красоты, по одной версии мифа — дочь Юпитера, по другой — вышла из морской пены (римск. миф.).
52
т. е. к могиле Лауры.
53
Царь Итаки — Одиссей (греч. миф).
54
Байя — курортная местность под Неаполем, славившаяся своими термами и лечебными минеральными источниками; здесь часто собиралось аристократическое общество.
55
Сонет написан на смерть Фьямметты.
56
Сонет написан по поводу смерти Петрарки.
57
Перевод этого сонета и всех последующих публикуется впервые.
58
Перевод этого и двух следующих сонетов публикуется впервые.
59
Береника — Иудейская царица, возлюбленная римского императора Тита.
60
Французский король Карл VIII (1470–1498) был призван в Италию правителем Милана Лодовико Моро, который стремился с помощью иностранных войск укрепить свою власть.
61
Перевод этого и следующего сонетов публикуется впервые.
62
Лал — драгоценный камень, рубин, яхонт.
63
Сонет обращен к другу и любимцу Микеланджело Томмазо Кавальери, воплотившему в себе, по мысли поэта, идеальный образ духовной и физической красоты человека.
64
Мета — цель.
65
Сонет обращен к статуе Ночи на гробнице Джулиано Медичи в капелле Медичи во Флоренции.
66
Этот и многие другие сонеты посвящены поэтессе Виттории Колонна.
67
Сонет обращен к Т. Кавальери.
68
Сонет обращен к Джорджо Вазари, известному архитектору, художнику и историку искусства, автору «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих», который с глубоким почтением писал в своей книге о Микеланджело.
69
Папа Адриан VI — суровый фанатик, пытавшийся реформировать итальянскую церковь по образцу испанской.
70
Речь идет о Франческо Бенчи, секретаре папского двора.
71
Трифон — племянник Ф. Бенчи, помогавший ему в делах.
72
Винценцо Гонзага — наследный мантуанский герцог, по просьбе которого Альфонсо II согласился освободить Тассо из больницы Св. Анны (1586).
73
Переводы этого и всех следующих сонетов публикуются впервые.
74
Лаура Пинья Джильоли — дочь известного при феррарском дворе философа и поэта Джован Баттиста Пинья.
75
Этот и следующий сонеты входят в диалог «О причине, начале и едином» (1584).
76
Сонет входит в диалог «О бесконечности, вселенной и мирах» (1584).
77
И Прокна отвечает соловью — имеется в виду греческий миф о Прокне, муж которой Терей опозорил ее сестру Филомену. В отместку Прокна убила своего сына и его мясом накормила мужа, который хотел убить обеих сестер. Зевс превратил Прокну в ласточку, Филомену — в соловья, а Терея — в удода (греч. миф.).
78
Наяды — нимфы рек, ручьев и озер.
79
Дафна — нимфа, дочь земли Геи и бога рек Пенея; по просьбе отца боги, дабы спасти нимфу от преследований влюбленного в нее Аполлона, превратили ее в лавровое дерево (греч. миф.).
80
Перевод сонета публикуется впервые.
81
Как и предыдущий, этот сонет является неправильным, «хвостатым». Сервантес к ним прибегал в сатирических целях. Перевод сонета публикуется впервые.
82
Кампусано — нищий поручик, надеющийся выбраться из нищеты с помощью брака по расчету, — центральный персонаж новеллы Сервантеса «Обманная свадьба». Индии — старинное испанское название Нового Света. Магдалина — имеется в виду последовательница Христа Мария Магдалина, в некоторых христианских легендах изображаемая блудницей. Святой Гиларий — один из отцов церкви. Сервантес играет здесь на созвучии имени святого (Hilario) с испанским словом hilaridad — веселость, смех. Перевод сонета публикуется впервые.
83
Сагунто — город неподалеку от Валенсии. Основанный римлянами, он во второй Пунической войне, в 219 г. до н. э., подвергся осаде войсками Карфагена под командованием Ганнибала, и жители его предпочли гибель позору плена. Разрушенные сооружения римлян сохранились до наших дней.
84
…Таким Европе | Предстал, красуясь, грозный властелин. — согласно мифу, Зевс похитил красавицу Европу, дочь финикийского царя, превратившись в быка (греч. миф.).
85
Ибер — древнее название реки Эбро; Монкайо — часть горной цепи в Арагоне; Таис — куртизанка; согласно преданию, возлюбленная Александра Македонского и Птолемея I.
86
Готы — германское племя, активно участвовавшее в завоевании Римской империи. В частности, вестготы (западные готы) в V в. завоевали Пиренейский полуостров и основали здесь свое королевство. Все знатнейшие дворянские семьи в Испании считали, что происходят от готов.
87
Ганнибал (247 или 246–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, одержавший ряд побед над римлянами в ходе второй Пунической войны. Гален (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач.
88
В сонете бичуется родина Лопе де Веги — Мадрид. Элизий (Елисейские поля) — поля блаженных, куда попадают после смерти праведники (греч. миф.). Турия (Гуадалавиар) — река, протекающая близ Валенсии, где Лопе де Вега жил после изгнания из Кастилии, в 1588–1590 гг.
89
Сирены — легендарные демонические существа, заманивавшие жертв прекрасным пением. Проплывая мимо острова сирен, Одиссей привязал себя к мачте корабля, залив воском уши своих товарищей по плаванию (греч. миф.).
90
Первый перевод этого стихотворения на русский язык был сделан в 1806 г. В. А. Жуковским. Вот он:
91
Сонет взят из пьесы «Перибаньес и командор Оканьи».
92
Перевод этого и следующего сонетов публикуется впервые.
93
Бетис — старинное название реки Гвадалквивир. Сенеки — имеются в виду уроженцы древней Кордовы: Сенека-Риторик (ок. 61 г. до н. э. — 38) и его сын, философ, драматург и наставник императора Нерона (Сенека-философ, 2—66). «Одиночества» — крупнейшая поэма Гонгоры. Друг Полифема — имеется в виду также Гонгора, автор «Предания о Полифеме и Галатее».
94
Герой сонета — Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса. С разрешения отца он взялся управлять его солнечной колесницей, но слишком приблизился к земле, и Зевс, чтобы не погубить в страшном пламени землю, поразил Фаэтона молнией, и тот горящим факелом упал в реку Эридан. Гелиады — сестры Фаэтона, горько оплакивавшие смерть брата, были превращены богами в тополя, а их слезы затвердели в янтаре (греч. миф.).
95
Далила — филистимлянка, хитростью выведала тайну богатырской силы своего супруга, могучего Самсона, усыпила его, велела «остричь семь кос с головы его», и потом, обессилевшего, выдала своим соотечественникам, а те выкололи ему глаза (библ. миф).
96
Левантом в Испании называют средиземноморское побережье восточных районов полуострова.
97
Сонет написан в 1585 г. во время пребывания Гонгоры вдали от родной Кордовы, в Гренаде, «где средь чужого края течет Хениль…».
98
Фавоний — образное обозначение легкого теплого ветерка (лат.). Флора — богиня цветов (рим. миф.).
99
…Сник у генуэзца в кабале — в то время Генуя была центром банковско-ростовщической деятельности.
100
Ласарильо (уменьшительное от Ласаро — исп. вариант имени Лазарь) — герой анонимной плутовской повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса» (1554); одно время Ласарильо был поводырем у жестокого слепца. Тормес — река, протекающая близ Саламанки и впадающая в Дуэро.
101
См. примечание 94 о Фаэтоне.
102
Первая строфа отражает разочарование, пережитое Гонгорой после неудачных попыток попасть в свиту графа де Лемоса, назначенного вице-королем Неаполя, или герцога де Ферма, направлявшегося с дипломатической миссией во Францию.
103
Сонет написан в 1603 г. С 1600 по 1605 г. Вальядолид был объявлен Филиппом III столицей Испании. При въезде в новую столицу каждый должен был представить опись ввозимого имущества чиновнику, осуществлявшему надзор, некоему Дьего де Айала.
104
В этом сонете отчетливо проявилась неприязнь, с которой относились друг к другу Гонгора, с одной стороны, и Кеведо и Лопе де Вега (теренцианец Лопе) — с другой. Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик, с которым Гонгора иронически сравнивает Кеведо.
105
Сонет представляет собой переложение сонета итальянского поэта Луиджи Гротто (1541–1585), слепого от рождения. Как будто эти слезы лил не я, а сам Орфей — согласно преданию, искусство певца и музыканта Орфея обладало такой магической силой, что ему покорялись не только люди, но и звери (греч. миф.).
106
Вольный перевод сонета Тассо, написан в 1584 г. Нектар, что за пирами Юпитеру подносит Ганимед — сын троянского царя Ганимед за красоту был похищен Зевсом и стал виночерпием богов на Олимпе (греч. миф.).
107
Сонет создан в 1588 г. Одним из импульсов его написания было то, что в 1581 г. губернатор Явы прислал в дар Филиппу II несколько слонов и носорога.
108
Сонет, написанный в 1615 г., представляет собой эпитафию великому живописцу Доменико Теотокопули, прозванному Эль Греко (исп. — грек.) Ирида — богиня радуги; Морфей — бог сновидений (греч. миф.). Куренье древа савского — имеется в виду ладанное дерево из Аравии, где, согласно легенде, когда-то существовало Савское царство.
109
Ты не по консулам считаешь годы — В Древнем Риме консулов избирали на год.
110
Меня напрасно привязали к рее — Ты напоешь погибель кораблю — см. примеч. 89.
111
Дон Хосеф — Хосе Антонио Гонсалес де Салас (1558? — 1651), испанский гуманист, издатель и друг Кеведо; поэт послал ему этот сонет незадолго до своего ареста (1639 г.).
112
Изгнанница Астрея — богиня справедливости, которую испорченность людских нравов заставила покинуть землю (греч. миф.).
113
Брыжи — воротники.
114
Гот — см. примеч. 86. Брак с Арагоном… дал тебе земли обеих Сицилий — в 1442–1443 гг. арагонский король завоевал королевство обеих Сицилий (Сицилию и Неаполь); в результате брака арагонского принца Фердинанда и кастильской принцессы Изабеллы (1469) королевство обеих Сицилий вошло в состав объединенной Испании. Гордым Миланом твой меч овладел — Милан вошел в состав империи испанских Габсбургов в 1526 г., после победы императора Карла V над королем Франции Франциском. Ты Португалию дланью железной | держишь — с 1580 по 1640 г. Португалия была присоединена к Испании.
115
Ясон — греческий герой, совершивший множество подвигов и добывший золотое руно (греч. миф.)…Удавись мошною, как Иуда — по испанскому поверью, Иуда повесился на своем длинном кошеле.
116
Тир — древний финикийский город, славившийся своей торговой деятельностью.
117
Из Марсова колена — т. е. из воинов. Телемсен — область в Алжире, в те времена один из центров пиратства.
118
Санбенито — позорные колпаки, одевавшиеся на головы осужденных инквизицией, а также списки осужденных. Церера — богиня земледелия и плодородия (рим. миф.); Гермес — вестник богов, бог торговли (греч. миф.).
119
Рукописное собрание своих стихотворений Са де Миранда послал юному наследному принцу Жоану (ум. в 1554 г.).
120
Сонет повествует о римлянке Лукреции, которую подверг насилию сын тирана Тарквиния. Чтобы смыть позор, она покончила жизнь самоубийством.
121
Тежо (исп. Тахо) — река в Испании и Португалии, впадающая в Атлантический океан.
122
С троянцами, поверившими в ложь, | Расправились наперсники Паллады — в войне против Трои, согласно гомеровским поэмам, Афина-Паллада выступала на стороне греков.
123
Гастин — Гастинский лес на берегу реки Луар (приток Сарты) близ родового поместья Ронсара.
124
Денизо — Никола Денизо (1515–1559), поэт и художник, учился в коллеже вместе с Ронсаром, был в дружеских отношениях с поэтами Плеяды.
125
Так предсказала нимфа — намек на греческую пророчицу Кассандру, предсказавшую царю Агамемнону его судьбу (греч. миф.).
126
Всю боль… | Стрелой любви пронзен, о Феб, изведал ты — Бог солнечного света Феб (Аполлон) полюбил простую смертную — Кассандру, и она дала согласие вступить с ним в брак, если он наделит ее пророческим даром; однако, получив этот дар, Кассандра отвергла его любовь (греч. миф.). Ксанф — река, протекавшая недалеко от Трои (Илиона). Луар — река во Франции, впадающая в Сарту. Вандом — Вандомский край, ныне департамент Луар-и-Шер.
127
Подобна ты другой, пеннорожденной — т. е. Афродите, богине любви и красоты, возникшей из морской пены (греч. миф.).
128
Протей — вещий морской бог, умевший изменять свой облик (греч. миф).
129
Палатин — один из семи холмов Рима.
130
Коридон — условное имя слуги, заимствованное из «Буколик» Вергилия (эклоги II и VII). Белло — Реми Белло (1528–1577), поэт, соратник Ронсара, примкнул к Плеяде, был тонким певцом природы, мастером пейзажа.
131
Иппокрена (Гиппокрена) — см. примечание 32.
132
Елена — в сонетах, посвященных Елене де Сюржер, Ронсар часто обращается к образу гречанки Елены, жены спартанского царя Менелая, похищенной сыном царя Трои Парисом, что послужило поводом к войне между греками и троянцами, которая описана в «Илиаде» Гомера.
133
Иордан — река в Палестине, символ нравственного обновления. Следуя Ветхому завету, Ронсар отождествляет пребывание при дворе с рабством евреев в Египте, а удаление от двора — с уходом в «землю обетованную».
134
Коридон — см. примечание к сонету «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..».
135
Сонет обращен к Шарлю де Гизу, кардиналу Лотарингскому (1525–1574).
136
Эскулап — бог врачевания, сын Феба (рим. миф.).
137
Необщею дорогой Аполлона — Де Белле не раз утверждает, что, никому не подражая, он идет в поэзии своим оригинальным путем. Лоррен — кардинал де Гиз, друг дяди Дю Белле.
138
Лары — души предков, покровители домашнего очага (рим. миф.). Дю Белле заявляет, что ради своего, национального, французского, он не будет подражать чужеземным образцам, как бы прекрасны они ни были. Горация своим не возглашу законом — имеется в виду «Послание к Писонам», или «Наука поэзии» Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.), где изложены теоретические взгляды Горация на литературу и принципы, которым он следовал в своей поэтической практике.
139
Сонет написан как ответ на письмо и сонет Ронсара, который корил Дю Белле за то, что тот, живя в Риме, забыл юношеские клятвы и вновь стал писать стихи на латинском языке. Тоскана — область в Италии. Овидий — Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 18), римский элегический поэт, сосланный императором Августом в 8 г. на далекую окраину империи, на берег Черного моря, в район нынешней Констанцы. Для Овидия опала была подлинной катастрофой. Освоившись в новой обстановке, он пишет стихи на местном гетском языке.
140
Шестью годами жизни — время от отъезда Дю Белле в Италию до его возвращения во Францию и окончания работы над сборником «Сожаления».
141
Буше — Этьен Буше, секретарь французского посольства в Риме в то время, когда там был Дю Белле; лицо духовного звания.
142
Панжас — Жан де Пардайян де Панжас, поэт, член Бригады, одновременно с Дю Белле служил в посольстве в Риме, будучи в свите кардинала Жоржа д’Арманьяка. Маньи — там, где велит всесильный Авансон — Оливье де Маньи служил секретарем французского посла Жана д’Авансона в Ватикане. Генрих — французский король Генрих II (1519–1559).
143
Дю Белле обыгрывает здесь первую строку знаменитого LXI сонета Петрарки («Благословен день, месяц, лето, час…», пер. Вяч. Иванова), придавая ей прямо противоположное значение. Недоброй птице внял — древние греки и римляне по полету и крику птицы предсказывали будущее. Когда Сатурн и Марс в союзе против нас — в средние века события жизни человека связывали с движением небесных светил.
144
Байель — Луи Байель, друг Дю Белле; состоял в свите кардинала Дю Белле; знакомил поэта с художественными памятниками Рима.
145
Морель — Жан Морель д’Эмбрен (1511–1580), ученик Эразма Роттердамского, занимал при дворе значительные должности, друг многих поэтов и Дю Белле; с ним Дю Белле советовался насчет своих сочинений.
146
Дю Белле здесь говорит о том, что ему тягостна его должность управителя по делам финансов.
147
Белло — см. примеч. 130.
148
Зачем же ты, Жодель, тревожишь Музу плачем? — Этьен Жодель в своем стихотворении «К Музе» сетовал на неблагодарность современников по отношению к поэтам. В оригинале названа Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (греч. миф.).
149
Смарагд — минерал изумрудного цвета.
150
Морис Сев (1501–1546) — поэт, глава «лионской» поэтической школы.
151
Лаэртид — Одиссей, сын Лаэрта, царя Итаки.
152
Дезотель — Гийом Дезотель (1529–1581), поэт, убежденный сторонник Плеяды.
153
Горд — Жан-Антуан Симион, сеньор де Горд (1525–1562), французский дипломат, друг Маньи и Дю Белле. Когда ж конец войне? — речь идет о войне, которую Франция вела на территории Италии в 50-х годах XVI в.
154
Сонет написан в подражание сонету LXI Петрарки.
155
Паскаль — Пьер де Паскаль (1531–1590), историограф Генриха II. Как быстро строят Лувр? — Строительство Лувра (королевской резиденции в Париже) было начато при Филиппе-Августе в 1204 г., оно продолжалось при Франциске I, Генрихе II, Людовике XIII; при Людовике XIV была возведена величественная колоннада; только в 1848 г. завершение строительства Лувра было отмечено специальным правительственным декретом. Нормандка — Диана де Пуатье (1499–1566), фаворитка Генриха II, которая пользовалась неограниченным влиянием на короля.
156
Существует сонет Луизы Лабе, который отличается от этого сонета лишь заключительными терцинами.
157
Сонет написан в подражание сонету CXXXIV Петрарки («Мне мира нет, — и брани не подъемлю…», пер. Вяч. Иванова).
158
Этот, следующий и другие сонеты Жоделя посвящены Клод-Катрин де Клермон-Дампьер, жене маршала де Реца; она была хозяйкой литературного салона, отличалась красотой и умом.
159
Диана — в греческой мифологии Артемида, первоначально была богиней плодовитости, покровительницей, животных и охоты; затем становится богиней подземной, охраняющей души умерших в подземном царстве, а также богиней Луны, вытесняя культ древней богини Селены; позднее — богиня-девственница, покровительница женского целомудрия. Ахерон — одно из названий подземного царства, преисподней (греч. миф.). Эвмениды, или Эриннии — богини возмездия и хранительницы государственного порядка (греч. миф.). Плутон — бог подземного царства; первоначально олицетворял подземный мрак; другое его имя — Аид, т. е. невидимый (отсюда «ад»); позднее — бог, посылающий богатство (греч. миф.). Цинтия, или Кинфия — эпитет богини Артемиды (Дианы) (греч. миф.). Геката — сначала — богиня Луны, суда и искупления, потом — богиня колдовства, заклинаний (она вызывает умерших, насылает зло). Артемида (Диана) отождествлялась с Гекатой (греч. миф.).
160
При Генрихе — имеется в виду Генрих II. Мирный договор — перемирие, заключенное в Восселе в 1556 г. между Францией и Испанией на 5 лет. Мы в двух баталиях лишились враз всего — союзник Испании Эмманюэль Филибер герцог Савойский, нарушив в 1557 г. Воссельское перемирие, нанес французским войскам тяжелое поражение при Сен-Кентене (Пикардия), а вскоре и завоевал этот город. И смуту принесло нам примиренье в дар — имеются в виду религиозные войны между католиками и гугенотами. Великий Государь заколот на турнире — Генрих II погиб от удара в глаз копьем на турнире в 1559 г. За ним и два других попали под удар — король Франциск II, внезапно умерший в декабре 1560 г., и Карл IX, погибший во время одной из религиозных войн в 1574 г.
161
Жак Таюро (1527–1555) — поэт, друг членов Плеяды; принимал участие в войнах Франциска I в Италии. Сонеты и оды Таюро были изданы в 1554 г.
162
Этот и следующий сонеты взяты из цикла «Любовь к Мелине». По собственному признанию Баифа, образ Мелины им вымышлен.
163
Сонет посвящен Франсуазе де Женн, которую Баиф встретил в 1554 г. в Пуату, куда он приехал вместе с Жаком Таюро.
164
Церера — см. примечание 118. Маргерит — Маргарита де Карль. Медок — местность в долине Жиронды, на юге Франции.
165
Икар — сын Дедала, греческого архитектора, строителя лабиринта на Крите. Дедал, заключенный в лабиринт, бежал оттуда со своим сыном от преследований царя Миноса, сделав искусственные крылья. Икар неосторожно подлетел близко к солнцу, воск, скрепляющий крылья, растаял, и Икар, упав в море, утонул (греч. миф.). В литературе полет Икара стал символом тщеты и смелости дерзаний человека. Как олицетворение всего быстротечного в жизни образ Икара часто использовался Депортом.
166
Этьен Жодель скончался в июле 1573 г. Его памяти д’Обинье посвятил оду и четыре сонета, изданные отдельной книгой в 1574 г.
167
Этот и два следующих сонета посвящены Диане Сальвиати, племяннице Кассандры Сальвиати, которую воспел Ронсар. Со своей возлюбленной д’Обинье познакомился в замке Тальси, где он выздоравливал после ранения в одном из боев гугенотов и католиков, а девушка ухаживала за ним.
168
Сонет посвящен французскому королю Людовику XIII (1601–1643). Гидре мятежа — речь идет о сопротивлении политике абсолютизма французской знати, которая лишилась своих политических функций.
169
Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришельё (1585–1642) — выдающийся государственный деятель, первый министр при Людовике XIII. Эсон — отец Ясона, который плавал в Колхиду за золотым руном. Волшебница Медея возвратила Эсону молодость (греч. миф.). В литературе он стал символом магического омоложения.
170
Бодуэн — Жан Бодуэн (1564–1650), поэт и переводчик, один из первых членов Французской Академии.
171
Харита — условное имя героини в пасторальной поэзии.
172
Эрот, или Эрос — древнегреческое обозначение стихийного жизненного начала в природе человека, ставшее символом любовной страсти.
173
Жан-Франсуа Саразэн (1603–1654) — французский поэт.
174
Митридат — Митридат Великий (123—63 гг. до н. э.), понтийский царь, непримиримый враг римлян. По преданию, еще смолоду в постоянной борьбе с придворными интригами и заговорами изучил все ядовитые растения и приучил себя к самым опасным ядам. Лестригон: лестригоны — людоеды, жившие на Сицилии (греч. миф.).
175
Кибела, или «Великая мать» — малоазийское божество, почиталось главным образом как производительная сила природы и источник жизни.
176
Еще хранит, Ронсар, твоих шагов печать — Кольте купил в Париже дом, который ранее принадлежал Ронсару; этот дом и воспет в сонете.
177
Гера — одна из богинь греческого Пантеона, жена Зевса. Аврора — богиня утренней зари. Фетида — старшая дочь морского бога Нерея. Пегас — крылатый конь, символ поэтического гения. Камена — покровительница искусств, в поэзии отождествлялась с музой (греч. миф.).
178
Парнас — гора в древней Греции, посвященная Аполлону и Музам.
179
Урания — муза астрономии (греч. миф.); в эпоху Возрождения и позже считалась покровительницей высокой поэзии; здесь, по-видимому, — вымышленное имя возлюбленной.
180
Влюбленная в Цефала — Эос, богиня утренней зари; Цефал, или Кефал — сын царя Фессалии Гермеса; на охоте непредумышленно убил свою жену Прокриду и в отчаянии бросился в морс с высокой скалы (греч. миф.). Филиса — условное имя возлюбленной.
181
Переделка сонета СХС Петрарки («Лань белая на зелени лугов…», пер. Вяч. Иванова). Предполагают, что этот сонет был посвящен Анне Болейн, возлюбленной, а затем жене Генриха VIII.
182
Переделка сонета CXXXIV Петрарки («Мне мира нет, — и брани не подъемлю…», пер. Вяч. Иванова).
183
Переводы этого и всех последующих сонетов Т. Уайета публикуются впервые.
184
Камбрия — поэтическое название Уэллса, происходящее от названия народа кимвров. Гендстон — поместье в графстве Хердфордшир, принадлежавшее Генри Кери, лорду Гендстону (1524–1596). Гемптон — в XVI в. местность недалеко от Лондона, где находилась резиденция короля Генриха VIII (1509–1547). А Виндзор злой нас разлучает ныне — в это время Серрей находился там в государственной тюрьме.
185
Сонет представляет собой подражание СССХ сонету Петрарки («Опять зефир подул — и потеплело…», пер. Е. Солоновича). Переводы этого и двух последующих сонетов публикуются впервые.
186
Сонет написан 6-стопным ямбом. Автор выступает в нем как сторонник подражания природе, а не слепого копирования древних.
187
В этом сонете развивается тема подражания природе. Пиндар (552 г. до н. э. — ?), древнегреческий поэт, прославившийся гимнами в честь победителей Олимпийских игр.
188
Сидни сожалеет о том, что не предложил Пенелопе Девере стать его женой и способствовал ее браку с лордом Ричем. Парис мою Елену не сманил — см. примечание 132.
189
Сидни прибегает к приему, не характерному для елизаветинского стиха, — приему чередования двух повторяющихся рифм.
190
«Аморетти» (итал.) — здесь: любовные послания.
191
Лалы — см. примечание 62.
192
Улисс — латинизированный вариант имени Одиссей. Жена пропавшего Улисса Пенелопа обещала вновь выйти замуж, как только она изготовит свадебное покрывало. Чтобы отодвинуть срок новой свадьбы, каждую ночь она распускала ту часть покрывала, которую соткала днем (греч. миф.).
193
Дафна — см. примечание 79.
194
Орфей — см. примечание 105.
195
Аталанта — дева-охотница, участница похода аргонавтов за золотым руном, дала обет безбрачия. Всем сватавшимся к ней она предлагала состязаться в беге, а затем, настигая убегавшего, убивала. Аталанта была побеждена Меланионом, который выбрасывал на бегу золотые яблоки. Подбирая их, Аталанта проиграла (греч. миф.).
196
Спенсер говорит здесь об окончании работы над своей поэмой.
197
Поэма Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590–1596) развивает традиции античного эпоса и поэм итальянского Возрождения. Поэт создает в ней сказочный мир, заимствуя сюжет из «Смерти короля Артура» Томаса Мелори. Поэма пользовалась огромным успехом. Лаура — героиня сонетов Петрарки.
198
Сонет обращен к сыну поэта, впоследствии трагически погибшему во время экспедиции в Ориноко.
199
«Caelica» (лат.). — здесь: небесная.
200
Сонет имеет необычную форму: в отличие от традиционного сонета в нем четыре катрена.
201
Гревилл в соответствии со своими неоплатоническими взглядами прославляет диалектику развития. Природа… бесформенности форму придает — неоплатоники считали, что природа является организующим началом, посредством которого дух воплощается в материи. Мира (греч.) — здесь: мировая душа (anima mundi), воплощенная в земном обличье. Здесь автор нарушает привычную форму сонета, увеличивая его на один катрен.
202
В сонете сделана попытка передать основную идею неоплатоников о том, что человеческая душа, рожденная, как и мировая душа, из вечного Логоса, может, порвав с чувственным началом, приблизиться к божеству еще в земной жизни.
203
Леандр — юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сесте. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море. (греч. миф.).
204
Amour (фр.) — здесь: любовное послание.
205
Сизиф — царь Коринфа, хитроумно обманувший Зевса и богиню смерти Танатос. За обман и разбой Сизиф был сурово наказан в царстве мертвых Аиде. Он должен был вкатывать в гору тяжелый камень, который постоянно срывался вниз (греч. миф.). Иксион — царь лапифов в Фессалии. После свадьбы с дочерью Денония Дией убил своего тестя, домогаясь наследства. Допущенный в сонм богов на Олимпе, пытался соблазнить Геру. За все это он по воле Зевса был привязан к огненному колесу и обречен на вечные муки (греч. миф.).
206
В этом сонете Дрейтон излагает свою эстетическую программу, противопоставляя энергию и выразительность своей поэзии вялому ритму и слезливости эпигонов Петрарки.
207
Несчастье Эссекса — граф Эссекс был казнен в 1601 г. как глава заговора против Елизаветы I. Покой Тирона — в 1599 г. Эссекс, будучи командующим английской армией в Ирландии, заключил перемирие с главой ирландских повстанцев графом Тиронским. Королевы смертный час — Елизавета умерла в 1603 г. Ее преемником стал сын Марии Стюарт Иаков I (шотландский король Иаков VI). С Испанцем лад — Иаков I заключил в 1604 г. мирный договор с Испанией. С Голландией разрыв — согласно договору с Испанией Англия прервала отношения с республиканской Голландией, боровшейся против Испании.
208
Этот исполненный гневного пафоса и едва ли не самый горький во всем цикле сонет-исповедь переводили на русский язык многие переводчики. Лучшие переводы принадлежат О. Румеру, С. Маршаку, Б. Пастернаку и А. Финкелю. Приводим сонет в переводе Б. Пастернака:
Приводим также перевод А. Финкеля:
209
Приводим также перевод этого сонета, выполненный Б. Пастернаком:
210
Сонет полемически направлен против идеализации женского образа: Шекспир рисует здесь образ реальной земной женщины, милой сердцу поэта.
211
Сонеты 153 и 154 написаны на тему, чрезвычайно популярную в Европе конца XVI в. Сюжет об Амуре (Купидоне), заснувшем в тенистой роще, и о нимфах, окунувших его факел в источник, использовали до Шекспира Пьер де Ронсар, Луиджи Грото, Джон Флетчер и другие поэты. Сюжет этот восходит к эпиграмме греческого писателя V–VI вв. Мариана Схоластика.
212
Перевод сонета публикуется впервые.
213
Один из самых знаменитых сонетов Донна, в котором он провозглашает торжество человека над смертью. Облаченный в форму традиционного христианского толкования смерти как переходного состояния перед вечной жизнью, сонет перекликается по своему содержанию с сонетами эпохи Возрождения. Приводим также перевод этого сонета, выполненный Б. Томашевским (перевод публикуется впервые):
214
Поэт прославляет здесь человека, в муках обретающего понимание бытия.
215
В начале гражданской войны в сентябре 1642 г. королевские войска пытались захватить Лондон. Эмафиец — Александр Македонский. …Стих творца «Электры» спас Афины — после взятия Афин спартанский военачальник Лисандр отказался от решения продать жителей города в рабство, услышав, как афинянин поет песнь из «Электры» Еврипида.
216
Как Руфь и как Мария — обе женщины, согласно библейскому преданию, пожертвовали личным благополучием ради счастья родины.
217
Сонет написан в 1643 г., после того как парламент принял закон об ограничении веротерпимости. Прелат верховный — епископ Лод, глава англиканской церкви. Многоприходность — право одного пастора управлять несколькими приходами. А. С. — Адам Стюарт, шотландский богослов. Резерфорд — предводитель шотландских кальвинистов. Томас Эдвардс — англиканский пресветерианин. Тридентский собор (1545–1553) — съезд церковников, ознаменовавший решительный поворот в сторону контрреформации.
218
Сонет посвящен другу Мильтона, композитору Генри Лоузу (1595–1662), писавшему музыку на стихи английских поэтов. Мидас — фригийский царь, награжденный ослиными ушами за то, что во время музыкального состязания между Аполлоном и Паном отдал предпочтение игре последнего (греч. миф.).
219
Сонет посвящен памяти жены Джорджа Томсона, лондонского книготорговца.
220
Томас Ферфакс (1612–1671) — политический и военный деятель английской революции. Осада Колчестера происходила в 1648 г., когда в городе начался мятеж сторонников короля. Попирая Лигу, Север снова | Простер крыла драконьи над страной — шотландская армия вторглась в Англию, нарушив договор, заключенный в 1643 г.
221
Сонет посвящен вождю английской революции. Дарвен, Данбар, Вустер — названия мест, где Кромвель одерживал победы над шотландской армией.
222
В 1655 г. войска герцога Евгения Савойского перебили часть населения побежденного ими Пьемонта. Жители города обратились к Кромвелю с просьбой выразить протест. Мильтону было поручено составить его. Тройной тиран — намек на головной убор папы Римского, символизирующий юридическую, законодательную и церковную власть. Блудница вавилонская — римская церковь.
223
Мильтон ослеп в 1652 г.
224
Сонет написан в 1658 г. Алкестида — жена царя Адмета, которая сошла вместо него в царство мертвых. Сын Кронида (Зевса) — Геракл (греч. миф.).
225
Сонет написан в 1658 г. и посвящен памяти вождя английской буржуазной революции.
226
Сонет отражает политические позиции Векерлина по отношению к воюющим сторонам в Тридцатилетней войне. Тираны — подразумеваются австрийский император и князья, входившие в католическую Лигу. …Слушай тех князей — имеются в виду шведский король Густав Адольф и немецкие князья, входившие в протестантский союз.
227
В сонете получили выражение антикатолические настроения Векерлина. Фальшивый бог — католическая церковь. …Ударил гром — подразумевается Реформация.
228
В подлиннике не имеет заглавия. Опиц приводит его в VII главе «Книги о немецком стихотворстве» как иллюстрацию правил, обязательных для этого жанра. При этом он оговаривает, что «частично заимствовал его у Ронсара». На самом деле сонет представляет собой довольно близкое переложение сонета Ронсара «Гранитный пик над горной крутизной…».
229
Датируется 1632 г., развивает типичную для поэзии немецкого барокко тему бренности и быстротечности человеческой жизни, в целом не характерную для Флеминга. Как и следующий сонет, представляет крайне редкий для этого жанра случай использования хорея (обычный размер сонета для силлабо-тонического стихосложения — пяти- или шестистопный ямб). Перевод сонета публикуется впервые.
230
Относится к раннему периоду (до 1633 г.). Строится на излюбленных принципах поэтики барокко: антитезах и синтаксическом параллелизме, поддержанном подвижным, убыстренным ритмом (четырехстопным хореем). Перевод сонета публикуется впервые.
231
Написан в 1633 г. в предверии путешествия в Россию. …От мудрости отрекшись… — имеются в виду занятия медициной в Лейпцигском университете. Гигия (Гигиейя) — дочь Асклепия, богиня здоровья (греч. миф.). Перевод сонета публикуется впервые.
232
Стихотворение написано во время пребывания Флеминга в Ревеле (Таллине) в промежутке между двумя путешествиями в Россию. Адресовано Эльзабе Нихузен, дочери ревельского купца, с которой Флеминг обручился. Во время его путешествия в Персию она вышла замуж за другого. Твой сын — Морфей, бог сна (греч. миф.). Перевод сонета публикуется впервые.
233
Написано в 1635 г. в Ревеле, адресовано также Эльзабе Нихузен. Перевод сонета публикуется впервые.
234
Написано в 1636 г. Выражает основные принципы стоической философии.
235
Датирован 25 июня 1636 г. в день отплытия экспедиции из Москвы. Союз наш заключен — подразумевается согласие России предоставить Голштинской миссии право транзитного следования в Персию. Сонет в 1755 г. был переведен А. П. Сумароковым:
236
Датирован 17 августа 1636 г. Географическое указание в заглавии ошибочно.
237
Один из нескольких сонетов, написанных Флемингом в июне 1638 г. под впечатлением ложного известия о смерти Опица. …Гомером и Пиндаром — имеются в виду жанры, в которых писал Опиц, подражая античным авторам, — эпические поэмы и оды. Пиндар (ок. 518–442 до н. э.) — древнегреческий поэт, в своих одах воспевал олимпийские состязания.
238
В первой редакции (1637 г.) сонет имел латинское название «Vanitas, vanitatum et omnia vanitas» («Суета сует и всяческая суета»). Это одна из основных тем творчества Грифиуса.
239
Заглавие в подлиннике: «На свадьбу Годфреда Эйхгорна и Розины Штольц», датировано 20 января 1637 г. Являясь стихотворением «на случай», сонет приобретает, однако, обобщающее значение — зима выступает как символ суровых испытаний военного времени.
240
Один из самых знаменитых сонетов Грифиуса, послужил толчком для создания сонета И. Р. Бехера «Слезы отечества, год 1936». Мы восемнадцать лет ведем сей страшный счет — Тридцатилетняя война началась в 1618 г.
241
Сонет написан по конкретному биографическому поводу (после тяжелой болезни), но одновременно опирается на литературную традицию, близко перекликаясь с сонетом Ронсара «Я высох до костей. К порогу тьмы и мрака…»
242
Входит в цикл из четырех сонетов: «Утро», «Полдень», «Вечер», «Полночь», открывающий Вторую книгу сонетов и символизирующий четыре периода человеческой жизни.
243
Этот год был последним годом войны. 24 октября 1648 г. был заключен Вестфальский мир.
244
Под этим именем Грифиус воспевал Элизабет Шенборнер, дочь своего покровителя. Ей посвящены шесть сонетов, написанных в разное время. В 1637 г. Элизабет, тогда четырнадцатилетняя девочка, возложила на голову молодого поэта лавровый венок поэта-лауреата. В 1647 г. Элизабет вышла замуж. Точная дата сонета не установлена, однако из контекста явствует, что он написан после 1648 г.
245
Завершает сборник «Воскресные и праздничные сонеты». Написан, скорее всего, в 1637 г., после смерти двух близких Грифиусу людей — Георга Шенборнера и нежно любимой поэтом мачехи, заменившей ему рано умершую мать. Тогда же старший брат Грифиуса Пауль с семьей вынужден был бежать из города Фрейштадта, спасаясь от преследований со стороны воинствующих католиков. Оболган, оскорблен и оклеветан был — речь идет о нападках, которым Грифиус подвергся за свое стихотворение «Гибель города Фрейштадта», обличавшее ужасы войны.
246
10 августа 1649 г. рухнула колонна, поддерживающая орган в церкви Св. Елизаветы в Бреслау, через три дня обрушилась вся церковь. Это событие приобретает в сонете иносказательное значение: подобно другим силезским поэтам-протестантам, Гофмансвальдау болезненно реагировал на проводимую в его родных местах контрреформацию.
247
Сонет развивает типичный мотив неостоической философии, широко представленной в немецкой поэзии XVII в. — твердость духа перед лицом испытаний и верность своим убеждениям. Для автора эта тема имеет не только общефилософское, но и личное, автобиографическое значение. Кир II Великий (? — 530 до н. э.) — древнеперсидский царь, прославившийся своими победами. Филиппа гордый сын — Александр Македонский (356–323 до н. э.)
248
Звездочками помечены переводы сонетов, выполненные специально для данного сборника.
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.